Adhyaya 6
Ekadasha SkandhaAdhyaya 650 Verses

Adhyaya 6

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)

Tatkala pengakhiran yang telah ditentukan bagi dinasti Yādava semakin hampir, Brahmā datang ke Dvārakā bersama Śiva, Indra dan bala tentera para deva untuk menatap serta memuliakan Śrī Kṛṣṇa, yang kemasyhuran-Nya menyucikan alam semesta. Para deva mempersembahkan stuti berlapis: Kṛṣṇa sebagai pengawas māyā dan guṇa yang tidak terjejas olehnya, satu-satunya penyuci melampaui pahala ritual biasa, dan tempat berlindung yang kaki teratai-Nya membakar keinginan duniawi. Mereka mengingati langkah kosmik Trivikrama dan mengakui kāla sebagai kuasa pengaturan-Nya atas penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Brahmā menegaskan beban bumi telah diangkat lalu memohon agar Tuhan kembali ke kediaman-Nya sendiri, sambil tetap melindungi pentadbiran kosmos. Kṛṣṇa menjawab bahawa tujuan para deva telah dipenuhi, dan baginda telah memulakan pengunduran Yādava (melalui sumpahan brāhmaṇa) agar kekuatan mereka yang berlebihan tidak menenggelamkan dunia. Setelah para deva beredar, gangguan dan petanda buruk semakin kuat di Dvārakā; Kṛṣṇa memerintahkan para tua-tua segera berangkat ke Prabhāsa-kṣetra untuk upacara penyucian. Ketika Yādava bersiap untuk berangkat, Uddhava yang resah oleh alamat-alamat itu mendekati Kṛṣṇa secara peribadi dan memulakan rayuan penuh bhakti untuk menyertai Tuhan, menyiapkan pentas bagi ajaran rahsia yang menyusul.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Kemudian Dewa Brahmā berangkat ke Dvārakā, diiringi oleh putera-puteranya, para dewa dan para Prajāpati agung. Tuhan Śiva, pemberi keberkatan bagi semua makhluk dan penguasa masa lalu serta masa depan, turut pergi, dikelilingi oleh kumpulan bhūta.

Verse 2

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Indra bersama para Marut; para Āditya, Vasu dan Aśvinī; Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvedevas dan Sādhya—semua dewa; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka; para ṛṣi, para pitṛ, serta Vidyādhara dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, ingin menatap Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud-Nya yang transenden, Tuhan mempesona dunia manusia dan menyebarkan kemuliaan-Nya ke seluruh alam, kemuliaan yang menghapus kekotoran semua dunia.

Verse 3

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Indra yang perkasa bersama para Marut, Āditya, Vasu, Aśvin, Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvadeva dan Sādhya; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka, para Ṛṣi, para Pitṛ, Vidyādhara dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, rindu untuk menatap Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud transendental-Nya, Bhagavān Kṛṣṇa mempesona manusia; kemuliaan-Nya tersebar ke seluruh loka dan menghapus segala kekotoran alam semesta.

Verse 4

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Indra yang perkasa bersama para Marut, Āditya, Vasu, Aśvin, Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvadeva dan Sādhya; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka, para Ṛṣi, para Pitṛ, Vidyādhara dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, rindu untuk menatap Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud transendental-Nya, Bhagavān Kṛṣṇa mempesona manusia; kemuliaan-Nya tersebar ke seluruh loka dan menghapus segala kekotoran alam semesta.

Verse 5

तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भ‍ुतदर्शनम् ॥ ५ ॥

Di kota Dvārakā yang gemilang, kaya dengan segala kemuliaan, para dewa memandang wujud Śrī Kṛṣṇa yang menakjubkan dengan mata yang tidak pernah puas.

Verse 6

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥

Para dewa menyelimuti Śrī Kṛṣṇa, yang terbaik dalam wangsa Yadu, dengan kalungan bunga dari taman syurga; lalu mereka memuji Jagadīśvara dengan ucapan yang indah, sarat kata dan makna.

