Srimad Bhagavatam Adhyaya 87
Dashama SkandhaAdhyaya 8750 Verses

Adhyaya 87

The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute

Menjawab keraguan Parīkṣit—bagaimana Veda dapat berbicara tentang Yang Mutlak yang melampaui sifat, nirguṇa—Śukadeva menerangkan bahawa Tuhan menzahirkan keupayaan halus dan kasar agar makhluk terikat dapat menghabiskan nafsu, naik melalui karma, dan akhirnya mencapai mukti dengan rahmat-Nya. Untuk mengukuhkan jawapan, beliau menuturkan rantaian guru: soalan itu menggemakan pertanyaan Nārada kepada Nārāyaṇa Ṛṣi di Badarikāśrama; Nārāyaṇa Ṛṣi lalu mengisahkan perhimpunan purba di Janaloka, ketika para resi lahir-minda Brahmā melantik Sanandana sebagai juru bicara. Sanandana menghuraikan nirodha kosmik dan penciptaan semula: selepas pralaya, Tuhan “beristirahat”, dan Veda yang dipersonifikasikan membangunkan-Nya dengan pujian, menunjukkan bahawa śabda Veda mencapai Yang Mutlak bukan melalui gambaran material, tetapi melalui penafian suci (neti-neti), bhakti, dan penyerahan diri. Para śruti memuji Tuhan sebagai asas segala-galanya, melampaui māyā namun hadir sebagai antaryāmī; mereka mengkritik dakwaan materialis dan dualis, memberi amaran tentang yoga tanpa perlindungan guru, serta mengangkat bhakti sebagai keberanian tanpa takut mengatasi Maut. Nārāyaṇa Ṛṣi mengajar Nārada bermeditasi pada inti rahsia ini; Nārada menyampaikannya kepada Vyāsa, dan Śukadeva menutup: Hari meresapi ciptaan sebagai pengatur, dan hanya ingatan berterusan serta penyerahan diri membebaskan daripada ilusi, menyiapkan ajaran bhakti yang lebih mendalam seterusnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीपरीक्षिदुवाच ब्रह्मन् ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणे गुणवृत्तय: । कथं चरन्ति श्रुतय: साक्षात् सदसत: परे ॥ १ ॥

Śrī Parīkṣit berkata: Wahai brāhmaṇa, bagaimana Veda dapat menerangkan secara langsung Kebenaran Mutlak Tertinggi yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata, pelindung para brāhmaṇa, dan nirguṇa—melampaui sat dan asat beserta sebab-sebabnya? Veda terbatas pada huraian tentang gerak guṇa alam, sedangkan Dia melampaui segala guṇa.

Verse 2

श्रीशुक उवाच बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् जनानामसृजत् प्रभु: । मात्रार्थं च भवार्थं च आत्मनेऽकल्पनाय च ॥ २ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Tuhan Yang Maha Tinggi menzahirkan kecerdasan, pancaindera, minda dan prāṇa makhluk hidup, agar mereka dapat memenuhi hasrat kenikmatan indera, lahir berulang demi hasil karma, meningkat pada kelahiran akan datang, dan akhirnya mencapai mokṣa.

Verse 3

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता । श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥

Inilah Upaniṣad Brahmī, pengetahuan rahsia yang dipegang oleh para leluhur sebelum leluhur kita. Sesiapa yang dengan iman menumpukan diri pada pengetahuan ini akan bebas daripada keterikatan duniawi dan mencapai kesejahteraan tertinggi, iaitu tujuan akhir kehidupan.

Verse 4

अत्र ते वर्णयिष्यामि गाथां नारायणान्विताम् । नारदस्य च संवादमृषेर्नारायणस्य च ॥ ४ ॥

Dalam hal ini aku akan menceritakan kepadamu sebuah kisah suci yang berhubung dengan Nārāyaṇa: suatu dialog yang pernah berlaku antara Ṛṣi Śrī Nārāyaṇa dan Nārada Muni.

Verse 5

एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: । सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥ ५ ॥

Pada suatu ketika, Nārada—bhakta kesayangan Bhagavān—sedang mengembara merentas pelbagai loka, lalu pergi ke āśrama Nārāyaṇa untuk menziarahi Ṛṣi Nārāyaṇa yang purba.

