Adhyaya 15
Prathama SkandhaAdhyaya 1551 Verses

Adhyaya 15

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

Selepas Yudhiṣṭhira bertanya dengan cemas tentang Dvārakā dan kesejahteraan Śrī Kṛṣṇa, Arjuna pulang dalam dukacita perpisahan (viraha) dan pada mulanya tidak mampu berkata-kata. Kemudian beliau menceritakan bahawa segala keperwiraannya—Gāṇḍīva, kereta perang, senjata dan kemasyhuran—hanya berdaya kerana kehadiran Kṛṣṇa. Arjuna mengingati campur tangan penting: svayaṁvara Draupadī, pembakaran Khāṇḍava dan penyelamatan Maya, kejatuhan Jarāsandha, pemulihan maruah Draupadī, gagalnya sumpahan Durvāsā, serta senjata-senjata ilahi yang diperoleh. Akhirnya beliau mengaku bahawa tanpa Kṛṣṇa, beliau tewas ketika mengawal para permaisuri Kṛṣṇa. Arjuna melaporkan sumpahan brāhmaṇa dan kebinasaan saling berbunuhan dinasti Yadu sebagai kehendak Tuhan untuk meringankan beban bumi. Dengan tenggelam dalam ajaran Govinda, Arjuna kembali teguh batinnya. Mendengar Kṛṣṇa kembali ke dham-Nya, Yudhiṣṭhira menyedari Kali telah nyata sepenuhnya, lalu melepaskan takhta, menobatkan Parīkṣit dan melantik Vajra di Mathurā. Para Pāṇḍava, kemudian Draupadī dan Subhadrā, berangkat dengan ingatan berterusan kepada Tuhan dan mencapai alam-Nya; Vidura juga berangkat di Prabhāsa. Bab ini menutup dengan menyatakan kisah ini amat menyucikan bagi para pendengar, menghubungkan penutup epik kepada jalan keselamatan Bhāgavata bagi Kali-yuga.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच एवं कृष्णसख: कृष्णो भ्रात्रा राज्ञा विकल्पित: । नानाशङ्कास्पदं रूपं कृष्णविश्लेषकर्शित: ॥ १ ॥

Sūta berkata: Melebihi segala pertanyaan spekulatif Mahārāja Yudhiṣṭhira, Arjuna—sahabat masyhur Śrī Kṛṣṇa—menjadi sangat lemah kerana pedihnya perpisahan daripada Kṛṣṇa, hingga rupanya menimbulkan pelbagai sangkaan dan keraguan.

Verse 2

शोकेन शुष्यद्वदनहृत्सरोजो हतप्रभ: । विभुं तमेवानुस्मरन्नाशक्नोत्प्रतिभाषितुम् ॥ २ ॥

Kerana dukacita, mulut Arjuna dan hati laksana teratai menjadi kering, dan seri tubuhnya pun pudar. Sambil mengingati Tuhan Yang Mahaagung, dia hampir tidak mampu mengucapkan sepatah kata sebagai jawapan.

Verse 3

कृच्छ्रेण संस्तभ्य शुच: पाणिनामृज्य नेत्रयो: । परोक्षेण समुन्नद्धप्रणयौत्कण्ठ्यकातर: ॥ ३ ॥

Dengan susah payah dia menahan air mata dukacita yang mengotori matanya, lalu mengesatnya dengan tangan. Kerana Śrī Kṛṣṇa tidak kelihatan, kasih dan kerinduannya semakin memuncak, membuatnya sangat gelisah.

Verse 4

सख्यं मैत्रीं सौहृदं च सारथ्यादिषु संस्मरन् । नृपमग्रजमित्याह बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४ ॥

Sambil mengingati persahabatan, keakraban, kasih sayang, kebaikan, hubungan kekeluargaan yang intim, serta peranan Kṛṣṇa sebagai kusirnya, Arjuna mula berbicara kepada abang sulungnya, Raja Yudhiṣṭhira, dengan suara tersekat oleh air mata.