Verse 7

श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥

Para dewa berkata: Wahai Nātha, kami menunduk pada padāravinda-Mu, dengan mempersembahkan akal budi, indria, prāṇa, minda dan ucapan kami. Para yogī yang berbhāva, mendambakan pembebasan daripada jerat keras ikatan karma, merenungkan kaki teratai-Mu di dalam hati.

Verse 8

त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥

Wahai Tuhan Yang Tidak Terkalahkan, Engkau mengerahkan māyā yang terdiri daripada tiga guṇa dalam Diri-Mu sendiri untuk mencipta, memelihara dan melebur alam semesta yang terserlah namun sukar difahami. Walau tampak berada dalam pergaulan guṇa, Engkau tidak pernah terlekat oleh karma, kerana Engkau sentiasa tenggelam dalam kebahagiaan rohani abadi-Mu yang tidak terhalang, tanpa cela.

Verse 9

शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥

Wahai Tuhan yang layak disembah, manusia yang kesedarannya dikotori māyā dan dipenuhi harapan sia-sia tidak akan menjadi suci hanya dengan pemujaan biasa, pengajian Veda, sedekah, tapa dan upacara ritual. Wahai Yang Maha Mulia, hanya jiwa-jiwa suci yang menumbuhkan śraddhā yang kuat melalui mendengar kemuliaan-Mu mencapai kesucian yang tidak dapat dicapai oleh mereka yang tanpa iman demikian.

Verse 10

स्यान्नस्तवाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भ‍ि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥

Semoga kaki teratai-Mu menjadi nyala api yang membakar habis segala keinginan tidak suci demi kesejahteraan kami. Para resi yang hatinya luluh oleh cinta sentiasa memeluknya dalam hati. Demikian juga para bhakta Sātvata yang mengawal diri, ingin melampaui kenikmatan syurga dan meraih kemuliaan setara dengan-Mu, menyembah kaki-Mu pada pagi, tengah hari dan petang, merenungkan Ketuhanan-Mu dalam pengembangan catur-vyūha.

Verse 11

यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥

Mereka yang hendak mempersembahkan havis ke dalam api yajña menurut kaedah Ṛg, Yajur dan Sāma Veda merenungkan kaki teratai-Mu. Demikian juga para yogi dalam yoga rohani bermeditasi pada kaki-Mu, ingin mengetahui kuasa mistik ilahi-Mu (ātma-māyā). Dan para bhakta Bhāgavata yang paling luhur menyembah kaki-Mu dengan sempurna, berhasrat menyeberangi māyā-Mu.

Verse 12

पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥

Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa, Engkau bahkan menerima kalungan bunga hutan kami yang telah layu di dada-Mu—demikian besar belas kasih-Mu. Pada dada transendental-Mu bersemayam Śrī Lakṣmī; melihat persembahan kami turut tinggal di sana, ia boleh gelisah seperti isteri-sekutu yang cemburu. Namun Engkau, penuh rahmat, seakan mengabaikan permaisuri abadi-Mu dan menerima persembahan kami sebagai pemujaan yang paling mulia. Wahai Yang Maha Pengasih, semoga kaki teratai-Mu sentiasa menjadi api yang membakar habis keinginan tidak suci dalam hati kami.

Verse 13

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥

Wahai Bhagavan! Dalam avatara Trivikrama, Engkau mengangkat kaki bagaikan tiang panji dan mengalirkan Sungai Gangga tiga cabang seperti panji kemenangan di tiga alam. Kaki teratai-Mu menakutkan asura namun memberi tanpa takut kepada para bhakta; kerana kami berbhajan, sucikanlah dosa kami.

Verse 14

नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥

Brahmā dan para dewa agung juga makhluk berjisim; di bawah kawalan ketat faktor masa-Mu mereka saling bergelut dengan pedih, seperti lembu jantan yang ditarik dengan tali melalui hidung. Wahai Puruṣottama, melampaui prakṛti dan si penikmat, semoga kaki teratai-Mu mengurniakan kenikmatan rohani kepada kami.