Verse 6

यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् । धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तप: ॥ ६ ॥

Di Bhārata-varṣa ini, demi kesejahteraan dan keselamatan manusia, Ṛṣi Nārāyaṇa telah menjalani tapa yang disertai dharma, jñāna dan śama (pengendalian diri) sejak permulaan hari Brahmā.

Verse 7

तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: । परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥ ७ ॥

Di sana Nārada mendekati Bhagavān Nārāyaṇa Ṛṣi yang duduk dikelilingi para resi dari kampung Kalāpa. Setelah bersujud, wahai wira Kuru, beliau menanyakan soalan yang sama seperti yang engkau tanyakan kepadaku.

Verse 8

तस्मै ह्यवोचद् भगवानृषीणां श‍ृ‍ण्वतामिदम् । यो ब्रह्मवाद: पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ॥ ८ ॥

Ketika para resi mendengar, Bhagavān Nārāyaṇa Ṛṣi menceritakan kepada Nārada suatu perbincangan purba tentang Kebenaran Mutlak yang berlaku dalam kalangan penghuni Janaloka.

Verse 9

श्रीभगवानुवाच स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा । तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥ ९ ॥

Bhagavān bersabda: Wahai putera Brahmā yang lahir sendiri, dahulu kala di Janaloka pernah berlangsung brahma-satra. Di sana hadir para muni, putera-putera mental Brahmā, semuanya selibat sempurna (ūrdhva-retas).

Verse 10

श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् । ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते । तत्र हायमभूत् प्रश्न‍स्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥

Pada waktu itu engkau sedang pergi ke Śvetadvīpa untuk menziarahi Tuhan Yang Tertinggi, tempat Veda beristirahat pada masa pralaya. Di Janaloka timbul perbahasan yang rancak tentang hakikat Kebenaran Mutlak; dan soalan yang sama pun muncul di sana—soalan yang engkau tanyakan kepada-Ku sekarang.

Verse 11

तुल्यश्रुततप:शीलास्तुल्यस्वीयारिमध्यमा: । अपि चक्रु: प्रवचनमेकं शुश्रूषवोऽपरे ॥ ११ ॥

Walaupun para resi itu setara dalam pengajian Veda, tapa dan akhlak, serta memandang sahabat, musuh dan pihak berkecuali dengan sama, mereka memilih seorang sebagai penyampai, dan yang lain menjadi pendengar yang penuh hormat.

Verse 12

श्रीसनन्दन उवाच स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: । तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥ यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: । प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥

Śrī Sanandana berkata: Setelah Tuhan Yang Maha Tinggi menarik kembali alam semesta ciptaan-Nya, Baginda berbaring seketika seolah-olah tidur; segala śakti-Nya pun terpendam tenang di dalam diri-Nya. Apabila tiba masa penciptaan baharu, Veda yang dipersonifikasikan membangunkan-Nya dengan nyanyian kemuliaan—seperti para penyair istana membangunkan raja saat fajar dengan syair kepahlawanannya.

Verse 13

श्रीसनन्दन उवाच स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: । तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥ यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: । प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥

Sebagaimana para penyair yang berkhidmat kepada raja mendekatinya pada waktu fajar lalu membangunkannya dengan syair indah tentang keberaniannya, demikian juga ketika Tuhan Yang Maha Tinggi berbaring, para Śruti membangunkan-Nya dengan pujian yang menyingkap tanda-tanda kemuliaan-Nya.

Verse 14

श्रीश्रुतय ऊचु: जय जय जह्यजामजित दोषगृभीतगुणां त्वमसि यदात्मना समवरुद्धसमस्तभग: । अगजगदोकसामखिलशक्त्यवबोधक ते क्व‍‍चिदजयात्मना च चरतोऽनुचरेन्निगम: ॥ १४ ॥

Para Śruti berkata: Jaya, jaya bagi-Mu, wahai Yang tidak terkalahkan! Pada hakikat-Mu Engkau sempurna dengan segala kemuliaan; maka mohon tumpaskanlah māyā yang, dengan menggenggam guṇa, menimbulkan cela dan derita bagi jiwa-jiwa terikat. Wahai Engkau yang membangunkan segala daya makhluk bergerak dan tidak bergerak! Kadang-kadang Veda dapat mengenali-Mu ketika Engkau ber-līlā dengan potensi kebendaan dan rohani-Mu yang tak tertundukkan.

