Adhyaya 43
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4328 Verses

Adhyaya 43

Chapter 43 — प्रासाददेवतास्थापनम् (Installation of Deities in a Temple)

Dewa Agni menetapkan cara sesebuah kuil menjadi berfungsi secara ritual melalui sthāpana (pemasangan/penetapan dewa) yang tepat serta penyediaan ikon. Bab ini bermula dengan logik pañcāyatana: Vāsudeva (atau Nārāyaṇa) di pusat, sementara dewa-dewa tertentu ditempatkan mengikut penjuru—Vāmana di Āgneya, Nṛhari/Nṛsiṃha di Nairṛti, Hayagrīva di Vāyavya, Varāha di Īśāna—serta skema alternatif seperti navadhāma, susunan lebih luas (lokapāla, graha, set Daśāvatāra) dan model 13 kuil kecil dengan Viśvarūpa-Hari sebagai pusat. Kemudian beralih kepada pratimā-lakṣaṇa: bahan imej yang dibenarkan (tanah liat, kayu, logam, permata, batu, bahan harum, bunga) dan pernyataan bahawa pemujaan pada waktunya menghasilkan buah yang dihajati. Seterusnya dihuraikan peraturan pemilihan batu yang terperinci, termasuk warna yang dikaitkan dengan varṇa, serta penggantian pemulihan melalui Siṃha-vidyā apabila batu ideal tidak diperoleh. Akhirnya diterangkan upacara sebelum mengukir: pengambilan kawasan hutan, Vrajayāga, persembahan bali, pemujaan alat, percikan Astra-mantra, perlindungan Nṛsiṃha, pūrṇāhuti, bhūta-bali, menenangkan/mengosongkan makhluk setempat, diagnosis melalui mantra mimpi, dan pengukir mengidentifikasikan diri dengan Viṣṇu/Viśvakarman sebelum membawa bongkah batu ke bengkel serta memuliakannya secara ritual.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रासादलक्षणं नाम द्वाचत्त्वारिंशो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः प्रासाददेवतास्थापनं भगवानुवाच प्रासादे देवताः स्थाप्या वक्ष्ये ब्रह्मन् शृणुष्व मे पञ्चायतमध्ये तु वासुदेवं निवेशयेत्

Demikianlah, dalam Ādi‑Mahāpurāṇa, iaitu Āgneyā (Agni Purāṇa), berakhir bab ke‑42 yang bernama “Ciri‑ciri Prāsāda (Kuil).” Kini bermula bab ke‑43: “Pemasangan Dewa‑dewi di dalam Kuil.” Bhagavān bersabda: “Para dewa hendaklah dipasang di prāsāda; akan aku jelaskan tata caranya. Wahai Brahmana, dengarkanlah. Di pusat susunan pañcāyatana hendaklah dipasang Vāsudeva.”

Verse 2

वामनं नृहरिञ्चाश्वशीर्षं तद्वञ्च शूकरं आग्नेये नैरृते चैव वायव्ये चेशगोचरे

Di tenggara (suku Agni) letakkan/renungkan Vāmana; di barat daya (suku Nirṛti) Nṛhari (Narasiṃha); di barat laut (suku Vāyu) Aśvaśīrṣa (Hayagrīva, “berkepala kuda”); dan demikian juga Śūkara (Varāha) dalam lingkungan Īśa (arah Īśāna).

Verse 3

अथ नारायणं मध्ये आग्नेय्यामम्बिकां न्यसेत् नैरृत्यां भास्करं वायौ ब्रह्माणं लिङ्गमीशके

Kemudian hendaklah dipasang Nārāyaṇa di tengah; di tenggara (Āgneyī) letakkan Ambikā; di barat daya (Nairṛtī) letakkan Bhāskara (Dewa Suria); di barat laut (arah Vāyu) letakkan Brahmā; dan di timur laut (Īśāna) letakkan Liṅga (Śiva).