Verse 5

अर्जुन उवाच वञ्चितोऽहं महाराज हरिणा बन्धुरूपिणा । येन मेऽपहृतं तेजो देवविस्मापनं महत् ॥ ५ ॥

Arjuna berkata: Wahai Maharaja! Bhagavan Hari yang memperlakukan aku seperti sahabat karib telah meninggalkan aku sendirian; maka sinar-kuasa agung yang menghairankan para dewa itu kini tidak lagi bersamaku.

Verse 6

यस्य क्षणवियोगेन लोको ह्यप्रियदर्शन: । उक्थेन रहितो ह्येष मृतक: प्रोच्यते यथा ॥ ६ ॥

Dia yang jika berpisah walau sesaat menjadikan seluruh alam tidak menyenangkan dan hampa—Dialah yang telah aku kehilangan; tanpa-Nya dunia ini seperti jasad tanpa nyawa, tanpa puji-pujian suci.

Verse 7

यत्संश्रयाद् द्रुपदगेहमुपागतानां राज्ञां स्वयंवरमुखे स्मरदुर्मदानाम् । तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्य: सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा ॥ ७ ॥

Hanya dengan bersandar pada kekuatan rahmat-Nya, di istana Drupada pada saat svayamvara aku menewaskan keangkuhan para raja yang mabuk nafsu; dengan busur siap, aku menembusi sasaran ikan dan memperoleh Draupadi (Krishnaa).

Verse 8

यत्सन्निधावहमु खांडवमग्नयेऽदा- मिन्द्रं च सामरगणं तरसा विजित्य । लब्धा सभा मयकृताद्भुतशिल्पमाया दिग्भ्योऽहरन्नृपतयो बलिमध्वरे ते ॥ ८ ॥

Kerana Dia berada di sisiku, aku dapat menewaskan Indra, raja syurga, bersama para deva pengikutnya, lalu membiarkan Agni-deva membakar Hutan Khāṇḍava. Dengan rahmat-Nya juga, asura bernama Maya terselamat daripada api itu dan membina dewan perhimpunan kami yang menakjubkan; di sana, pada Rājasūya-yajña, para raja dari segala penjuru datang mempersembahkan ufti kepadamu.

Verse 9

यत्तेजसा नृपशिरोऽङ्‌घ्रिमहन्मखार्थम् आर्योऽनुजस्तव गजायुतसत्त्ववीर्य: । तेनाहृता: प्रमथनाथमखाय भूपा यन्मोचितास्तदनयन्बलिमध्वरे ते ॥ ९ ॥

Dengan teja-Nya, adikmu yang mulia—berkekuatan seperti sepuluh ribu gajah—telah membunuh Jarāsandha yang kakinya disembah oleh ramai raja. Para raja yang dibawa untuk dikorbankan dalam yajña Jarāsandha dibebaskan, lalu kemudian datang pada Rājasūya untuk mempersembahkan ufti kepadamu.

Verse 10

पत्‍न्‍यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक- श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् । स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥

Dialah Śrī Kṛṣṇa; apabila di balairung para durjana menyentuh dan menghina sanggul Permaisuri yang dihias suci untuk mahābhiṣeka Rājasūya, Baginda meleraikan rambut isteri-isteri para pendosa itu. Lalu Permaisuri, dengan air mata di mata, tersungkur di kaki Kṛṣṇa.

Verse 11

यो नो जुगोप वन एत्य दुरन्तकृच्छ्राद् दुर्वाससोऽरिरचितादयुताग्रभुग् य: । शाकान्नशिष्टमुपयुज्य यतस्त्रिलोकीं तृप्ताममंस्त सलिले विनिमग्नसङ्घ: ॥ ११ ॥

Pada masa pembuangan, kerana muslihat musuh, Muni Durvāsā—yang makan bersama sepuluh ribu murid—datang untuk menjerumuskan kami ke dalam bahaya besar. Ketika itu Bhagavān Śrī Kṛṣṇa menyelamatkan kami hanya dengan menerima sisa makanan sayur; para muni yang sedang mandi di sungai pun terasa kenyang, dan tiga alam turut dipuaskan.