Verse 15

बृहदुपलब्धमेतदवयन्त्यवशेषतया यत उदयास्तमयौ विकृतेर्मृदि वाविकृतात् । अत ऋषयो दधुस्त्वयि मनोवचनाचरितं कथमयथा भवन्ति भुवि दत्तपदानि नृणाम् ॥ १५ ॥

Dunia yang luas dan dapat dilihat ini dikenali sebagai bersandar pada Yang Mahatinggi, kerana Brahman ialah asas terakhir segala kewujudan: segala ciptaan muncul daripadanya dan akhirnya kembali melebur ke dalamnya, seperti bentuk-bentuk daripada tanah liat yang lahir dan lenyap, sedangkan tanah liat tetap tidak berubah. Maka para ṛṣi menumpukan fikiran, kata-kata dan perbuatan mereka hanya kepada-Mu. Bagaimana mungkin jejak kaki manusia tidak menyentuh bumi tempat ia berpijak?

Verse 16

इति तव सूरयस्‍त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥

Oleh itu, wahai Penguasa tiga dunia, orang bijaksana menyingkirkan segala derita dengan menyelam ke dalam samudera nektar kisah tentang-Mu yang menghapuskan kekotoran seluruh alam. Maka apatah lagi mereka yang, dengan kekuatan rohani, telah membersihkan tabiat buruk dalam hati serta bebas daripada masa dan guṇa; wahai Yang Maha Tinggi, mereka berbhajan kepada hakikat-Mu dan mengalami kebahagiaan tanpa putus pada kedudukan-Mu.

Verse 17

द‍ृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: । पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य: सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥ १७ ॥

Hanya apabila mereka menjadi pengikut-Mu yang setia, barulah mereka benar-benar hidup; jika tidak, nafas mereka seperti hembusan belos. Dengan rahmat-Mu semata-mata, mahat-tattva dan ahankara serta unsur lain membentuk telur alam semesta ini. Dalam selubung anna-maya dan seterusnya Engkau masuk bersama jiva dan menzahirkan diri menurut rupa yang diambilnya; melampaui yang kasar dan halus, Engkaulah hakikat yang menjadi sandaran segala-galanya.

Verse 18

उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पद‍ृश: परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् । तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥ १८ ॥

Dalam kalangan pengikut kaedah para resi agung, mereka yang penglihatannya kurang halus menyembah Yang Tertinggi di kawasan perut; sedangkan para Āruṇi menyembah-Nya di hati, pada pusat halus tempat saluran prāṇa memancar. Dari situ, wahai Tuhan Yang Tidak Terbatas, mereka mengangkat kesedaran ke puncak kepala dan menyaksikan-Mu secara langsung. Lalu melalui puncak kepala menuju tujuan tertinggi, mereka sampai ke tempat yang darinya mereka tidak akan jatuh kembali ke dunia ini, ke mulut maut.

Verse 19

स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: । अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥

Seolah-olah memasuki pelbagai yoni yang Engkau ciptakan sendiri sebagai sebab, Engkau mengilhamkan para jiva untuk bertindak, menzahirkan diri menurut darjat tinggi dan rendah mereka, sebagaimana api tampak berbeza mengikut bentuk yang dibakarnya. Maka mereka yang berakal suci dan bebas keterikatan menyedari Diri-Mu yang tidak terbahagi dan tidak berubah sebagai hakikat kekal di tengah bentuk-bentuk hidup yang fana ini.

Verse 20

स्वकृतपुरेष्वमीष्वबहिरन्तरसंवरणं तव पुरुषं वदन्त्यखिलशक्तिधृतोंऽशकृतम् । इति नृगतिं विविच्य कवयो निगमावपनं भवत उपासतेऽङ्‍‍घ्रिमभवं भुवि विश्वसिता: ॥ २० ॥

Jiva, walaupun mendiami tubuh-tubuh material yang diciptanya sendiri oleh karma, sebenarnya tidak diselubungi oleh materi kasar atau halus. Ini kerana, sebagaimana Veda menyatakan, ia adalah bahagian daripada-Mu, Pemilik segala śakti. Setelah menentukan kedudukan jiva demikian, para resi bijaksana dipenuhi iman lalu menyembah kaki teratai-Mu, tempat persembahan yajña Veda di dunia ini ditujukan, dan sumber pembebasan.

