
Chapter 64 — कूपादिप्रतिष्ठाकथनं (The Account of the Consecration of Wells and Other Water-Works)
Dewa Agni mengajar Vasiṣṭha tentang pratiṣṭhā berpusatkan Varuṇa bagi prasarana air—telaga/perigi, perigi bertangga, kolam dan takungan—dengan memandang air sebagai kehadiran hidup Hari (Viṣṇu), Soma dan Varuṇa. Bab ini bermula dengan penetapan arca Varuṇa (emas/perak/permata) serta dhyāna-lakṣaṇa: bertangan dua, bersemayam di atas angsa, memberi mudrā abhaya dan memegang nāga-pāśa. Seterusnya dihuraikan seni bina ritual: maṇḍapa, vedi, kuṇḍa, toraṇa dan vāruṇa-kumbha. Kemudian hadir sistem lapan kumbha yang terukur, mengagihkan sumber air mengikut arah (laut, Gaṅgā, air hujan, mata air, sungai, air daripada tumbuhan, air tīrtha), beserta aturan gantian dan mantera penyucian. Upacara diteruskan dengan pembersihan, netronmīlana (membuka mata), abhiṣeka, persembahan madhuparka, vastra dan pavitra, adhi-vāsa (penginapan semalam) serta sajīvakaraṇa (menghidupkan kembali), disokong rangkaian homa, bali ke sepuluh arah dan śānti-toya. Akhirnya pemasangan dipasakkan secara fizikal dengan yūpa/penanda di tengah takungan menurut ukuran bagi setiap jenis, lalu jagacchānti, dakṣiṇā, jamuan; serta ditegaskan etika dharma pemberian air tanpa sekatan, yang pahalanya dipuji melebihi yajña agung.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुत्राणे आग्नेये देवादिप्रतिष्ठापुस्तकप्रतिष्ठाकथनं नाम त्रिषष्टितमोध्यायः अथ चतुःषष्टितमोध्यायः कूपादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच कूपवापीतडागानां प्रतिष्ठां वच्मि तां शृणु जलरूपेण हि हरिः सोमो वरुण उत्तम
Demikianlah, dalam Agneya (Agni Purāṇa), tamatlah bab ke-63 yang bertajuk “Huraian tentang pentahbisan para dewa dan pentahbisan kitab suci (pratiṣṭhā bagi buku)”. Kini bermulalah bab ke-64, bertajuk “Huraian tentang pentahbisan telaga dan binaan air yang lain”. Bhagavān bersabda: “Aku akan menerangkan upacara pentahbisan bagi telaga, perigi bertangga/kolam, dan takungan; dengarkanlah. Kerana dalam rupa air hadir Hari (Viṣṇu), Soma, dan Varuṇa yang utama.”
Verse 2
अग्नीषोममयं विश्वं विष्णुरापस्तु कारणं हैमं रौप्यं रत्नजं वा वरुणं कारयेन्नरः
Alam semesta tersusun daripada Agni dan Soma; Viṣṇu ialah sebab yang memerintah, dan Air itulah asas sebab-musabab. Oleh itu, hendaklah seseorang membuat arca Varuṇa—daripada emas, perak, atau diperbuat dengan permata.
Verse 3
द्विभुजं हंसपृष्ठस्थं दक्षिणेनाभयप्रदं वामेन नागपाशं तं नदीनागादिसंयुतं
Renungkanlah Baginda sebagai bertangan dua, bersemayam di atas belakang angsa; tangan kanan menganugerahkan abhaya (tanpa takut), dan tangan kiri memegang nāga-pāśa (jerat ular); diiringi oleh nāga sungai dan para pengiring yang lain.
Verse 4
यागमण्डपमध्ये स्याद्वेदिका कुण्डमण्डिता तोरणं वारुणं कुम्भं न्यसेच्च करकान्वितं
Di tengah mandapa korban (yāga-maṇḍapa) hendaklah ada vedi (pelantar altar) yang dihias dengan kuṇḍa (lubang api). Juga hendaklah didirikan toraṇa (gerbang upacara) dan diletakkan vāruṇa-kumbha (tempayan Varuṇa) beserta bejana pemercik (karakā).