Verse 12

यत्तेजसाथ भगवान् युधि शूलपाणि- र्विस्मापित: सगिरिजोऽस्त्रमदान्निजं मे । अन्येऽपि चाहममुनैव कलेवरेण प्राप्तो महेन्द्रभवने महदासनार्धम् ॥ १२ ॥

Hanya oleh pengaruh-Nya, dalam pertempuran aku mampu membuat Bhagavān Śiva, pemegang trisula, bersama Girijā, terperanjat; lalu baginda berkenan menganugerahkan senjatanya sendiri kepadaku. Para dewa lain juga menyerahkan senjata masing-masing, dan dalam tubuh ini aku sampai ke istana Indra serta memperoleh separuh tempat duduk kehormatan.

Verse 13

तत्रैव मे विहरतो भुजदण्डयुग्मं गाण्डीवलक्षणमरातिवधाय देवा: । सेन्द्रा: श्रिता यदनुभावितमाजमीढ तेनाहमद्य मुषित: पुरुषेण भूम्ना ॥ १३ ॥

Ketika aku tinggal beberapa hari sebagai tetamu di alam syurga, para dewa termasuk Indra bersandar pada kedua lenganku yang bertanda busur Gāṇḍīva untuk membunuh raksasa Nivātakavaca. Wahai Raja keturunan Ajamīḍha, kini aku kehilangan Sang Purusha Agung itu; dengan pengaruh-Nya dahulu aku begitu perkasa.

Verse 14

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार- मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् । प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥

Kekuatan tentera Kaurava bagaikan lautan tanpa tepi, dihuni banyak yang tidak terkalahkan; mustahil untuk diseberangi. Namun kerana persahabatan-Nya, aku seorang diri di atas kereta mampu melintasinya. Dengan rahmat-Nya aku mendapatkan kembali lembu-lembu itu, mengumpul banyak harta dari musuh, dan merampas topi besi para raja yang bertatah permata, sumber kilau cahaya.

Verse 15

यो भीष्मकर्णगुरुशल्यचमूष्वदभ्र- राजन्यवर्यरथमण्डलमण्डितासु । अग्रेचरो मम विभो रथयूथपाना- मायुर्मनांसि च द‍ृशा सह ओज आर्च्छत् ॥ १५ ॥

Dialah Tuhan hamba, Śrī Kṛṣṇa; di medan perang ketika Baginda mara ke hadapan, Baginda merampas usia, semangat dan daya fikir bala tentera Kaurava yang dipimpin Bhīṣma, Karṇa, Droṇa, Śalya dan lain-lain, walau susunannya sangat mahir.

Verse 16

यद्दो:षु मा प्रणिहितं गुरुभीष्मकर्ण- नप्तृत्रिगर्तशल्यसैन्धवबाह्लिकाद्यै: । अस्‍त्राण्यमोघमहिमानि निरूपितानि नोपस्पृशुर्नृहरिदासमिवासुराणि ॥ १६ ॥

Para panglima besar seperti Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Bhūriśravā, Suśarmā, Śalya, Jayadratha, Bāhlika dan lain-lain menghalakan senjata yang tidak tersasar kepadaku; namun dengan rahmat Śrī Kṛṣṇa, senjata itu tidak menyentuh sehelai rambut pun—sebagaimana senjata para asura tidak mampu mencederai Prahlāda, bhakta agung Nṛsiṁhadeva.

Verse 17

सौत्ये वृत: कुमतिनात्मद ईश्वरो मे यत्पादपद्ममभवाय भजन्ति भव्या: । मां श्रान्तवाहमरयो रथिनो भुविष्ठं न प्राहरन् यदनुभावनिरस्तचित्ता: ॥ १७ ॥

Kerana kebodohan hamba, hamba telah menjadikan Īśvara—Pemberi jiwa, yang teratai kaki-Nya dipuja orang mulia demi pembebasan—sebagai sais kereta hamba. Namun dengan rahmat-Nya, ketika hamba turun dari kereta untuk mengambil air bagi kuda yang kehausan, musuh yang berkereta tidak membunuh hamba, kerana hati mereka dilenyapkan oleh pengaruh-Nya.

