
Varṇāśrama-dharma as a Path to Bhakti (Yuga-dharma Origins, Universal Virtues, Brahmacarya and Gṛhastha Duties)
Uddhava memohon Kṛṣṇa menerangkan bagaimana semua orang—baik pengikut varṇāśrama yang berdisiplin mahupun manusia biasa—dapat mencapai khidmat kasih (bhakti) melalui kewajipan yang ditetapkan, khususnya ketika dharma purba semakin pudar ditelan zaman. Beliau mengingati ajaran terdahulu Tuhan sebagai Haṁsa kepada Brahmā dan meratap: apabila Kṛṣṇa berangkat, siapakah yang akan memulihkan pengetahuan rohani yang hilang. Śukadeva memperkenalkan jawapan Kṛṣṇa yang berkenan: Tuhan kini akan menyampaikan prinsip agama yang kekal demi kebajikan jiwa-jiwa yang terikat. Kṛṣṇa menghuraikan perkembangan dharma mengikut yuga: pada Satya-yuga hanya ada satu “tatanan haṁsa”, Veda terungkap sebagai oṁ dan pemujaan tertuju kepada Tuhan sebagai Haṁsa; pada Tretā, Veda berkembang menjadi tiga bahagian dan korban yajña menjadi utama. Baginda menerangkan kemunculan empat varṇa dan empat āśrama daripada rupa semesta, sifat-sifat semula jadi mereka, serta tugas sejagat seperti ahiṁsā dan satya. Bab ini memperincikan disiplin brahmacārī yang berpusat pada guru-sevā dan kesucian, memberi amaran kepada penyangkal dan pelajar agar menjauhi pergaulan dengan wanita, serta menetapkan peraturan harian umum untuk semua. Kemudian ia beralih kepada gṛhastha-dharma—pañca-mahā-yajña, nafkah yang jujur, tidak melekat, dan bahaya sikap memiliki—sebagai persiapan menuju pelepasan yang lebih mendalam dan laluan āśrama yang bertahap apabila bhakti matang.
Verse 1
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan, sebelum ini Engkau telah menerangkan dharma yang berciri bhakti kepada-Mu, bagi pengamal varṇāśrama dan juga manusia biasa. Wahai Yang bermata teratai, kini mohon jelaskan bagaimana semua insan dapat mencapai khidmat bhakti yang penuh kasih kepada-Mu melalui pelaksanaan svadharma masing-masing.
Verse 2
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan, sebelum ini Engkau telah menerangkan dharma yang berciri bhakti kepada-Mu, bagi pengamal varṇāśrama dan juga manusia biasa. Wahai Yang bermata teratai, kini mohon jelaskan bagaimana semua insan dapat mencapai khidmat bhakti yang penuh kasih kepada-Mu melalui pelaksanaan svadharma masing-masing.
Verse 3
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
Uddhava berkata: Wahai Tuhan yang berlengan perkasa, dahulu dalam wujud Haṁsa Engkau mengajarkan kepada Brahmā dharma tertinggi yang membawa kebahagiaan tertinggi bagi pengamalnya. Wahai Mādhava, kini masa telah berlalu begitu lama; maka ajaran yang dahulu Engkau sampaikan itu akan hampir lenyap di dunia manusia, wahai penunduk musuh.
Verse 4
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
Uddhava berkata: Wahai Tuhan yang berlengan perkasa, dahulu dalam wujud Haṁsa Engkau mengajarkan kepada Brahmā dharma tertinggi yang membawa kebahagiaan tertinggi bagi pengamalnya. Wahai Mādhava, kini masa telah berlalu begitu lama; maka ajaran yang dahulu Engkau sampaikan itu akan hampir lenyap di dunia manusia, wahai penunduk musuh.
Verse 5
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
Uddhava berkata: Wahai Acyuta, tiada selain Engkau yang menjadi penyampai, pembentuk, dan pelindung dharma tertinggi di bumi; bahkan di majlis Brahmā, tempat Weda hadir dalam wujud peribadi, tiada yang setara dengan-Mu. Wahai Madhusūdana, Engkaulah pencipta, pemelihara, dan pengajar; apabila Engkau meninggalkan bumi, siapakah yang akan menyampaikan kembali pengetahuan yang telah hilang ini?