Verse 5
भद्रके चार्धचन्द्रे वा स्वस्तिके द्वारि कुम्भकान् अग्न्याधानं चाप्यकुण्डे कृत्वा पूर्णां प्रदापयेत्
Di ambang pintu hendaklah diletakkan kumbha-kumbha (tempayan air ritual) di atas rajah bhadraka, rajah separuh bulan, atau rajah svastika. Setelah melaksanakan agnyādhāna (penetapan api suci), walaupun tanpa kuṇḍa yang tetap (a-kuṇḍa), kemudian persembahkanlah pūrṇā (persembahan ‘penuh/sempurna’).
Verse 6
वरुणं स्नानपीठे तु ये ते शतेति संस्पृशेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चान्मूलमन्त्रेण देशिकः
Di atas pelantar mandi (snāna-pīṭha), deśika (petugas upacara) hendaklah menyentuh dan mengundang Varuṇa sambil melafazkan formula “ye te śatam…”. Sesudah itu, hendaklah ia menyapu dengan ghṛta (ghee) menggunakan mūla-mantra (mantra akar).
Verse 7
शन्नो देवीति प्रक्षाल्य शुद्धवत्या शिवोदकैः अधिवासयेदष्टकुम्भान् सामुद्रं पूर्वकुम्भके
Sesudah membasuh (bejana-bejana) sambil melafazkan “śanno devī…”, hendaklah dengan air yang suci dan membawa tuah dilakukan adhivāsana (pengudusan/penetapan) terhadap lapan kumbha; dan air laut (sāmudra-jala) hendaklah ditempatkan dalam kumbha di sebelah timur.
Verse 8
गाङ्गमग्नौ वर्षतोयं दक्षे रक्षस्तु नैर्झरं नदीतोयं पश्चिमे तु वायव्ये तु नदोदकं
Di arah tenggara (penjuru Agni) gunakan air Gangga; di selatan gunakan air hujan; di barat daya gunakan air dari air terjun/mata air yang mengalir (naiṛjhara); di barat gunakan air sungai; dan di barat laut (vāyavya) gunakan air aliran/anak sungai (nado-daka).
Verse 9
औद्भिज्जं चोत्तरे स्थाप्य ऐशान्यां तीर्थसम्भवं अलाभे तु नदीतोयं यासां राजेति मन्त्रयेत्
Letakkan air yang terhasil daripada tumbuhan (air eksudat tumbuhan) di arah utara, dan air yang berasal dari tīrtha (tempat suci penyeberangan) di arah timur laut. Jika tiada, gunakan air sungai sebagai ganti, lalu mensucikannya dengan melafazkan mantra yang bermula “yāsāṁ rājā …”.
Verse 10
देवं निर्मार्ज्य निर्मञ्छ्य दुर्मित्रियेति विचक्षणः नेत्रे चोन्मीलयेच्चित्रं तच्चक्षुर्मधुरत्रयैः
Setelah mengelap dan membersihkan arca dewa, pegawai upacara yang mahir hendaklah melafazkan mantra yang bermula “durmitriye”, lalu melakukan upacara ‘membuka mata’ bagi imej yang dilukis; mata itu disentuh/diaktifkan dengan ‘tiga bahan manis’.
Verse 11
ज्योतिः सम्पूरयेद्धैम्यां गुरवे गामथार्पयेत् समुद्रज्येष्ठेत्यभिषिञ्चयेद्वरुणं पूर्वकुम्भतः
Hendaklah dia memenuhi senduk upacara dengan ghee untuk persembahan api; kemudian mempersembahkan seekor lembu kepada guru (pendeta pengajar). Dengan melafazkan mantra yang bermula “samudra-jyeṣṭha…”, hendaklah dia melakukan abhiṣeka bagi Varuṇa menggunakan air dari pūrva-kumbha (tempayan suci di sebelah timur).
