Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे । तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥ अवापुर्दुरवापां ते असद्भ‍िर्विषयात्मभि: । विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥

tad-dhyānodriktayā bhaktyā viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare tasmin nārāyaṇa-pade ekānta-matayo gatim

Dengan bhakti yang meluap daripada ingatan dan meditasi yang berterusan, kesedaran mereka menjadi suci; dengan tekad satu arah mereka mencapai alam Nārāyaṇa Yang Tertinggi, yakni Śrī Kṛṣṇa. Alam itu sukar dicapai oleh mereka yang tenggelam dalam pandangan material, namun para Pāṇḍava—setelah tersuci daripada segala kekotoran—mencapainya dengan tubuh yang sama.

तत्-ध्यान-उद्रिक्तयाheightened by meditation on Him
तत्-ध्यान-उद्रिक्तया:
करण (Karaṇa/Instrument; qualifies bhaktyā)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक) + ध्यान (प्रातिपदिक) + उद्रिक्त (उद्+रिच् धातु-निष्पन्न कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तस्य ध्यानात् उद्रिक्ता = heightened by meditation on Him)
भक्त्याby devotion
भक्त्या:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विशुद्ध-धिषणाःof purified understanding
विशुद्ध-धिषणाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootविशुद्ध (वि+शुध् धातु-निष्पन्न कृदन्त, क्त) + धिषणा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (विशुद्धा धिषणा येषाम् = of purified intellect)
परेthe exalted ones
परे:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेष्य-रूपेण (used substantively: ‘the transcendental ones’)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
नारायण-पदेin the state/abode of Nārāyaṇa
नारायण-पदे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootनारायण (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (नारायणस्य पदे = in the abode/position of Nārāyaṇa)
एकान्त-मतयःsingle-minded
एकान्त-मतयः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootएकान्त (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (एकान्ता मतिः येषाम् = single-pointed in mind)
गतिम्the goal
गतिम्:
कर्म (Karma/Object; of implied verb ‘अवापुः’)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, a person freed from the three modes of material qualities, namely goodness, passion and ignorance, and situated in transcendence can reach the highest perfection of life without change of body. Śrīla Sanātana Gosvāmī in his Hari-bhakti-vilāsa says that a person, whatever he may be, can attain the perfection of a twice-born brāhmaṇa by undergoing the spiritual disciplinary actions under the guidance of a bona fide spiritual master, exactly as a chemist can turn gun metal into gold by chemical manipulation. It is therefore the actual guidance that matters in the process of becoming a brāhmaṇa, even without change of body, or in going back to Godhead without change of body. Śrīla Jīva Gosvāmī remarks that the word hi used in this connection positively affirms this truth, and there is no doubt about this factual position. The Bhagavad-gītā (14.26) also affirms this statement of Śrīla Jīva Gosvāmī when the Lord says that anyone who executes devotional service systematically without deviation can attain the perfection of Brahman by surpassing the contamination of the three modes of material nature, and when the Brahman perfection is still more advanced by the selfsame execution of devotional service, there is no doubt at all that one can attain the supreme spiritual planet, Goloka Vṛndāvana, without change of body, as we have already discussed in connection with the Lord’s returning to His abode without a change of body.

N
Narayana
P
Pandavas

FAQs

This verse says that intensified devotion born of meditation purifies one’s intelligence, and with exclusive, one-pointed faith one attains Nārāyaṇa’s supreme abode.

In the context of the Pandavas’ timely retirement, Suta emphasizes that their minds were fixed solely on the Supreme Lord, not on worldly power or outcomes—hence their exclusive devotion.

Keep steady remembrance of the Lord through daily meditation and devotion, and simplify competing motivations so your spiritual aim becomes single-focused.