Verse 6
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
Wahai Acyuta, tiada selain Engkau yang menjadi penyampai, pembentuk dan pelindung prinsip dharma yang tertinggi, sama ada di bumi mahupun dalam majlis Brahmā tempat Veda yang berpersonifikasi bersemayam. Wahai Madhusūdana, apabila Engkau—Pencipta, Pemelihara dan penyampai pengetahuan rohani—meninggalkan bumi, siapakah yang akan menyampaikan kembali pengetahuan yang telah lenyap itu?
Verse 7
तत्त्वं न: सर्वधर्मज्ञ धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । यथा यस्य विधीयेत तथा वर्णय मे प्रभो ॥ ७ ॥
Wahai Tuhan, Engkau mengetahui segala prinsip dharma; dharma kami yang sejati berwajah bhakti—khidmat penuh kasih kepada-Mu. Mohon jelaskan siapakah yang dapat menempuh jalan ini dan bagaimana khidmat itu harus dilaksanakan.
Verse 8
श्रीशुक उवाच इत्थं स्वभृत्यमुख्येन पृष्ट: स भगवान् हरि: । प्रीत: क्षेमाय मर्त्यानां धर्मानाह सनातनान् ॥ ८ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah Uddhava, yang terbaik antara para bhakta, bertanya kepada Tuhan. Mendengar pertanyaannya, Bhagavān Hari, Śrī Kṛṣṇa, berkenan dan demi kesejahteraan jiwa-jiwa yang terikat, Baginda menyampaikan prinsip dharma yang kekal.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच धर्म्य एष तव प्रश्नो नै:श्रेयसकरो नृणाम् । वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥ ९ ॥
Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Wahai Uddhava, pertanyaanmu ini selaras dengan dharma dan membawa kebaikan tertinggi bagi manusia—baik orang biasa mahupun pengikut tata varṇāśrama. Sekarang pelajarilah daripada-Ku prinsip dharma yang luhur itu.
Verse 10
आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृत: । कृतकृत्या: प्रजा जात्या तस्मात् कृतयुगं विदु: ॥ १० ॥
Pada permulaan Kṛta-yuga (Satya-yuga), manusia hanya mempunyai satu golongan sosial yang disebut haṁsa. Pada zaman itu semua orang sejak lahir sudah sempurna dalam kewajiban—yakni bhakta Tuhan yang murni; sebab itu para bijaksana menamakannya Kṛta-yuga, zaman ketika dharma terlaksana sepenuhnya.
Verse 11
वेद: प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् । उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषा: ॥ ११ ॥
Pada awal Satya-yuga, Weda yang tidak terbahagi terserlah hanya sebagai suku kata suci ‘Om’, dan Akulah satu-satunya tumpuan batin. Aku menzahirkan diri sebagai lembu Dharma berkaki empat; para pertapa yang teguh dan bebas dosa menyembah-Ku sebagai Tuhan Haṁsa.
Verse 12
त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी । विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मख: ॥ १२ ॥
Wahai yang amat beruntung, pada permulaan Tretā-yuga pengetahuan Weda muncul dari hati-Ku—tempat bersemayamnya prāṇa—dalam tiga bahagian: Ṛg, Sāma dan Yajur. Daripada pengetahuan itu Aku menzahirkan diri sebagai yajña tiga serangkai.
Verse 13
विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: । वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥ १३ ॥
Dalam Tretā-yuga, empat varṇa terserlah daripada rupa semesta (Virāṭ Puruṣa) Tuhan. Brāhmaṇa muncul dari wajah-Nya, kṣatriya dari lengan-Nya, vaiśya dari paha-Nya, dan śūdra dari kaki-Nya; setiap golongan dikenali melalui tugas dan tingkah laku khasnya.
Verse 14
गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम । वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
Daripada pinggang rupa semesta-Ku muncul āśrama berumah tangga (gṛhastha), dan daripada hati-Ku muncul brahmacarya. Daripada dada-Ku terserlah vānaprastha (tinggal di hutan), dan sannyāsa bersemayam pada kepala rupa semesta-Ku.