Verse 12
समुद्रं गच्छ गाङ्गेयात् सोमो धेन्विति वर्षकात् देवीरापो निर्झराद्भिर् नदाद्भिः पञ्चनद्यतः
Wahai air Gaṅgā, pergilah menuju lautan. Dari awan hujan, engkau adalah Soma, dan juga dhenu, lembu perah yang melimpahkan rezeki. Wahai Air-Airmu yang bersifat dewi, datanglah dari mata air dan dari sungai-sungai, dari negeri Pañcanada, tanah Lima Sungai.
Verse 13
उद्भिदद्भ्यश्चोद्भिदेन पावमान्याथ तीर्थकैः आपो हि ष्ठा पञ्चगव्याद्धिरण्यवर्णेति स्वर्णजात्
Dengan mantra “Udbhidadbhyaḥ” dan “Udbhidenā”, dengan rumusan Pāvamānī yang menyucikan, lalu dengan air tīrtha yang disakralkan; dengan mantra “Āpo hi ṣṭhā”, dengan pañcagavya (lima hasil daripada lembu), dan dengan himne “Dhiraṇyavarṇāḥ”—demikianlah penyucian dilakukan, menganugerahkan kemurnian bercahaya keemasan.
Verse 14
आपो अस्मेति वर्षोप्त्यैर् व्याहृत्या कूपसम्भवैः वरुणञ्च तडागोप्त्यैर् वरुणाद्भिस्तु वश्यतः
Dengan mantra “Āpo asm-”, bersama rumusan pemanggil hujan dan ucapan vyāhṛti, menggunakan air yang ditimba dari perigi; dan dengan air dari kolam bersama formula pelindung kolam, seseorang menundukkan Varuṇa sendiri—yakni dengan air Varuṇa (air yang telah disucikan bagi Varuṇa).
Verse 15
आपो देवीति गिरिजैर् एकाशीविघटैस्ततः स्नापयेद्वरुणस्येति त्वन्नो वरुणा चार्घ्यकं
Kemudian, dengan air yang berasal dari gunung (air mata air/sungai) yang disimpan dalam tempayan yang telah disucikan, hendaklah memandikan Varuṇa sambil melafazkan “Āpo devīḥ…”. Sesudah itu, persembahkan arghya kepada Varuṇa dan bacakan “Varuṇasya…” serta “Tvanno Varuṇa…”.
Verse 16
व्याहृत्या मधुपर्कन्तु वृहस्पतेति वस्त्रकं वरुणेति पवित्रन्तु प्रणवेनोत्तरीयकं
Dengan vyāhṛti hendaklah dipersembahkan madhuparka; dengan mantra “Bṛhaspati” hendaklah dipersembahkan pakaian; dengan mantra “Varuṇa” hendaklah dipersembahkan pavitra (cincin/jalur kuśa untuk kesucian ritual); dan dengan Praṇava (Oṃ) hendaklah dipersembahkan kain atas (uttarīya).
Verse 17
नदीक्षोदमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आसां रुद्रेति कीर्तयेदिति ङ, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः इन्द्रियेति विचक्षण इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यद्वारण्येन पुष्पादि प्रदद्याद्वरुणाय तु चामरं दर्पणं छत्रं व्यजनं वैजयन्तिकां
“nadīkṣodam”—demikian dibaca dalam resensi Kha (bacaan manuskrip bertanda). “Hendaklah melafazkan ‘āsāṃ rudre …’”—demikian dibaca dalam resensi Ṅa dan Ga (bacaan bertanda). “(…) ‘indriye …’ (…) ‘vicakṣaṇa’”—demikian dibaca dalam resensi Ga dan Gha (bacaan bertanda). Atau, persembahkan kepada Varuṇa bunga-bunga hutan dan seumpamanya; serta persembahkan juga cāmara (pengipas/penyapu lalat), cermin, payung, kipas, dan vaijayantikā (kalungan/panji kemenangan).