Verse 18

नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति । सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥

Wahai Raja, gurauan dan bicara terus-terang Mādhava begitu indah dihiasi senyuman. Sapaan-Nya yang menyentuh hati—“Wahai Pārtha, wahai Arjuna, sahabatku, putera wangsa Kuru”—apabila kuingat, hatiku menjadi luluh dan terharu.

Verse 19

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: । सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥

Dalam keakraban persahabatan, kami biasa tidur, duduk, bersiar-siar dan makan bersama. Ketika berbicara tentang keberanian, jika ada sesuatu yang tidak teratur, aku kadang menyindir, “Sahabat, betapa benarnya engkau!” Namun Dia, Paramātmā yang agung, menanggung semua kesalahanku—seperti sahabat memaafkan sahabat, atau bapa memaafkan anaknya.

Verse 20

सोऽहं नृपेन्द्र रहित: पुरुषोत्तमेन सख्या प्रियेण सुहृदा हृदयेन शून्य: । अध्वन्युरुक्रमपरिग्रहमङ्ग रक्षन् गोपैरसद्भ‍िरबलेव विनिर्जितोऽस्मि ॥ २० ॥

Wahai Maharaja, kerana aku terpisah daripada Sahabatku yang paling dikasihi dan Suhṛd tertinggi, Purushottama Śrī Kṛṣṇa, hatiku terasa seakan-akan kosong. Tanpa kehadiran-Nya, ketika aku menjaga jasad para isteri Kṛṣṇa di perjalanan, aku ditewaskan oleh para gembala yang durhaka, seolah-olah aku tidak berdaya.

Verse 21

तद्वै धनुस्त इषव: स रथो हयास्ते सोऽहं रथी नृपतयो यत आनमन्ति । सर्वं क्षणेन तदभूदसदीशरिक्तं भस्मन्हुतं कुहकराद्धमिवोप्तमूष्याम् ॥ २१ ॥

Busur Gāṇḍīva itu masih sama, anak panahnya sama, kereta perangnya sama, dan kuda-kudanya pun sama; aku juga Arjuna yang sama yang dahulu dihormati para raja. Namun tanpa Śrī Kṛṣṇa, sekelip mata semuanya menjadi kosong dan tidak bererti—seperti mempersembahkan ghee di atas abu, mengumpul harta dengan tongkat sihir, atau menabur benih di tanah tandus.

Verse 22

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे । विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥ वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् । अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥

Wahai Raja, kerana tuanku bertanya tentang sahabat dan kaum kerabat kami di Dvārakā, aku akan khabarkan: mereka menjadi bingung akibat sumpahan para brāhmaṇa. Mereka meminum arak Vāruṇī daripada beras yang busuk, lalu mabuk dan hilang pertimbangan; seolah-olah tidak saling mengenal, mereka saling memukul dengan kayu. Kini tinggal empat atau lima orang sahaja.

Verse 23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे । विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥ वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् । अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥

Wahai Raja, kerana tuanku bertanya tentang sahabat dan kaum kerabat kami di Dvārakā, aku akan khabarkan: mereka menjadi bingung akibat sumpahan para brāhmaṇa. Mereka meminum arak Vāruṇī daripada beras yang busuk, lalu mabuk dan hilang pertimbangan; seolah-olah tidak saling mengenal, mereka saling memukul dengan kayu. Kini tinggal empat atau lima orang sahaja.

Verse 24

प्रायेणैतद् भगवत ईश्वरस्य विचेष्टितम् । मिथो निघ्नन्ति भूतानि भावयन्ति च यन्मिथ: ॥ २४ ॥

Sesungguhnya semua ini berlaku menurut kehendak tertinggi Bhagavān, Sang Īśvara. Kadang-kadang makhluk saling membunuh, dan pada waktu lain saling melindungi.

