Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 19

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal

Prabhāsa Departure Set-Up

विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्‍‍घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥

vibhvyas tavāmṛta-kathoda-vahās tri-lokyāḥ pādāvane-ja-saritaḥ śamalāni hantum ānuśravaṁ śrutibhir aṅghri-jam aṅga-saṅgais tīrtha-dvayaṁ śuci-ṣadas ta upaspṛśanti

Wahai Tuhan, aliran kisah tentang-Mu yang membawa nektar, dan sungai-sungai suci yang terbit daripada air membasuh kaki teratai-Mu, mampu menghapus segala kekotoran di tiga alam. Mereka yang mendamba penyucian mendekati kemuliaan-Mu dengan mendengar, dan mendekati sungai suci itu dengan mandi di dalamnya.

vibhvyaḥthe powerful (wives)
vibhvyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvibhvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural) — addressed/mentioned as subject
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular) — genitive ‘of you/your’
amṛtakathodavahāḥbearing the flow of nectar-like narrations
amṛtakathodavahāḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootamṛta + kathā + uda + vah (प्रातिपदिक; vah as verbal-noun base)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural) — ‘carrying the stream of nectar-like talk’; समासः तत्पुरुषः
trilokyāḥof the three worlds
trilokyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottri + loka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular) — ‘of the three worlds’; द्विगु-समासः
pādāvanejāsaritaḥthe rivers arising from washing (his) feet
pādāvanejāsaritaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootpāda + avaneja + sarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural) — ‘rivers born from washing the feet’; तत्पुरुषः
śamalānisins/impurities
śamalāni:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन (plural)
hantumto destroy
hantum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) — ‘to destroy’
ānuśravamtraditionally; as heard in tradition
ānuśravam:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootānuśrava (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: ‘according to tradition/hearsay; traditionally’)
śrutibhiḥby the Vedas/śrutis
śrutibhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootśruti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (plural)
aṅghrijamthat which is born from the feet (Ganges-water)
aṅghrijam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaṅghri + ja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular) — ‘born from the feet’ (i.e., Ganges water); तत्पुरुषः
aṅgasaṅgaiḥby contact with the body (of devotees)
aṅgasaṅgaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootaṅga + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (plural) — ‘by bodily contact/association’; तत्पुरुषः
tīrthadvayamthe pair of tīrthas
tīrthadvayam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottīrtha + dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular) — ‘the two holy places’; द्विगु-समासः
śuciṣadaḥthe pure-dwelling (sages)
śuciṣadaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootśuci + sad (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural) — ‘those who dwell in purity’ (sages); तत्पुरुषः
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural) — ‘they’
upaspṛśantitouch/perform ablution by touching
upaspṛśanti:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootupa + spṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states, ānuśravaṁ guror uccāraṇam anuśrūyante: “One should hear about Kṛṣṇa by hearing from the spiritual master.” The bona fide spiritual master describes the pastimes, potencies and incarnations of the Personality of Godhead to his disciple. If the spiritual master is bona fide and if the disciple is sincere and obedient, then the communication between guru and disciple is just like nectar, both for the guru and the disciple. Ordinary persons cannot even imagine the special pleasure experienced by the devotees of the Lord. Such nectarean speaking and hearing destroys all contamination within the heart of a conditioned soul, the primary contamination being the desire to live without serving Kṛṣṇa.

L
Lord Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse explains that rivers arising from the washing of the Lord’s feet carry nectar-like Krishna-kathā and destroy sin across the three worlds, thus acting as powerful agents of purification.

He indicates two complementary purifiers: (1) sacred hearing rooted in Vedic testimony (śruti/ānuśrava), and (2) sanctity born from the Lord’s feet and realized through contact/association (aṅghri-jam and aṅga-saṅga), together cleansing the sincere seeker.

Regularly hear and study Krishna-kathā (śravaṇam) and seek genuine sādhus/devotee association (satsaṅga); these two purify consciousness and reduce sinful habits and mental impurity.