Verse 18
मूलेनोत्तिष्ठेत्युत्थाप्य तां रात्रिमधिवासयेत् वरुणञ्चेति सान्निध्यं यद्वारण्येन पूजयेत्
Setelah membangkitkan/menegakkan dengan mūla-mantra “mūlena uttiṣṭha” (“Bangkitlah dengan mūla [mantra]”), hendaklah ditempatkan dalam adhi-vāsa (penginapan pentahbisan) sepanjang malam itu. Dan dengan seruan “varuṇam ca iti”, hendaklah dipuja agar sānnidhya (kehadiran dekat) dewa terjamin—atau melalui kaedah/ritus Vāruṇa itu sendiri.
Verse 19
सजीवीकरणं मूलात् पुनर्गन्धादिना यजेत् मण्डपे पूर्ववत् प्रार्च्य कुण्डेषु समिदादिकं
Bagi upacara “sajīvikaraṇa” (menghidupkan semula/penyemangatan), hendaklah pemujaan dilakukan bermula dari akar (dasar); kemudian dipuja lagi dengan wangian dan seumpamanya. Setelah terlebih dahulu memuja di maṇḍapa seperti sebelumnya, hendaklah di dalam kuṇḍa-kūṇḍa api dipersembahkan kayu samidh dan persembahan lain yang ditetapkan.
Verse 20
वेदादिमन्त्रैर् गन्धाद्याश् चतस्रो धेनवो दुहेत् दिक्ष्वथो वै यवचरुं ततः संस्थाप्य होमयेत्
Dengan mantra-mantra pembukaan Veda, hendaklah “memerah/mengekstrak” empat persembahan dhenu, bermula dengan bahan-bahan harum. Kemudian pada segala arah, hendaklah didirikan yava-caru (persembahan masakan barli); setelah ditegakkan, lakukanlah homa (korban api).
Verse 21
व्याहृत्या वाथ गायत्र्या मूलेनामन्त्रयेत्तथा सूर्याय प्रजापतये द्यौः स्वाहा चान्तरिक्षकः
Kemudian hendaklah dilakukan pengudusan (invokasi) dengan Vyāhṛti atau dengan Gāyatrī, dan demikian juga dengan mantra-akar (mūla-mantra). Lalu (dipersembahkan/dilafazkan) bagi Sūrya dan bagi Prajāpati: “Dyauḥ, svāhā”, serta bagi Antarikṣa (ruang pertengahan) juga.
Verse 22
तस्यै पृथिव्यै देहधृत्यै इह स्वधृतये ततः इह रत्यै चेह रमत्या उग्रो भीमश् च रौद्रकः
Kepada-Nya—Pṛthivī (Bumi)—yang menanggung tubuh-tubuh, di sini hendaklah dipohonkan keteguhan diri. Kemudian di sini (dipohonkan) kegembiraan, dan di sini kenikmatan. (Hendaklah diinvokasi juga) Ugra (Yang Ganas), Bhīma (Yang Mengerikan), dan Raudraka (Yang Murka).
Verse 23
विष्णुश् च वरुणो धाता रायस्पोषो महेन्द्रकः अग्निर्यमो नैरृतो ऽथ वरुणो वायुरेव च
Dan (terdapat) Viṣṇu, Varuṇa, Dhātṛ, Rāyaspoṣa, Mahendra; Agni, Yama, Nairṛta; dan kemudian Varuṇa, serta Vāyu juga.