Verse 25

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: । दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥ एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: । यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥

Wahai Raja, sebagaimana di lautan makhluk air yang besar dan kuat menelan yang kecil dan lemah, demikian juga demi meringankan beban bumi, Tuhan Yang Maha Agung mengatur agar kaum Yadu yang lebih kuat membinasakan yang lemah, dan yang lebih besar membinasakan yang kecil, saling sesama mereka.

Verse 26

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: । दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥ एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: । यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥

Wahai Raja, sebagaimana di lautan makhluk air yang besar dan kuat menelan yang kecil dan lemah, demikian juga demi meringankan beban bumi, Tuhan Yang Maha Agung mengatur agar kaum Yadu yang lebih kuat membinasakan yang lemah, dan yang lebih besar membinasakan yang kecil, saling sesama mereka.

Verse 27

देशकालार्थयुक्तानि हृत्तापोपशमानि च । हरन्ति स्मरतश्चित्तं गोविन्दाभिहितानि मे ॥ २७ ॥

Ajaran yang disampaikan Govinda kepadaku—sesuai dengan tempat, waktu dan keadaan serta menenangkan bara di hati—menarik jiwaku setiap kali aku mengingatinya.

Verse 28

सूत उवाच एवं चिन्तयतो जिष्णो: कृष्णपादसरोरुहम् । सौहार्देनातिगाढेन शान्तासीद्विमला मति: ॥ २८ ॥

Sūta berkata: Demikian, ketika Arjuna tenggelam dalam merenungkan ajaran Tuhan yang disampaikan dalam keakraban persahabatan, serta merenungkan teratai kaki Śrī Kṛṣṇa, fikirannya menjadi tenang dan bersih daripada segala kekotoran duniawi.

Verse 29

वासुदेवाङ्घ्र्यनुध्यानपरिबृंहितरंहसा । भक्त्या निर्मथिताशेषकषायधिषणोऽर्जुन: ॥ २९ ॥

Dengan sentiasa merenungkan teratai kaki Vāsudeva, bhakti Arjuna segera bertambah; dan oleh bhakti itu, segala kekotoran dalam fikirannya terlerai dan lenyap.

Verse 30

गीतं भगवता ज्ञानं यत् तत् सङ्ग्राममूर्धनि । कालकर्मतमोरुद्धं पुनरध्यगमत् प्रभु: ॥ ३० ॥

Pengetahuan suci yang dinyanyikan Bhagavān di tengah medan perang tampak seolah-olah Arjuna terlupa kerana lila dan perpisahan, tertutup oleh gelapnya kala dan karma; namun sebenarnya tidak—dia kembali menjadi penguasa inderanya.

Verse 31

विशोको ब्रह्मसम्पत्त्या सञ्छिन्नद्वैतसंशय: । लीनप्रकृतिनैर्गुण्यादलिङ्गत्वादसम्भव: ॥ ३१ ॥

Kerana memiliki kekayaan rohani, dia menjadi tanpa duka dan segala keraguan tentang dualitas terputus sepenuhnya. Dia melampaui tiga guṇa alam dan teguh dalam keadaan nirguṇa; kerana bebas daripada bentuk material, tiada lagi kemungkinan terjerat kelahiran dan kematian.

Verse 32

निशम्य भगवन्मार्गं संस्थां यदुकुलस्य च । स्व:पथाय मतिं चक्रे निभृतात्मा युधिष्ठिर: ॥ ३२ ॥

Setelah mendengar bahawa Bhagavān kembali ke dhamanya dan memahami berakhirnya penampakan duniawi wangsa Yadu, Mahārāja Yudhiṣṭhira yang tenang batinnya menetapkan tekad untuk menempuh jalannya—kembali ke kediaman Tuhan.