Verse 15
वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: । आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥ १५ ॥
Pelbagai pembahagian varṇa dan āśrama dalam masyarakat manusia muncul menurut sifat yang rendah dan yang mulia, yang terserlah sesuai keadaan kelahiran seseorang—ada yang rendah, ada yang rendah-tinggi, ada yang tinggi, dan ada yang paling tinggi.
Verse 16
शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् । मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १६ ॥
Ketenangan, penguasaan diri, tapa, kesucian, rasa puas, kesabaran, ketulusan, bhakti kepada-Ku, belas kasihan dan kebenaran—itulah sifat semula jadi para brāhmaṇa.
Verse 17
तेजो बलं धृति: शौर्यं तितिक्षौदार्यमुद्यम: । स्थैर्यं ब्रह्मण्यमैश्वर्यं क्षत्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १७ ॥
Keperkasaan yang dinamis, kekuatan jasmani, keteguhan, keberanian, ketabahan, kemurahan hati, usaha besar, kestabilan, bakti kepada para brāhmaṇa dan kepimpinan—itulah sifat semula jadi para kṣatriya.
Verse 18
आस्तिक्यं दाननिष्ठा च अदम्भो ब्रह्मसेवनम् । अतुष्टिरर्थोपचयैर्वैश्यप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १८ ॥
Keimanan pada dharma Veda, keteguhan dalam bersedekah, bebas daripada kemunafikan, berkhidmat kepada para brāhmaṇa, dan keinginan berterusan untuk menambah harta—itulah sifat semula jadi vaiśya.
Verse 19
शुश्रूषणं द्विजगवां देवानां चाप्यमायया । तत्र लब्धेन सन्तोष: शूद्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १९ ॥
Khidmat tanpa tipu daya kepada para brāhmaṇa, lembu, para dewa dan insan yang patut dipuja, serta rasa puas sepenuhnya dengan apa jua yang diperoleh daripada khidmat itu—itulah sifat semula jadi śūdra.
Verse 20
अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: । काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥
Kekotoran, ketidakjujuran, kecurian, tiada iman, pertengkaran sia-sia, nafsu, kemarahan dan ketamakan—itulah sifat mereka yang berada pada kedudukan paling rendah di luar sistem varṇāśrama.
Verse 21
अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता । भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
Tanpa kekerasan, berkata benar, tidak mencuri, bebas daripada nafsu, marah dan tamak, serta mengingini kebahagiaan dan kesejahteraan semua makhluk—itulah dharma yang umum bagi semua golongan.
Verse 22
द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: । वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहूत: ॥ २२ ॥
Seorang dvija memperoleh ‘kelahiran kedua’ melalui urutan upacara penyucian yang memuncak pada inisiasi Gayatri (upanayana). Apabila dipanggil oleh guru rohani, dia hendaklah tinggal di gurukula dan dengan pengendalian diri mempelajari Weda.
Verse 23
मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् । जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥
Seorang brahmacārī hendaklah memakai tali pinggang rumput dan pakaian kulit rusa; berambut jaṭā, membawa tongkat dan kendi air; memakai tasbih akṣa serta benang suci. Dengan kuśa yang suci di tangan, dia tidak patut menerima tempat duduk mewah; tidak perlu menggilap gigi tanpa sebab, dan tidak memutihkan serta menggosok/menyeterika pakaian secara berlebihan.
Verse 24
स्नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: । न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥ २४ ॥
Seorang brahmacārī hendaklah menahan bicara ketika mandi, makan, melakukan homa, melafazkan japa, dan ketika membuang air besar atau kecil. Dia tidak boleh memotong kuku dan rambut, termasuk bulu ketiak dan bulu kemaluan.
Verse 25
रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् । अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
Seseorang yang memegang brahma‑vrata dalam kehidupan brahmacārī tidak boleh menumpahkan air mani. Jika air mani terkeluar dengan sendirinya tanpa sengaja, dia hendaklah segera mandi, mengawal nafas dengan prāṇāyāma, dan ber-japa mantra Gāyatrī.