Verse 24
कुवेर ईशो ऽनन्तो ऽथ ब्रह्मा राजा जलेश्वरः तस्मै स्वाहेदं विष्णुश् च तद्विप्रासेति होमयेत्
Seseorang hendaklah mempersembahkan āhuti ke dalam api sambil menyeru: “Kubera; Īśa; Ananta; kemudian Brahmā; Raja (Indra); Jaleśvara (Varuṇa);—kepada-Nya, svāhā; persembahan ini, svāhā; dan Viṣṇu; serta ‘kepada para brāhmaṇa’,” demikianlah homa dilaksanakan.
Verse 25
सोमो धेन्विति षड् हुत्वा इमं मेति च होमयेत् आपो हि ष्ठेति तिसृभिरिमा रुद्रेति होमयेत्
Sesudah mempersembahkan enam āhuti dengan mantra yang bermula “somo dhenv…”, hendaklah juga melakukan persembahan dengan (mantra) “imaṃ me…”. Kemudian, dengan tiga rangkap yang bermula “āpo hi ṣṭhā…”, dan dengan (mantra) “imā rudra…”, hendaklah dipersembahkan āhuti.
Verse 26
दशादिक्षु बलिं दद्यात् गन्धपुष्पादिनार्चयेत् प्रतिमां तु समुत्थाप्य मण्डले विन्यसेद् बुधः
Hendaklah diberikan persembahan bali ke sepuluh arah dan dilakukan pemujaan dengan pes cendana, bunga, dan sebagainya. Kemudian, setelah mengangkat arca, orang bijaksana hendaklah meletakkannya pada tempat yang wajar di dalam maṇḍala upacara.
Verse 27
पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैर् हेमपुष्पादिभिः क्रमात् मण्डले इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मूले त्वग्नौ च होमयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायुः सोमो महेन्द्रक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जलाशयांस्तु दिग्भागे वितस्तिद्वयसम्मितान्
Hendaklah dilakukan pemujaan menurut tertib dengan wangi-wangian, bunga, dan sebagainya, termasuk bunga emas dan persembahan seumpamanya. Di dalam maṇḍala, menurut beberapa bacaan varian, dinyatakan bahawa homa hendaklah dipersembahkan ke dalam api pada bahagian dasar/akar; dan dalam beberapa resensi lain disebut pula para dewa seperti Vāyu, Soma, dan Mahendra. Hendaklah juga didirikan takungan air pada sektor-sektor arah, masing-masing berukuran dua vitasti (dua jengkal).
Verse 28
कृत्वाष्टौ स्थण्डिलान् रम्यान् सैकतान् देशिकोत्तमः वरुणस्येति मन्त्रेण साज्यमष्टशतं ततः
Setelah menyediakan lapan sthaṇḍila (pelantar ritual) yang indah daripada pasir, pendeta pelaksana yang unggul kemudian mempersembahkan lapan ratus āhuti ghee, dengan mantra yang bermula “(Wahai) Varuṇa…”.
Verse 29
चरुं यवमयं हुत्वा शान्तितोयं समाचरेत् सेचयेन्मूर्ध्नि देवं तु सजीवकरणं चरेत्
Setelah mempersembahkan ke dalam api homa suatu caru (persembahan masak) yang dibuat daripada barli, hendaklah dilakukan upacara dengan “air damai” (śānti-toya). Air itu hendaklah direnjis pada kepala dewa, lalu dilaksanakan ritus sajīvakaraṇa, yakni penghidupan semula.
Verse 30
ध्यायेत्तु वरुणं युक्तं गौर्या नदनदीगणैः ॐ वरुणाय नमो ऽभ्यर्च्य ततः सान्निध्यमाचरेत्
Hendaklah bermeditasi kepada Varuṇa, yang diiringi oleh Gaurī serta rombongan sungai dan anak sungai. Setelah memuja dengan mantra “Oṃ varuṇāya namaḥ”, kemudian lakukanlah upacara sānnidhya untuk memperoleh kehadiran ilahi.