Verse 33

पृथाप्यनुश्रुत्य धनञ्जयोदितं नाशं यदूनां भगवद्गतिं च ताम् । एकान्तभक्त्या भगवत्यधोक्षजे निवेशितात्मोपरराम संसृते: ॥ ३३ ॥

Kuntī, setelah mendengar daripada Arjuna tentang musnahnya wangsa Yadu dan lenyapnya Bhagavān, menambatkan hatinya kepada Bhagavān Adhokṣaja dengan bhakti yang tunggal; lalu dia terbebas daripada arus saṁsāra.

Verse 34

ययाहरद् भुवो भारं तां तनुं विजहावज: । कण्टकं कण्टकेनेव द्वयं चापीशितु: समम् ॥ ३४ ॥

Dengan tubuh yang dengannya Tuhan Śrī Kṛṣṇa, Yang Tidak Dilahirkan, meringankan beban bumi, tubuh itu juga Dia tinggalkan; dan Dia membuat kaum Yadu melepaskan jasad mereka, lalu beban dunia pun terangkat. Tindakan itu seperti mencabut duri dengan duri, meskipun bagi Sang Pengendali keduanya sama.

Verse 35

यथा मत्स्यादिरूपाणि धत्ते जह्याद् यथा नट: । भूभार: क्षपितो येन जहौ तच्च कलेवरम् ॥ ३५ ॥

Tuhan Yang Maha Tinggi menzahirkan rupa-rupa avatara seperti Matsya dan lain-lain untuk meringankan beban bumi; bagaikan seorang pelakon, Dia meninggalkan satu jasad lalu menerima yang lain; demikian Dia pun melepaskan tubuh yang dizahirkan itu.

Verse 36

यदा मुकुन्दो भगवानिमां महीं जहौ स्वतन्वा श्रवणीयसत्कथ: । तदाहरेवाप्रतिबुद्धचेतसा- मभद्रहेतु: कलिरन्ववर्तत ॥ ३६ ॥

Apabila Mukunda, Bhagavan yang kisah sucinya layak didengar, meninggalkan bumi ini dalam wujud-Nya sendiri, sejak hari itu juga Kali yang telah muncul sebahagiannya menjadi nyata sepenuhnya, membawa sebab-sebab malang bagi mereka yang cetek pengetahuan.

Verse 37

युधिष्ठिरस्तत्परिसर्पणं बुध: पुरे च राष्ट्रे च गृहे तथात्मनि । विभाव्य लोभानृतजिह्महिंसना- द्यधर्मचक्रं गमनाय पर्यधात् ॥ ३७ ॥

Mahārāja Yudhiṣṭhira cukup bijaksana untuk memahami pengaruh Zaman Kali—ketamakan, dusta, penipuan dan keganasan—yang meningkat di ibu kota, negeri, rumah dan dalam diri manusia. Maka baginda pun bersiap untuk meninggalkan rumah dan mengenakan pakaian yang sesuai.

Verse 38

स्वराट् पौत्रं विनयिनमात्मन: सुसमं गुणै: । तोयनीव्या: पतिं भूमेरभ्यषिञ्चद्गजाह्वये ॥ ३८ ॥

Kemudian, di ibu kota Gajāhvaya (Hastināpura), baginda menobatkan cucunya yang terlatih, beradab dan setara kelayakannya sebagai maharaja, penguasa seluruh bumi yang dibatasi lautan.

Verse 39

मथुरायां तथा वज्रं शूरसेनपतिं तत: । प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमग्नीनपिबदीश्वर: ॥ ३९ ॥

Kemudian baginda menempatkan Vajra, putera Aniruddha, di Mathurā sebagai raja Śūrasena. Selepas itu Mahārāja Yudhiṣṭhira melaksanakan korban suci Prājāpatya dan menempatkan api suci dalam dirinya sebagai persiapan meninggalkan kehidupan berumah tangga.

Verse 40

विसृज्य तत्र तत् सर्वं दुकूलवलयादिकम् । निर्ममो निरहङ्कार: सञ्छिन्नाशेषबन्धन: ॥ ४० ॥

Di sana baginda segera melepaskan pakaian diraja, tali pinggang dan perhiasan; tanpa rasa memiliki dan tanpa keakuan, terputuslah segala ikatan.