Verse 26
अग्न्यर्काचार्यगोविप्रगुरुवृद्धसुराञ्शुचि: । समाहित उपासीत सन्ध्ये द्वे यतवाग् जपन् ॥ २६ ॥
Brahmacārī yang suci dan teguh kesedarannya hendaklah memuja Dewa Api, Surya, ācārya, lembu suci, para brāhmaṇa, guru, orang tua yang dihormati serta para dewa. Ia melakukannya pada waktu fajar dan senja, tanpa berkata-kata, dengan japa mantra secara senyap.
Verse 27
आचार्यं मां विजानीयान्नावमन्येत कर्हिचित् । न मर्त्यबुद्ध्यासूयेत सर्वदेवमयो गुरु: ॥ २७ ॥
Hendaklah diketahui bahawa ācārya itu adalah Aku sendiri, dan jangan sekali-kali tidak menghormatinya. Jangan iri hati kepadanya dengan menganggapnya manusia biasa, kerana guru ialah wakil semua dewa.
Verse 28
सायं प्रातरुपानीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् । यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥ २८ ॥
Pada pagi dan petang, hendaklah dia mengumpulkan makanan sedekah dan barang lain lalu mempersembahkannya kepada guru rohani. Kemudian, dengan pengendalian diri, dia menerima untuk dirinya hanya apa yang diperuntukkan oleh ācārya.
Verse 29
शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् । यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥ २९ ॥
Ketika melayani ācārya, hendaklah dia sentiasa memuja beliau seperti seorang hamba yang rendah hati. Saat guru berjalan, berbaring, atau duduk di āsana, jangan berada terlalu jauh; berdirilah dekat dengan tangan dirapatkan, menanti perintah.
Verse 30
एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: । विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
Dengan cara hidup demikian, pelajar hendaklah tinggal di gurukula, bebas sepenuhnya daripada kenikmatan indera. Sehingga pendidikan Veda selesai, dia mesti memelihara ikrar brahmacarya tanpa terputus.
Verse 31
यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् । गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं बृहद्व्रत: ॥ ३१ ॥
Jika pelajar brahmacārī ingin naik ke Maharloka atau Brahmaloka, hendaklah dia menyerahkan seluruh amalnya kepada guru rohani dan, dengan memelihara nazar brahmacarya yang agung, menumpukan diri kepada pengajian Veda yang luhur।
Verse 32
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् । अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
Setelah diterangi oleh ilmu Veda melalui khidmat kepada guru rohani, bebas daripada dosa dan dualiti, hendaklah seseorang menyembah-Ku sebagai Paramātmā, sebagaimana Aku hadir dalam api, dalam guru, dalam diri sendiri dan dalam semua makhluk, dengan akal yang tidak memisah-misahkan.
Verse 33
स्त्रीणां निरीक्षणस्पर्शसंलापक्ष्वेलनादिकम् । प्राणिनो मिथुनीभूतानगृहस्थोऽग्रतस्त्यजेत् ॥ ३३ ॥
Mereka yang bukan berumah tangga—sannyāsī, vānaprastha dan brahmacārī—jangan sekali-kali bergaul dengan wanita melalui memandang, menyentuh, berbual, bergurau atau bersukan; dan jangan juga bergaul dengan mana-mana makhluk yang terlibat dalam kegiatan seksual.
Verse 34
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
Wahai Uddhava yang dikasihi, kebersihan, ācaman (membasuh tangan dan berkumur), mandi, ibadah sandhyā pada pagi–tengah hari–senja, pemujaan kepada-Ku, khidmat di tempat suci, japa, serta menjauhi yang tidak boleh disentuh, tidak boleh dimakan dan tidak patut dibicarakan—semuanya ialah peraturan bagi semua āśrama; dan dengan pengendalian minda, kata-kata dan tubuh, ingatlah kehadiran-Ku sebagai Paramātmā dalam semua makhluk.
Verse 35
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
Wahai Uddhava, kebanggaan keluarga, peraturan ini untuk semua āśrama: mengingati kehadiran-Ku sebagai Paramātmā dalam semua makhluk serta pengendalian minda, kata-kata dan tubuh; hendaklah diamalkan dengan bhakti.