Verse 31
उत्थाप्य नागपृष्ठाद्यैर् भ्रामयेत्तैः समङ्गलैः आपो हि ष्ठेति च क्षिपेत्त्रिमध्वाक्ते घटे जले
Setelah mengangkatnya, hendaklah ia diputar dengan barang-barang bertuah seperti nāga-pṛṣṭha dan seumpamanya. Sambil melafazkan mantra “āpo hi ṣṭhā…”, hendaklah bahan penyucian/bunga itu dicampakkan ke dalam air di dalam kendi (ghaṭa) yang telah dimaniskan dengan tri-madhu, “tiga madu”.
Verse 32
जलाशये मध्यगतं सुगुप्तं विनिवेशयेत् स्नात्वा ध्यायेच्च वरुणं सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकां
Hendaklah ia ditempatkan, dengan terselindung rapi, di tengah-tengah takungan air. Setelah mandi, hendaklah bermeditasi kepada Varuṇa serta ciptaan yang dikenali sebagai Brahmāṇḍa, “telur kosmik”.
Verse 33
अग्निवीजेन सन्दग्द्ध्य तद्भस्म प्लावयेद्धरां सर्वमपोमयं लोकं ध्यायेत् तत्र जलेश्वरं
Setelah membakar unsur bumi dengan agni-bīja, hendaklah abu itu melimpahi dan menenggelami bumi. Kemudian hendaklah merenung seluruh dunia sebagai tersusun daripada air, dan di sana mengkontemplasikan Tuhan Penguasa Air, Jaleśvara.
Verse 34
तोयमध्यस्थितं देवं ततो यूपं निवेशयेत् चतुरस्रमथाष्टास्रं वर्तुलं वा प्रवर्तितं
Setelah menegakkan dewa di tengah-tengah air, hendaklah kemudian didirikan tiang korban (yūpa), dibentuk sama ada segi empat, segi lapan, atau bulat.
Verse 35
आराध्य देवतालिङ्गं दशहस्तं तु कूपके यूपं यज्ञीयवृक्षोत्थं मूले हैमं फलं न्यसेत्
Setelah memuja liṅga, lambang dewa, dengan sempurna, hendaklah didirikan dalam lubang (kūpaka) sebuah tiang korban (yūpa) sepanjang sepuluh hasta, daripada kayu pokok yang layak untuk yajña; dan pada pangkalnya diletakkan ‘buah’ emas (kemuncak/persembahan).
Verse 36
वाप्यां पञ्चदशकरं पुष्करिण्यां तु विंशतिकं तडागे पञ्चविंशाख्यं जलमध्ये निवेशयेत्
Di vāpī (telaga bertangga), hendaklah dipasang (penanda/tiang pusat) sepanjang lima belas hasta; di puṣkariṇī (kolam teratai), sepanjang dua puluh; dan di taḍāga (tasik/kolam besar), yang dikenali sebagai dua puluh lima—diletakkan di tengah air.
Verse 37
यागमण्डपाङ्गेण वा यूपब्रस्केति मन्त्रतः स्थाप्य तद्वेष्टयेद्वस्त्रैर् यूपोपरि पताकिकां
Setelah memasangnya dengan mantra “yāgamaṇḍapāṅgeṇa” atau mantra “yūpabraska”, hendaklah ia dibalut dengan kain-kain, dan diletakkan sebuah panji kecil di atas yūpa.
Verse 38
चरुं सचमसं हुत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः उत्थाय इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुवर्तितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यूपस्थानेति मन्त्रत इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदभ्यर्च्य च गन्धाद्यैर् जगच्छान्तिं समाचरेत् दक्षिणां गुरवे दद्याद्भूगोहेमाम्बुपात्रकं
Setelah mempersembahkan ke dalam api caru (persembahan masak) bersama camasa (senduk upacara), hendaklah bangun dan, menurut tata cara yang ditunjukkan dalam tradisi bacaan ritual, melakukan pemujaan di tempat itu dengan wangi-wangian dan seumpamanya, serta melaksanakan upacara ‘jagacchānti’ (pendamaian dunia). Hendaklah diberikan kepada guru dakṣiṇā: tanah, seekor lembu, emas, dan sebuah bejana berisi air penuh.