Verse 15

अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥

Engkaulah punca penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam ini; para bijaksana menyebut-Mu sebagai Masa yang mengatur keadaan halus dan nyata prakṛti serta mengawal semua makhluk. Sebagai roda masa bertiga jejari, Engkau mengurangkan segala-galanya melalui tindakan yang tidak kelihatan; maka Engkaulah Pribadi Tertinggi, Uttama-Puruṣa.

Verse 16

त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥

Wahai Tuhanku, Mahā-Viṣṇu, puruṣa-avatāra asal, memperoleh potensi penciptaan daripada-Mu; dengan tenaga yang tidak pernah gagal Dia menyuburkan prakṛti lalu melahirkan mahat-tattva. Kemudian mahat-tattva, dipenuhi kuasa Tuhan, menghasilkan telur emas alam semesta yang diselubungi pelbagai lapisan unsur.

Verse 17

तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥

Wahai Hṛṣīkeśa! Engkaulah penguasa tertinggi atas seluruh makhluk bergerak dan tidak bergerak. Walaupun mengawasi objek yang muncul daripada perubahan guṇa oleh māyā-Mu, Engkau tidak pernah ternoda. Namun makhluk lain—termasuk yogi dan ahli falsafah—gentar hanya dengan mengingati objek yang kononnya telah mereka tinggalkan.

Verse 18

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥

Wahai Tuhanku, Engkau tinggal bersama enam belas ribu isteri yang amat jelita dan mulia. Pandangan tersipu dengan senyuman serta lengkung kening mereka mengirim pesan cinta suami isteri; namun mereka sama sekali tidak mampu menggoncang minda dan pancaindera-Mu.

Verse 19

विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्‍‍घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥

Wahai Tuhan, aliran kisah tentang-Mu yang membawa nektar, dan sungai-sungai suci yang terbit daripada air membasuh kaki teratai-Mu, mampu menghapus segala kekotoran di tiga alam. Mereka yang mendamba penyucian mendekati kemuliaan-Mu dengan mendengar, dan mendekati sungai suci itu dengan mandi di dalamnya.

Verse 20

श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Setelah Brahmā bersama Śiva dan para dewa lain memanjatkan pujian kepada Hari, Govinda, Brahmā pun berada di angkasa, bersujud, lalu berkata kepada Govinda seperti berikut.

Verse 21

श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥

Brahmā berkata: Wahai Tuhanku, dahulu kami memohon kepada-Mu agar Engkau mengangkat beban bumi. Wahai Pribadi Ilahi yang tidak terbatas, permohonan itu sesungguhnya telah Engkau tunaikan dengan sempurna.

Verse 22

धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥

Wahai Tuhan, Engkau telah menegakkan kembali prinsip dharma dalam kalangan orang saleh yang teguh pada kebenaran. Engkau juga menyebarkan kemuliaan-Mu ke segala arah; dengan mendengar tentang-Mu, seluruh dunia dapat disucikan daripada noda.

Verse 23

अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥

Wahai Tuhan, Engkau turun dalam keturunan Yadu, menzahirkan rupa transendental-Mu yang tiada bandingan, dan demi kesejahteraan seluruh alam Engkau melaksanakan lila-lila ilahi yang agung.

Verse 24

यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । श‍ृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥

Wahai Tuhan, pada Zaman Kali, insan saleh yang mendengar lila-Mu dan memuliakannya dengan kirtan akan mudah menyeberangi kegelapan zaman ini.

Verse 25

यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥

Wahai Tuhan, Purushottama, setelah turun dalam keturunan Yadu, Engkau telah melalui seratus dua puluh lima musim luruh bersama para bhakta-Mu.