Verse 41

वाचं जुहाव मनसि तत्प्राण इतरे च तम् । मृत्यावपानं सोत्सर्गं तं पञ्चत्वे ह्यजोहवीत् ॥ ४१ ॥

Kemudian baginda meleburkan ucapan ke dalam minda, minda ke dalam prāṇa, prāṇa ke dalam apāna, seluruh kewujudan ke dalam perwujudan lima unsur; lalu menyerahkan tubuh kepada kematian dan sebagai ātman yang suci bebas daripada sangkaan jasmani.

Verse 42

त्रित्वे हुत्वा च पञ्चत्वं तच्चैकत्वेऽजुहोन्मुनि: । सर्वमात्मन्यजुहवीद्ब्रह्मण्यात्मानमव्यये ॥ ४२ ॥

Demikianlah baginda menghaturkan tubuh lima unsur ke dalam tiga guṇa, lalu meleburkannya ke dalam satu avidyā; kemudian menyerap avidyā itu ke dalam ātman dan menyerahkan diri pada Brahman yang tidak pernah susut.

Verse 43

चीरवासा निराहारो बद्धवाङ्‍मुक्तमूर्धज: । दर्शयन्नात्मनो रूपं जडोन्मत्तपिशाचवत् । अनवेक्षमाणो निरगादश‍ृण्वन्बधिरो यथा ॥ ४३ ॥

Selepas itu baginda memakai pakaian koyak, meninggalkan makanan pejal, menahan bicara dan membiarkan rambut terurai; semuanya membuat baginda tampak seperti orang dungu atau gila. Tanpa memandang sesiapa, baginda pergi dan seperti orang pekak, tidak mendengar apa-apa.

Verse 44

उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: । हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥ ४४ ॥

Kemudian baginda menuju ke utara, menapaki jalan yang ditempuh para leluhur dan mahātmā; dengan merenungkan Brahman Tertinggi/Pribadi Tuhan dalam hati, baginda hidup demikian ke mana pun pergi, tanpa kembali.

Verse 45

सर्वे तमनुनिर्जग्मुर्भ्रातर: कृतनिश्चया: । कलिनाधर्ममित्रेण द‍ृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा भुवि ॥ ४५ ॥

Adik-adik Maharaja Yudhiṣṭhira melihat bahawa Kali-yuga telah tiba dengan adharma di seluruh dunia dan rakyat telah terjejas; maka dengan tekad yang bulat mereka mengikuti jejak abang sulung.

Verse 46

ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वात्यन्तिकमात्मन: । मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम् ॥ ४६ ॥

Mereka telah melaksanakan semua prinsip dharma; mengetahui matlamat tertinggi jiwa ialah teratai kaki Śrī Kṛṣṇa di Vaikuṇṭha, mereka pun bermeditasi pada kaki-Nya tanpa henti.

Verse 47

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे । तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥ अवापुर्दुरवापां ते असद्भ‍िर्विषयात्मभि: । विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥

Dengan bhakti yang meluap daripada ingatan dan meditasi yang berterusan, kesedaran mereka menjadi suci; dengan tekad satu arah mereka mencapai alam Nārāyaṇa Yang Tertinggi, yakni Śrī Kṛṣṇa. Alam itu sukar dicapai oleh mereka yang tenggelam dalam pandangan material, namun para Pāṇḍava—setelah tersuci daripada segala kekotoran—mencapainya dengan tubuh yang sama.

Verse 48

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे । तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥ अवापुर्दुरवापां ते असद्भ‍िर्विषयात्मभि: । विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥

Dengan bhakti yang meluap daripada ingatan dan meditasi yang berterusan, kesedaran mereka menjadi suci; dengan tekad satu arah mereka mencapai alam Nārāyaṇa Yang Tertinggi, yakni Śrī Kṛṣṇa. Alam itu sukar dicapai oleh mereka yang tenggelam dalam pandangan material, namun para Pāṇḍava—setelah tersuci daripada segala kekotoran—mencapainya dengan tubuh yang sama.