Verse 39
द्विजेभ्यो दक्षिणा देया आगतान् भोजयेत्तथा आब्रह्मस्तम्बपर्यन्ता ये केचित्सलिलार्थिनः
Hendaklah diberikan dakṣiṇā (honorarium suci) kepada golongan dvija, dan demikian juga menjamu mereka yang datang. Dan mana-mana makhluk sekalipun—dari Brahmā hingga sehelai rumput—yang memohon air, hendaklah diberi air.
Verse 40
ते तृप्तिमुपगच्छन्तु तडागस्थेन वारिणा तोयमुत्सर्जयेदेवं पञ्चगव्यं विनिक्षिपेत्
“Semoga mereka mencapai kepuasan dengan air yang ditimba dari kolam.” Dengan demikian hendaklah air itu dicurahkan sebagai persembahan, lalu sesudahnya diletakkan (atau diberikan) pañcagavya.
Verse 41
आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शान्तितोयं द्विजैः कृतं तीर्थतोयं क्षिपेत् पुण्यं गोकुलञ्चार्पयेद्विजान्
Dengan tiga mantra yang bermula “Āpo hi ṣṭhā…”, golongan dvija hendaklah menyediakan air śānti (air pendamai). Kemudian hendaklah dicampakkan air tīrtha (air suci ziarah) sebagai amalan berpahala, dan juga mempersembahkan sekawan lembu (atau sedekah lembu) kepada para dvija (brāhmaṇa).
Verse 42
अनिवारितमन्नाद्यं सर्वजन्यञ्च कारयेत् अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत्
Hendaklah diadakan bekalan makanan dan keperluan hidup yang tidak ditahan daripada sesiapa pun, dan diperuntukkan bagi semua orang. Sesiapa yang mengamalkannya (sebagai nazar memberi makan secara tetap) memperoleh pahala setara dengan seribu kali seribu korban Aśvamedha.
Verse 43
एकाहं स्थापयेत्तोयं तत्पुण्यमयुतायुतं विमाने मोदते स्वर्गे नरकं न स गच्छति
Sesiapa yang menyediakan air walaupun hanya untuk satu hari memperoleh pahala yang tidak terhitung, berlipat ganda hingga puluhan ribu. Dia bersuka ria di syurga dalam vimāna (kenderaan surgawi) dan tidak pergi ke neraka.
Verse 44
गवादि पिवते यस्मात्तस्मात् कर्तुर् न पातकं तोयदानात्सर्वदानफलं प्राप्य दिवं यजेत्
Oleh sebab lembu dan makhluk lain meminum air itu, maka tiada dosa menimpa si pelaku. Dengan sedekah air, setelah memperoleh pahala segala sedekah, hendaklah ia menyembah para dewa dan mencapai syurga.
A precise directional protocol for an aṣṭa-kumbha set: distinct water-types are assigned to specific quarters (including ocean-water in the eastern kumbha), combined with mantra-purifications, followed by homa/bali/śānti-toya and a measured central yūpa/marker (different lengths for vāpī, puṣkariṇī, and taḍāga).
By framing public water provision as yajña and dāna: correct ritual consecration aligns the work with cosmic order (ṛta), while unrestricted water-gifting and feeding cultivate compassion and merit, supporting artha/kāma ethically and reinforcing dharma as a basis for inner purification and eventual mokṣa.
Varuṇa is central as Jaleśvara (Lord of Waters). The chapter explicitly identifies water as a form in which Hari (Viṣṇu), Soma, and Varuṇa are present, making Varuṇa-pratiṣṭhā the theological anchor for sanctifying waterworks.
The text preserves multiple recension readings (e.g., Kha, Ga, Gha, Ṅa) for certain mantra-phrases and procedural cues, indicating a living ritual tradition where regional manuscript lines preserved slightly different liturgical details.