Verse 36
एवं बृहद्व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् । मद्भक्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥ ३६ ॥
Demikianlah seorang brāhmaṇa yang memegang mahā-vrata (brahmacarya) menjadi bersinar seperti api. Dengan tapa yang kuat dia membakar kecenderungan kepada karma material, lalu bebas daripada kekotoran nafsu duniawi dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 37
अथानन्तरमावेक्ष्यन् यथा जिज्ञासितागम: । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा स्नायाद् गुर्वनुमोदित: ॥ ३७ ॥
Kemudian, setelah menamatkan pengajian Veda dan ingin memasuki kehidupan berumah tangga, seorang brahmacārī hendaklah memberikan dakṣiṇā yang wajar kepada guru menurut śāstra. Dengan izin guru, dia mandi, memotong rambut, memakai pakaian yang sesuai, lalu pulang ke rumahnya.
Verse 38
गृहं वनं वोपविशेत् प्रव्रजेद् वा द्विजोत्तम: । आश्रमादाश्रमं गच्छेन्नान्यथामत्परश्चरेत् ॥ ३८ ॥
Brahmacārī yang ingin memenuhi keinginan material hendaklah tinggal di rumah bersama keluarga; gṛhastha yang ingin menyucikan kesedaran hendaklah masuk ke hutan sebagai vānaprastha; dan brāhmaṇa yang telah suci hendaklah menerima sannyāsa. Sesiapa yang belum berserah kepada-Ku mesti bergerak berperingkat dari satu āśrama ke āśrama lain, jangan bertindak sebaliknya.
Verse 39
गृहार्थी सदृशीं भार्यामुद्वहेदजुगुप्सिताम् । यवीयसीं तु वयसा यां सवर्णामनुक्रमात् ॥ ३९ ॥
Sesiapa yang ingin menegakkan kehidupan berkeluarga hendaklah mengahwini isteri daripada varṇa yang sama, tidak tercela dan lebih muda usianya. Jika ingin menerima ramai isteri, hendaklah berkahwin selepas perkahwinan pertama secara berurutan, dan setiap isteri hendaklah daripada varṇa yang semakin rendah mengikut turutan.
Verse 40
इज्याध्ययनदानानि सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । प्रतिग्रहोऽध्यापनं च ब्राह्मणस्यैव याजनम् ॥ ४० ॥
Yajña, mempelajari Veda dan memberi sedekah adalah kewajipan semua dvija (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya). Namun menerima sedekah, mengajar pengetahuan Veda dan melaksanakan yajña bagi pihak orang lain adalah hak khusus brāhmaṇa sahaja.
Verse 41
प्रतिग्रहं मन्यमानस्तपस्तेजोयशोनुदम् । अन्याभ्यामेव जीवेत शिलैर्वा दोषदृक् तयो: ॥ ४१ ॥
Seorang brāhmaṇa yang menganggap menerima sedekah daripada orang lain akan merosakkan tapa, wibawa rohani dan nama baiknya hendaklah menyara diri dengan dua pekerjaan brahmanis yang lain, iaitu mengajar ilmu Veda dan melaksanakan yajña. Jika dia melihat kedua-duanya juga menjejaskan kedudukan rohaninya, maka hendaklah dia mengutip butir-butir bijirin yang ditinggalkan di ladang dan pasar, lalu hidup tanpa bergantung kepada sesiapa.
Verse 42
ब्राह्मणस्य हि देहोऽयं क्षुद्रकामाय नेष्यते । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानन्तसुखाय च ॥ ४२ ॥
Tubuh seorang brāhmaṇa bukan untuk menikmati kepuasan indera yang remeh; sebaliknya, ia untuk menerima tapa yang sukar dalam hidup ini, agar selepas mati menikmati kebahagiaan yang tidak terbatas.
Verse 43
शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: । मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठ- न्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥ ४३ ॥
Seorang brāhmaṇa berumah tangga hendaklah menenangkan hati dengan cara hidup mengutip butir-butir bijirin yang ditinggalkan (śiloñcha) di ladang dan pasar. Tanpa keinginan peribadi, dia mengamalkan dharma yang agung dan suci, dengan kesedaran dipersembahkan kepada-Ku; demikian, walau tinggal di rumah tanpa keterikatan berlebihan, dia mencapai ketenangan dan pembebasan.