Verse 21

दुरवगमात्मतत्त्वनिगमाय तवात्ततनो- श्चरितमहामृताब्धिपरिवर्तपरिश्रमणा: । न परिलषन्ति केचिदपवर्गमपीश्वर ते चरणसरोजहंसकुलसङ्गविसृष्टगृहा: ॥ २१ ॥

Wahai Tuhanku, untuk menyebarkan ilmu diri yang sukar diselami menurut Veda, Engkau menzahirkan rupa peribadi dan melaksanakan līlā; dan dengan menyelam ke lautan nektar agung kisah-kisah-Mu, beberapa jiwa yang bertuah mendapat kelegaan daripada letihnya kehidupan duniawi. Wahai Īśvara, mereka yang jarang ini bahkan tidak menginginkan mokṣa; kerana bergaul dengan para bhakta laksana kawanan angsa di teratai kaki-Mu, mereka meninggalkan kebahagiaan rumah dan keluarga.

Verse 22

त्वदनुपथं कुलायमिदमात्मसुहृत्प्रियव- च्चरति तथोन्मुखे त्वयि हिते प्रिय आत्मनि च । न बत रमन्त्यहो असदुपासनयात्महनो यदनुशया भ्रमन्त्युरुभये कुशरीरभृत: ॥ २२ ॥

Apabila tubuh manusia ini digunakan untuk perkhidmatan kebaktian kepada-Mu, ia bertindak sebagai diri sendiri, sahabat, dan kekasih. Namun malangnya, walaupun Engkau sentiasa menunjukkan belas kasihan, orang ramai memuja ilusi dan melakukan bunuh diri rohani.

Verse 23

निभृतमरुन्मनोऽक्षद‍ृढयोगयुजो हृदि य- न्मुनय उपासते तदरयोऽपि ययु: स्मरणात् । स्‍त्रिय उरगेन्द्रभोगभुजदण्डविषक्तधियो वयमपि ते समा: समद‍ृशोऽङ्‍‍घ्रिसरोजसुधा: ॥ २३ ॥

Hanya dengan sentiasa memikirkan-Nya, musuh-musuh Tuhan mencapai Kebenaran Tertinggi yang sama yang disembah oleh para resi. Begitu juga, kami para Sruti akan mencapai nektar yang sama dari kaki teratai-Mu yang dinikmati oleh para permaisuri-Mu.

Verse 24

क इह नु वेद बतावरजन्मलयोऽग्रसरं यत उदगाद‍ृषिर्यमनु देवगणा उभये । तर्हि न सन्न चासदुभयं न च कालजव: किमपि न तत्र शास्‍त्रमवकृष्य शयीत यदा ॥ २४ ॥

Setiap orang di dunia ini baru sahaja dilahirkan dan akan segera mati. Jadi bagaimana mungkin sesiapa mengenali Dia yang wujud sebelum segala sesuatu dan yang melahirkan Brahma? Apabila Dia menarik segala sesuatu ke dalam diri-Nya, tiada apa yang tinggal, tiada masa ataupun kitab suci.

Verse 25

जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: । त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥ २५ ॥

Pihak berkuasa palsu yang mengisytiharkan bahawa jirim adalah asal usul kewujudan mendasarkan ajaran mereka pada idea yang salah. Konsep dualistik bahawa makhluk hidup dihasilkan daripada tiga mod alam hanyalah produk kejahilan. Engkau melampaui semua ilusi.

Verse 26

सदिव मनस्‍त्रिवृत्त्वयि विभात्यसदामनुजात् सदभिमृशन्त्यशेषमिदमात्मतयात्मविद: । न हि विकृतिं त्यजन्ति कनकस्य तदात्मतया स्वकृतमनुप्रविष्टमिदमात्मतयावसितम् ॥ २६ ॥

Walaupun fenomena ini kelihatan nyata, ia hanyalah pantulan palsu realiti rohani. Namun, mereka yang mengenali Diri Tertinggi menganggap seluruh ciptaan material sebagai nyata kerana ia tidak berbeza daripada Diri. Sama seperti benda yang diperbuat daripada emas sememangnya emas, dunia ini tidak berbeza daripada Tuhan.