Verse 49

विदुरोऽपि परित्यज्य प्रभासे देहमात्मन: । कृष्णावेशेन तच्चित्त: पितृभि: स्वक्षयं ययौ ॥ ४९ ॥

Vidura juga meninggalkan tubuhnya di Prabhāsa; kerana hatinya tenggelam dalam Kṛṣṇa, para penghuni Pitṛloka menyambutnya, lalu dia kembali ke kedudukan asalnya.

Verse 50

द्रौपदी च तदाज्ञाय पतीनामनपेक्षताम् । वासुदेवे भगवति ह्येकान्तमतिराप तम् ॥ ५० ॥

Draupadī juga melihat bahawa para suaminya meninggalkan rumah tanpa menghiraukannya. Dia mengenal Bhagavān Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, Tuhan Yang Maha Esa; Draupadī dan Subhadrā tenggelam dalam ingatan kepada Kṛṣṇa dan mencapai hasil rohani yang sama seperti para suami mereka.

Verse 51

य: श्रद्धयैतद् भगवत्प्रियाणां पाण्डो: सुतानामिति सम्प्रयाणम् । श‍ृणोत्यलं स्वस्त्ययनं पवित्रं लब्ध्वा हरौ भक्तिमुपैति सिद्धिम् ॥ ५१ ॥

Sesiapa yang mendengar dengan iman bhakti kisah keberangkatan putera-putera Pāṇḍu—yang dikasihi Bhagavān—menuju tujuan tertinggi, kisah itu sepenuhnya membawa keberkatan dan amat suci. Dia memperoleh bhakti kepada Hari dan mencapai kesempurnaan tertinggi kehidupan.

Frequently Asked Questions

The chapter teaches that Arjuna’s extraordinary prowess functioned as a dependent glory (śakti) sustained by the Lord’s proximity and grace, not as autonomous heroism. When Kṛṣṇa withdrew His manifest presence, Arjuna’s external instruments remained (Gāṇḍīva, arrows, chariot), yet their efficacy became “null and void,” illustrating the Bhāgavata principle that all excellence is ultimately grounded in Bhagavān’s sanction (anumati) and favor (kṛpā), and that separation redirects the devotee from reliance on worldly means to reliance on remembrance and surrender.

Arjuna reports that the Yadus were cursed by brāhmaṇas, became intoxicated, and fought among themselves until nearly all perished. The text explicitly interprets this as the Supreme Lord’s will to lighten the earth’s burden: the stronger consuming the weaker, like oceanic creatures. Theologically, it signals the Lord’s withdrawal of His earthly līlā and the closing of a divine historical cycle, while safeguarding the doctrine that Bhagavān remains untouched—directing events without being implicated by them.

Mahārāja Yudhiṣṭhira enthroned his qualified grandson Parīkṣit as emperor over the lands bordered by the seas, and he appointed Vajra (Aniruddha’s son, Kṛṣṇa’s grandson) as king at Mathurā in Śūrasena. This ensures dynastic continuity (vaṁśa) while the Pāṇḍavas shift from kṣatriya duty to final renunciation.

The chapter presents Kṛṣṇa’s manifest presence as a restraining, auspicious force for dharma. With His departure “in His selfsame form,” Kali—already partially present—finds full scope to operate, producing avarice, falsehood, cheating, and violence. The narrative intent is not fatalism but urgency: it redirects seekers to the Kali-yuga remedy emphasized by the Bhāgavata—devotional hearing and remembrance of Kṛṣṇa-kathā.

SB 1.15 attributes their attainment to uninterrupted meditation on the Lord’s lotus feet and pure consciousness cleansed of material contamination. Their departure is portrayed as the culmination of bhakti matured through life’s duties: constant remembrance (smaraṇa) leading to transcendence beyond the guṇas and freedom from rebirth, culminating in reaching the Lord’s abode—described as attainable only for those not absorbed in material identity.