Verse 26

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

Wahai Penopang segala-galanya, kini tiada lagi tugas bagi-Mu demi para dewa; oleh sumpahan para brāhmana, keturunan ini pun hampir lenyap. Maka jika Engkau berkenan, masuklah ke swadhama-Mu yang tertinggi; namun lindungilah selalu kami—para pelayan Vaikuntha—bersama para lokapala, dunia dan pengikut kami.

Verse 27

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

Wahai Penopang segala-galanya, kini tiada lagi tugas bagi-Mu demi para dewa; oleh sumpahan para brāhmana, keturunan ini pun hampir lenyap. Maka jika Engkau berkenan, masuklah ke swadhama-Mu yang tertinggi; namun lindungilah selalu kami—para pelayan Vaikuntha—bersama para lokapala, dunia dan pengikut kami.

Verse 28

श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥

Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai ketua para dewa, Brahma, Aku memahami doa dan permintaanmu. Setelah meringankan beban bumi, Aku telah melaksanakan segala yang diperlukan bagi pihakmu.

Verse 29

तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥

Dinasti Yadava ini, di mana Aku muncul, menjadi sangat angkuh dengan kemewahan, terutamanya kekuatan fizikal dan keberanian mereka, sehingga mereka mengancam untuk menelan seluruh dunia. Oleh itu, Aku telah menahan mereka, seperti pantai menahan lautan luas.

Verse 30

यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥

Jika Aku meninggalkan dunia ini tanpa menarik balik ahli keluarga Yadu yang terlalu angkuh, seluruh dunia akan musnah akibat pengembangan mereka yang tidak terbatas.

Verse 31

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥

Kini disebabkan sumpahan para brahmana, pemusnahan keluarga-Ku telah bermula. Wahai Brahma yang tidak berdosa, apabila pemusnahan ini selesai dan Aku dalam perjalanan ke Vaikuntha, Aku akan melawat tempat tinggalmu.

Verse 32

श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah disapa oleh Tuhan alam semesta, Brahma yang lahir sendiri bersujud di kaki teratai Tuhan. Dikelilingi oleh semua dewa, Brahma yang agung kemudian kembali ke kediaman peribadinya.

Verse 33

अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥

Kemudian Bhagavān melihat kekacauan besar berlaku di kota suci Dvārakā, lalu bertitah kepada para tua-tua keturunan Yadu yang berhimpun demikian.

Verse 34

श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥

Bhagavān bertitah: Kekacauan besar ini bangkit di segenap arah kerana keturunan kita telah terkena sumpahan para brāhmaṇa; sumpahan itu sukar ditangkis.

Verse 35

न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥

Wahai para tetua yang dihormati, jika kita ingin memelihara nyawa, kita tidak patut tinggal di sini lagi. Hari ini juga, tanpa berlengah, marilah ke Prabhāsa yang amat suci.

Verse 36

यत्र स्न‍ात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥

Di sana, di Prabhāsa-kṣetra, dengan mandi suci, Bulan yang ditimpa penyakit susut kerana sumpahan Dakṣa pun serta-merta bebas daripada akibat dosa dan kembali memasuki masa bertambahnya fasa-fasanya.

Verse 37

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

Kita juga akan mandi di sana, mempersembahkan tarpaṇa untuk menenangkan para leluhur dan para dewa, menjamu para vipra yang mulia dengan pelbagai makanan lazat, serta mengurniakan derma besar dengan śraddhā kepada penerima yang layak. Dengan perahu berupa dana ini, kita pasti menyeberangi bahaya-bahaya dahsyat, sebagaimana lautan luas diseberangi dengan perahu yang sesuai.

Verse 38

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

Dengan mandi suci di Prabhāsa-kṣetra, mempersembahkan tarpaṇa dan yajña untuk menenteramkan para leluhur serta para dewa, menjamu para brāhmaṇa yang mulia dengan pelbagai hidangan lazat, dan mengurniakan sedekah besar kepada mereka sebagai penerima yang paling layak, kami pasti akan menyeberangi bahaya yang dahsyat ini, bagaikan menyeberangi lautan luas dengan perahu yang sesuai.