Verse 27

तव परि ये चरन्त्यखिलसत्त्वनिकेततया त उत पदाक्रमन्त्यविगणय्य शिरो निर्ऋतेः । परिवयसे पशूनिव गिरा विबुधानपि तां- स्त्वयि कृतसौहृदा: खलु पुनन्ति न ये विमुखा: ॥ २७ ॥

Para bhakta yang menyembah-Mu sebagai naungan semua makhluk memandang remeh maut dan memijak kepala Yama. Namun dengan sabda Veda Engkau mengikat mereka yang berpaling, walau setinggi mana ilmunya, seperti binatang. Hanya bhakta yang berkasih kepada-Mu dan tidak memalingkan diri yang menyucikan diri dan orang lain, bukan mereka yang memusuhi-Mu.

Verse 28

त्वमकरण: स्वराडखिलकारकशक्तिधर- स्तव बलिमुद्वहन्ति समदन्त्यजयानिमिषा: । वर्षभुजोऽखिलक्षितिपतेरिव विश्वसृजो विदधति यत्र ये त्वधिकृता भवतश्चकिता: ॥ २८ ॥

Walaupun Engkau tiada indra material, Engkau tetap bersinar sendiri sebagai Penguasa dan penopang segala daya indra. Para dewa dan prakrti mempersembahkan upeti kepada-Mu, sambil menikmati upeti daripada para pemuja mereka—seperti pemerintah daerah yang memberi ufti kepada raja pemilik tanah, namun tetap menikmati hasil wilayahnya. Demikian para pencipta alam melaksanakan tugas yang ditetapkan dengan setia kerana takut kepada-Mu.

Verse 29

स्थिरचरजातय: स्युरजयोत्थनिमित्तयुजो विहर उदीक्षया यदि परस्य विमुक्त तत: । न हि परमस्य कश्चिदपरो न परश्च भवेद् वियत इवापदस्य तव शून्यतुलां दधत: ॥ २९ ॥

Wahai Tuhan transenden yang sentiasa bebas, tenaga material-Mu menampakkan pelbagai jenis makhluk bergerak dan tidak bergerak dengan mengaktifkan keinginan material, namun hanya apabila Engkau berkenan bermain dengannya melalui sekelip pandangan. Engkau, Pribadi Tertinggi, tidak melihat sesiapa sebagai sahabat rapat atau orang asing, seperti langit yang tidak terikat pada sifat yang dapat dilihat. Dalam erti ini Engkau seakan menyerupai kekosongan.

Verse 30

अपरिमिता ध्रुवास्तनुभृतो यदि सर्वगता- स्तर्हि न शास्यतेति नियमो ध्रुव नेतरथा । अजनि च यन्मयं तदविमुच्य नियन्तृ भवेत् सममनुजानतां यदमतं मतदुष्टतया ॥ ३० ॥

Jika makhluk hidup yang tidak terhitung itu semuanya meresap ke mana-mana dan memiliki bentuk yang tidak pernah berubah, wahai Yang tidak berubah, Engkau tidak mungkin menjadi penguasa mutlak mereka. Namun kerana mereka ialah pengembangan-Mu yang terlokalisasi dan bentuk mereka berubah, Engkau memang mengawal mereka. Apa yang membekalkan bahan bagi kelahiran sesuatu produk semestinya menjadi pengaturnya, kerana hasil tidak pernah wujud terpisah daripada sebab bahannya. Maka menyangka ‘aku mengenal Tuhan Tertinggi’ dengan pengetahuan material yang cacat hanyalah ilusi.

Verse 31

न घटत उद्भ‍व: प्रकृतिपूरुषयोरजयो- रुभययुजा भवन्त्यसुभृतो जलबुद्बुदवत् । त्वयि त इमे ततो विविधनामगुणै: परमे सरित इवार्णवे मधुनि लिल्युरशेषरसा: ॥ ३१ ॥

Baik prakrti mahupun jiwa yang ingin menikmatinya tidak pernah “lahir”, namun tubuh makhluk hidup muncul apabila kedua-duanya bergabung, seperti gelembung terbentuk ketika air bertemu udara. Dan sebagaimana sungai-sungai menyatu ke lautan atau sari manis daripada banyak bunga bercampur menjadi madu, demikian semua makhluk terikat ini akhirnya melebur kembali ke dalam Engkau, Yang Mahatinggi, bersama pelbagai nama dan sifat mereka.