Verse 44
समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् । तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्भ्यो नौरिवार्णवात् ॥ ४४ ॥
Seperti kapal menyelamatkan orang yang jatuh ke lautan, demikianlah Aku dengan cepat menyelamatkan daripada segala bencana mereka yang mengangkat dan menolong brāhmaṇa serta bhakta-Ku yang menderita dalam kemiskinan.
Verse 45
सर्वा: समुद्धरेद् राजा पितेव व्यसनात् प्रजा: । आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥ ४५ ॥
Sebagaimana seorang bapa menyelamatkan rakyat seperti anak-anaknya daripada kesusahan, demikianlah raja mesti menyelamatkan semua warga daripada kesukaran. Dan sebagaimana gajah jantan ketua melindungi seluruh kawanan serta melindungi dirinya sendiri, demikian juga raja yang teguh dan tidak gentar harus melindungi rakyat dan menjaga dirinya.
Verse 46
एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा । विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रेण सह मोदते ॥ ४६ ॥
Seorang raja dunia yang menyingkirkan segala dosa dari kerajaannya serta melindungi diri dan rakyatnya akan bersukacita bersama Dewa Indra dalam wahana bercahaya seperti matahari.
Verse 47
सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् । खड्गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४७ ॥
Jika seorang brāhmaṇa tidak mampu menyara diri melalui kewajipan biasa lalu menderita, dia boleh mengambil pekerjaan pedagang dan mengatasi kesusahan dengan jual beli. Jika masih dihimpit kemiskinan yang berat, dia boleh mengambil pekerjaan kṣatriya dengan pedang di tangan; namun dalam apa jua keadaan dia tidak boleh hidup seperti anjing, mengabdi kepada tuan biasa.
Verse 48
वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययापदि । चरेद् वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४८ ॥
Wahai raja, jika seorang dari golongan diraja tidak dapat hidup dengan pekerjaan biasanya, dalam keadaan darurat dia boleh bertindak sebagai vaiśya, hidup dengan berburu, atau bertindak seperti brāhmaṇa dengan mengajar pengetahuan Veda; namun dalam apa jua keadaan dia tidak boleh mengambil profesion śūdra.
Verse 49
शूद्रवृत्तिं भजेद् वैश्य: शूद्र: कारुकटक्रियाम् । कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥ ४९ ॥
Seorang vaiśya yang tidak mampu menyara diri boleh mengambil pekerjaan śūdra, dan seorang śūdra yang tidak mendapat majikan boleh melakukan kerja mudah seperti membuat bakul dan tikar jerami. Namun setelah bebas daripada kesukaran, sesiapa yang mengambil pekerjaan lebih rendah ketika darurat mesti meninggalkan pekerjaan sementara itu dan kembali kepada tugas yang wajar; jangan menginginkan nafkah melalui kerja yang tercela.
Verse 50
वेदाध्यायस्वधास्वाहाबल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् । देवर्षिपितृभूतानि मद्रूपाण्यन्वहं यजेत् ॥ ५० ॥
Seorang gṛhastha hendaklah setiap hari memuja para resi dengan pengajian Weda, para leluhur dengan mantra svadhā, para dewa dengan ucapan svāhā, semua makhluk hidup dengan mempersembahkan bahagian makanan, dan manusia dengan memberi biji-bijian serta air. Dengan memandang para dewa, resi, leluhur, makhluk hidup dan manusia sebagai perwujudan kuasa-Ku, hendaklah dia setiap hari melaksanakan lima yajña ini.
Verse 51
यदृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा । धनेनापीडयन् भृत्यान् न्यायेनैवाहरेत् क्रतून् ॥ ५१ ॥
Seorang grihastha hendaklah memelihara tanggungannya dengan selesa, sama ada dengan harta yang datang dengan sendirinya atau yang diperoleh secara suci melalui pelaksanaan kewajipan dengan jujur, tanpa menindas mereka. Mengikut kemampuan, hendaklah ia melaksanakan yajña dan upacara dharma lain dengan adil.