Verse 39

श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai putera kesayangan kaum Kuru, setelah dinasihati oleh Bhagavān demikian, kaum Yādava pun menetapkan hati untuk pergi ke tirtha Prabhāsa-kṣetra lalu memasang kuda pada kereta mereka.

Verse 40

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

Wahai Raja, Uddhava yang sentiasa setia mengikuti Śrī Kṛṣṇa melihat keberangkatan kaum Yādava yang kian hampir, mendengar arahan Bhagavān, serta menyedari petanda-petanda ngeri. Lalu di tempat yang sunyi dia mendekati Penguasa tertinggi alam semesta; menundukkan kepala pada kaki teratai-Nya, dia pun beranjali dan berkata demikian.

Verse 41

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

Wahai Raja, Uddhava yang sentiasa setia mengikuti Śrī Kṛṣṇa melihat keberangkatan kaum Yādava yang kian hampir, mendengar arahan Bhagavān, serta menyedari petanda-petanda ngeri. Lalu di tempat yang sunyi dia mendekati Penguasa tertinggi alam semesta; menundukkan kepala pada kaki teratai-Nya, dia pun beranjali dan berkata demikian.

Verse 42

श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥

Śrī Uddhava berkata: Wahai Devadeveśa, wahai Yogeśa, mendengar dan melagukan kemuliaan-Mu sahaja sudah membawa kesucian. Tuhanku, tampaknya kini Engkau akan menarik kembali dinasti ini dan mengakhiri līlā-Mu di alam semesta. Engkau Penguasa tertinggi dan pemilik segala yoga-śakti; namun walaupun mampu menangkis sumpahan para brāhmaṇa terhadap wangsa-Mu, Engkau tidak menolaknya—maka tero-bhāva (pengunduran diri) Mu sudah dekat.

Verse 43

नाहं तवाङ्‍‍घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥

Wahai Keśava, wahai Tuan yang dikasihi, aku tidak sanggup meninggalkan kaki teratai-Mu walau sesaat; mohon bawa aku juga ke Svadhāma-Mu.

Verse 44

तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥

Wahai Kṛṣṇa, lila-Mu adalah keberkatan tertinggi bagi manusia dan bagaikan nektar bagi telinga; setelah mengecapnya, orang meninggalkan keinginan lain.

Verse 45

शय्यासनाटनस्थानस्न‍ानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥

Dalam berbaring, duduk, berjalan, berdiri, mandi, bersuka ria, makan dan apa jua—wahai Ātman Tertinggi yang terkasih, bagaimana kami para bhakta dapat meninggalkan-Mu?

Verse 46

त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥

Dengan mengenakan kalungan, wangian, pakaian dan perhiasan yang telah Engkau nikmati, serta memakan prasāda sisa-Mu, kami para hamba pasti menaklukkan māyā-Mu.

Verse 47

वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥

Para resi yang telanjang, para śramaṇa yang bersungguh berlatih, yang mengangkat benih ke atas, para sannyāsī yang damai dan suci—mereka mencapai dhāma yang disebut Brahman.

Verse 48

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

Wahai Mahayogi, walaupun kami jiwa terikat yang mengembara di jalan karma, dengan mendengar kisah suci tentang-Mu bersama para bhakta-Mu, kami pasti menyeberangi kegelapan samsara yang sukar ditempuh.

Verse 49

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

Kami sentiasa mengingati dan memuji perbuatan serta sabda-Mu yang menakjubkan; dan kami terharu mengingati lila kasih-Mu bersama para pendamping rahsia—langkah, senyuman berani, pandangan dan gurauan—yang tampak seperti manusia, namun mempesona bhakta dalam ekstasi.

Verse 50

श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, setelah dipohon demikian, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa putera Devakī mula menjawab secara rahsia kepada Uddhava, hamba-Nya yang dikasihi dan setia sepenuh hati.

Frequently Asked Questions

They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.

They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.

Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.

Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.

Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.