Verse 32

नृषु तव मयया भ्रमममीष्ववगत्य भृशं त्वयि सुधियोऽभवे दधति भावमनुप्रभवम् । कथमनुवर्ततां भवभयं तव यद् भ्रुकुटि: सृजति मुहुस्‍त्रिनेमिरभवच्छरणेषु भयम् ॥ ३२ ॥

Para insan bijaksana yang memahami bagaimana Māyā-Mu memperdaya manusia, mempersembahkan bhakti penuh kasih kepada-Mu, sumber pembebasan daripada kelahiran dan kematian. Bagaimana mungkin takut akan samsara menyentuh hamba-Mu yang berlindung pada-Mu? Namun kerutan kening-Mu—roda waktu berbingkai tiga—berulang kali menggerunkan mereka yang enggan mengambil perlindungan pada-Mu.

Verse 33

विजितहृषीकवायुभिरदान्तमनस्तुरगं य इह यतन्ति यन्तुमतिलोलमुपायखिद: । व्यसनशतान्विता: समवहाय गुरोश्चरणं वणिज इवाज सन्त्यकृतकर्णधरा जलधौ ॥ ३३ ॥

Walaupun seseorang telah menundukkan pancaindera dan nafas, minda tetap seperti kuda liar yang sangat gelisah dan sukar dikawal. Mereka yang cuba menjinakkan minda yang tidak terkawal tetapi meninggalkan kaki guru rohani, akan dihimpit ratusan halangan dalam amalan-amalan yang menyusahkan. Wahai Tuhan Yang Tidak Dilahirkan, mereka seperti pedagang di lautan tanpa jurumudi.

Verse 34

स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै- स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे । इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥

Bagi mereka yang berlindung pada-Mu, Engkau menzahirkan diri sebagai Paramātmā, jelmaan segala rasa kebahagiaan rohani. Apakah lagi gunanya bagi para bhakta itu hamba, anak, tubuh, isteri, harta, rumah, tanah, kesihatan atau kenderaan? Dan bagi mereka yang tidak memahami kebenaran tentang-Mu lalu terus mengejar nikmat seks, apakah dalam dunia yang pada hakikatnya menuju kebinasaan dan kosong makna ini yang mampu memberi kebahagiaan sejati?

Verse 35

भुवि पुरुपुण्यतीर्थसदनान्यृषयो विमदा- स्त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघभिदङ्‍‍घ्रिजला: । दधति सकृन्मनस्त्वयि य आत्मनि नित्यसुखे न पुनरुपासते पुरुषसारहरावसथान् ॥ ३५ ॥

Para resi yang bebas daripada kesombongan tinggal di bumi ini dengan sering mengunjungi tirtha suci dan tempat-tempat di mana Tuhan menzahirkan līlā-Nya. Kerana mereka menyimpan kaki teratai-Mu di dalam hati, air yang membasuh kaki mereka memusnahkan dosa. Sesiapa yang walau sekali mengarahkan mindanya kepada-Mu, Ātman yang sentiasa berbahagia, tidak lagi menumpukan diri kepada kehidupan berumah tangga yang merampas sifat-sifat mulia seseorang.

Verse 36

सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं व्यभिचरति क्व‍ च क्व‍ च मृषा न तथोभययुक् । व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥ ३६ ॥

Jika dikatakan dunia ini nyata secara kekal kerana ia terbit daripada Realiti yang kekal, hujah itu boleh dipatahkan oleh logik. Kadang-kadang ketidakbezaan sebab dan akibat tidak terbukti, dan kadang-kadang hasil daripada sesuatu yang nyata pula bersifat ilusi. Maka dunia ini tidak mungkin nyata secara tetap, kerana ia mengandungi sifat Realiti mutlak dan juga sifat Māyā yang menyelubungi Realiti itu. Sebenarnya bentuk-bentuk yang kelihatan hanyalah susunan khayalan yang diwarisi oleh orang-orang jahil demi memudahkan urusan duniawi. Dan sabda Veda-Mu, dengan pelbagai makna dan isyaratnya, mengelirukan mereka yang fikirannya tumpul kerana hanya mendengar mantera-mantera yajña.

Verse 37

न यदिदमग्र आस न भविष्यदतो निधना- दनुमितमन्तरा त्वयि विभाति मृषैकरसे । अत उपमीयते द्रविणजातिविकल्पपथै- र्वितथमनोविलासमृतमित्यवयन्त्यबुधा: ॥ ३७ ॥

Oleh sebab alam semesta ini tidak wujud sebelum penciptaan dan tidak akan wujud selepas pralaya, maka pada masa di antaranya pun ia hanyalah penampakan yang dibayangkan seolah-olah terlihat di dalam-Mu, wahai Yang kenikmatan rohaninya tetap satu rasa. Ia diumpamakan seperti pelbagai zat materi berubah menjadi bentuk-bentuk beraneka; mereka yang menganggap bayangan minda ini sebagai realiti yang kukuh adalah kurang bijaksana.