Verse 52
कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत् कुटुम्ब्यपि । विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥ ५२ ॥
Walaupun seorang grihastha memelihara ramai ahli keluarga yang bergantung padanya, dia tidak wajar terikat secara duniawi kepada mereka, dan tidak patut lalai dengan menyangka dirinya tuan. Grihastha yang bijaksana melihat bahawa segala kebahagiaan—masa lalu dan masa depan, bahkan yang belum terlihat—adalah tidak kekal, seperti yang telah dialami.
Verse 53
पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: । अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥ ५३ ॥
Pergaulan dengan anak, isteri, saudara-mara dan sahabat hanyalah seperti pertemuan singkat para musafir. Dengan pertukaran tubuh, seseorang berpisah daripada semuanya, sebagaimana lenyapnya kenikmatan mimpi apabila tidur berakhir.
Verse 54
इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् । न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥
Dengan merenung keadaan sebenar secara mendalam, jiwa yang merdeka hendaklah tinggal di rumah bagaikan tetamu, tanpa rasa memiliki dan tanpa ego palsu. Dengan demikian urusan rumah tangga tidak akan mengikat atau menjeratnya.
Verse 55
कर्मभिगृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् । तिष्ठेद् वनं वोपविशेत् प्रजावान् वा परिव्रजेत् ॥ ५५ ॥
Seorang grihastha yang berbhakti, yang menyembah Aku melalui pelaksanaan kewajipan keluarga, boleh tetap tinggal di rumah, pergi ke tempat suci/pertapaan, atau—jika mempunyai anak lelaki yang bertanggungjawab—menerima sannyāsa dan menjadi pengembara suci.
Verse 56
यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: । स्त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥ ५६ ॥
Seorang ketua rumah tangga yang hatinya terpaut pada rumah, diganggu oleh nafsu kuat menikmati harta dan anak, berahi terhadap wanita, berfikiran kedekut dan bodoh, serta menyangka, “Segalanya milikku dan akulah segalanya,” pasti terikat dalam māyā.
Verse 57
अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजात्मजा: । अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥ ५७ ॥
“Aduhai! Ibu bapaku yang tua, isteriku yang mendukung bayi, dan anak-anakku yang masih kecil; tanpa aku mereka tiada pelindung, akan papa dan menderita. Bagaimana mereka dapat hidup?”
Verse 58
एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् । अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥ ५८ ॥
Demikianlah, kerana kebodohannya, ketua rumah tangga yang hatinya ditenggelami keterikatan keluarga tidak pernah puas. Asyik memikirkan kaum kerabat, dia mati lalu masuk ke kegelapan kejahilan.
By presenting varṇāśrama as a discipline of purification: universal virtues, regulated conduct, and role-specific duties are to be performed with remembrance of the Lord as Supersoul and with offerings to Him. When work is done without possessiveness and with devotion—especially through guru-centered training and self-control—it ceases to bind (karma-bandha) and becomes bhakti in practice.
To show the historical unfolding and progressive fragmentation of dharma: from the unified ‘haṁsa’ order and oṁ-centered Veda in Satya-yuga to the threefold Veda and sacrifice-centered culture in Tretā. This yuga framework explains why dharma appears in organized social and āśrama forms and why it must be restated as time advances toward decline.
The ācārya is to be known as the Lord’s own representative and not treated as ordinary. The brahmacārī serves with humility—collecting alms/necessities, accepting only what is allotted, and attending the guru’s needs—because such service transmits Vedic knowledge, purifies sin, and anchors the student in devotion rather than pride.
Nonviolence, truthfulness, honesty, seeking the welfare of all beings, and freedom from lust, anger, and greed. These function as baseline dharma that supports any āśrama or varṇa and makes devotional practice stable.
It depicts possessiveness and identity based on ‘mine’ and ‘I am the lord’ as bondage-producing illusion. Excessive attachment to spouse, children, and wealth leads to anxiety, dissatisfaction, and a death absorbed in relatives—resulting in darkness of ignorance—whereas a liberated householder lives like a guest, without proprietorship, and keeps consciousness absorbed in the Lord.