Verse 38

स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन् भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: । त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥ ३८ ॥

Jiwa yang halus tertarik oleh ajā—māyā—lalu memeluknya; menikmati guṇa-guṇanya, ia mengambil bentuk yang tersusun daripada guṇa itu. Kemudian ia kehilangan sifat rohaninya dan mengalami kematian berulang. Namun Engkau, seperti ular meninggalkan kulit lama, menjauhi tenaga kebendaan; mulia dengan lapan kesempurnaan mistik, Engkau menikmati keagungan yang tidak terhingga.

Verse 39

यदि न समुद्धरन्ति यतयो हृदि कामजटा दुरधिगमोऽसतां हृदि गतोऽस्मृतकण्ठमणि: । असुतृपयोगिनामुभयतोऽप्यसुखं भगव- न्ननपगतान्तकादनधिरूढपदाद् भवत: ॥ ३९ ॥

Jika para yati tidak mencabut sisa terakhir keinginan duniawi di hati, mereka tetap tidak suci; maka Engkau tidak mengizinkan mereka memahami-Mu. Walaupun Engkau hadir di dalam hati mereka, bagi mereka Engkau bagaikan permata di leher yang telah dilupakan. Wahai Bhagavān, para yogi yang berlatih demi kepuasan indera menderita di dunia ini dan di dunia sana: maut tidak melepaskan mereka, dan kerajaan-Mu tidak dapat mereka capai.

Verse 40

त्वदवगमी न वेत्ति भवदुत्थशुभाशुभयो- र्गुणविगुणान्वयांस्तर्हि देहभृतां च गिर: । अनुयुगमन्वहं सगुण गीतपरम्परया श्रवणभृतो यतस्त्वमपवर्गगतिर्मनुजै: ॥ ४० ॥

Apabila seseorang menyedari-Mu, dia tidak lagi mempedulikan nasib baik dan buruk yang timbul daripada pahala dan dosa lampau, kerana Engkaulah pengawal keduanya. Dia juga tidak menghiraukan kata-kata orang biasa. Setiap hari dia memenuhi telinganya dengan kemuliaan-Mu yang dinyanyikan pada setiap zaman oleh tradisi keturunan Manu yang tidak terputus; maka Engkau menjadi jalan pembebasan tertingginya.

Verse 41

द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततयात्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: । ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतय-स्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥ ४१ ॥

Kerana Engkau tidak terbatas, para penguasa syurga pun tidak dapat mencapai penghujung kemuliaan-Mu; bahkan Engkau sendiri tidak mencapai batas kemuliaan-Mu. Gugusan alam semesta yang tidak terhitung, masing-masing berselubung cangkerangnya, digerakkan roda waktu dan beredar di dalam-Mu seperti debu yang berterbangan di langit. Śruti, dengan kaedah menafikan segala yang terpisah daripada Yang Tertinggi, berjaya dengan menyingkap Engkau sebagai kesimpulan terakhirnya.

Verse 42

श्रीभगवानुवाच इत्येतद् ब्रह्मण: पुत्रा आश्रुत्यात्मानुशासनम् । सनन्दनमथानर्चु: सिद्धा ज्ञात्वात्मनो गतिम् ॥ ४२ ॥

Śrī Bhagavān bersabda: Setelah mendengar ajaran tentang Paramātmā ini, putera-putera Brahmā memahami tujuan tertinggi mereka. Mereka menjadi siddha, puas sepenuhnya, lalu memuja Sanandana dengan penuh hormat.

Verse 43

इत्यशेषसमाम्नायपुराणोपनिषद्रस: । समुद्‍धृत: पूर्वजातैर्व्योमयानैर्महात्मभि: ॥ ४३ ॥

Demikianlah para mahātmā resi purba yang mengembara di alam langit menyuling sari nektar yang rahsia daripada seluruh Veda, Purāṇa dan Upaniṣad.

Verse 44

त्वं चैतद् ब्रह्मदायाद श्रद्धयात्मानुशासनम् । धारयंश्चर गां कामं कामानां भर्जनं नृणाम् ॥ ४४ ॥

Dan engkau, wahai putera Brahmā, ketika mengembara di bumi sesukamu, peganglah dengan penuh śraddhā ajaran tentang ilmu Diri ini; ia membakar habis keinginan material semua manusia.

Verse 45

श्रीशुक उवाच एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् । पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥

Śukadeva berkata: Demikian diperintah oleh Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, resi Nārada yang teguh, berkaul bak pahlawan, menerimanya dengan śraddhā yang kuat. Wahai Raja, setelah merenungkan apa yang didengarnya dan berjaya dalam maksudnya, ia menjawab Tuhan.

Verse 46

श्रीनारद उवाच नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्तये । यो धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥ ४६ ॥

Śrī Nārada berkata: Sembah sujudku kepada Bhagavān Kṛṣṇa yang kemasyhurannya tanpa noda, yang menampakkan banyak kalā dan perwujudan-Nya agar semua makhluk mencapai pembebasan.

Verse 47

इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: । ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥ ४७ ॥

Setelah berkata demikian, Nārada menunduk sujud kepada Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi, resi terunggul, serta para murid suci baginda; lalu beliau kembali ke pertapaan ayahku, Dvaipāyana Vyāsa.

Verse 48

सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: । तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ४८ ॥

Vyāsadeva, jelmaan Bhagavān, menyambut Nārada Muni dengan penuh hormat dan menawarkan tempat duduk; Nārada menerimanya. Lalu beliau menceritakan kepada Vyāsa apa yang didengarnya dari lisan Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi.

Verse 49

इत्येतद् वर्णितं राजन् यन्न: प्रश्न‍: कृतस्त्वया । यथा ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणेऽपि मनश्चरेत् ॥ ४९ ॥

Wahai Raja, demikianlah aku menjawab pertanyaanmu: bagaimana fikiran dapat mendekati Kebenaran Mutlak yang tidak terungkap oleh kata-kata material dan melampaui segala guṇa duniawi.

Verse 50

योऽस्योत्प्रेक्षक आदिमध्यनिधने योऽव्यक्तजीवेश्वरो य: सृष्ट्वेदमनुप्रविश्य ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: । यं सम्पद्य जहात्यजामनुशयी सुप्त: कुलायं यथा तं कैवल्यनिरस्तयोनिमभयं ध्यायेदजस्रं हरिम् ॥ ५० ॥

Dialah Hari, Tuhan yang sentiasa memerhati alam semesta ini, wujud sebelum, ketika dan sesudah ia terserlah. Dialah penguasa tenaga material yang tidak termanifest dan juga jiwa. Setelah mencipta, Dia memasuki ciptaan bersama setiap makhluk, membentuk tubuh-tubuh dan kekal sebagai pengawal. Dengan berserah diri kepada-Nya, seseorang terlepas daripada pelukan māyā, seperti orang yang bermimpi melupakan tubuhnya. Sesiapa yang mahu bebas daripada ketakutan hendaklah sentiasa bermeditasi kepada Hari, yang sempurna dan melampaui kelahiran material.

Frequently Asked Questions

Bhāgavatam 10.87 explains that the Vedas do not ‘capture’ the Absolute as an object within material categories; rather, they indicate Him through negation of limiting concepts (neti-neti), through revealing His role as the unchanging substratum of all causes and effects, and—most decisively—through devotional glorification that invokes His self-revelation. Thus śabda works not by material definition but by purifying the hearer and directing surrender to the Lord, who is known by His own mercy.

The personified Vedas (śrutis) represent revealed sound as conscious praise and conclusion (siddhānta). In the Janaloka narration, after cosmic nirodha the Lord remains with all potencies dormant; when creation is to begin again, the śrutis ‘awaken’ Him by stuti, illustrating that Vedic sound ultimately functions as glorification and invocation of the Supreme will—showing the Lord is independent, and creation proceeds when He glances upon māyā.

The śrutis state that the mind is extremely difficult to control; without guru-śaraṇāgati, practitioners face obstacles and drift into ego-driven austerity or siddhi-seeking. The chapter’s analogy of merchants without a helmsman teaches that even advanced techniques (prāṇāyāma, sense restraint) become perilous without guidance, humility, and devotion—whereas surrendered bhakti grants the Lord’s direct revelation as Paramātmā and ānanda.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App