Verse 4

अथवा रुद्ररूपन्तु अथवा नवधामसु वासुदेवं न्यसेन्मध्ये पूर्वादौ वामवामकान्

Atau, seseorang boleh menempatkan (dewa) dalam rupa Rudra; atau, dalam sembilan kediaman suci (navadhāma), hendaklah Vāsudeva diletakkan di tengah, lalu bermula dari timur, susun penempatan ke arah kiri (lawan arah jam) menurut tertibnya.

Verse 5

इन्द्रादीन् लोकपालांश् च अथवा नवधामसु पञ्चायतनकं कुर्यात् मध्ये तु पुरुषोत्तमं

Hendaklah dipasang (susunan pemujaan) bagi Indra dan para Lokapāla yang lain; atau, dalam sembilan tempat suci (navadhāma), hendaklah didirikan Pañcāyatana (susunan lima tempat suci), dengan Purushottama (Viṣṇu) di tengah.

Verse 6

लक्ष्मीवैश्रवणौ पूर्वं दक्षे मातृगणं न्यसेत् स्कन्दं गणेशमीशानं सूर्यादीन् पश्चिमे ग्रहान्

Mula-mula, letakkan Lakṣmī dan Vaiśravaṇa di arah timur; di sebelah kanan (bahagian selatan) pasang kumpulan Dewi Ibu (Mātṛ-gaṇa); kemudian Skanda, Gaṇeśa dan Īśāna; dan di arah barat, letakkan planet-planet bermula dengan Surya (Matahari).

Verse 7

उत्तरे दश मत्स्यादीनाग्नेय्यां चण्डिकां तथा नैरृत्यामम्बिकां स्थाप्य वायव्ये तु सरस्वतीं

Di arah utara, tempatkan sepuluh (rupa) bermula dengan Matsya; di tenggara, tempatkan Caṇḍikā; demikian juga di barat daya, setelah mendirikan Ambikā, tempatkan Sarasvatī di barat laut.

Verse 8

पद्मामैशे वासुदेवं मध्ये नारायणञ्च वा त्रयोदशालये मध्ये विश्वरूपं न्यसेद्धरिं

Di atas padmāsana (takhta teratai) hendaklah Vāsudeva diletakkan di tengah—atau Nārāyaṇa. Dalam susunan tiga belas tempat suci, hendaklah Hari dipasang sebagai Viśvarūpa di bahagian tengah.

Verse 9

पूर्वादौ केशवादीन् वा अन्यधामस्वयं हरिं मृण्मयी दारुघटिता लोहजा रत्नजा तथा

Dengan menghadap ke timur dan arah-arah lain, hendaklah seseorang membentuk Hari sendiri dalam rupa-rupa yang bermula dengan Keśava (dan seterusnya), atau sebagai Hari dari kediaman suci yang lain; arca itu boleh dibuat daripada tanah liat, diukir daripada kayu, dituang daripada logam, atau diperbuat daripada permata.

Verse 10

शैलजा गन्धजा चैव कौसुमी सप्तधा स्मृता कौसुमी गन्धजा चैव मृण्मयी प्रतिमा तथा

Pratimā (arca) diingati sebagai tujuh jenis—yang dibuat daripada batu, daripada bahan-bahan harum, dan daripada bunga; demikian juga terdapat jenis bunga, jenis bahan harum, dan juga arca tanah liat.

Verse 11

तत्कालपूजिताश् चैताः सर्वकामफलप्रदाः अथ शैलमयीं वक्ष्ये शिला यत्र च गृह्यते

Dan bentuk-bentuk ini, apabila dipuja pada waktu yang tepat, menganugerahkan hasil bagi segala kehendak. Kini akan aku jelaskan arca yang dibuat daripada batu: jenis batu yang daripadanya batu itu harus dipilih.

Verse 12

पर्वतानामभावे च गृह्णीयाद्भूगतां शिलां पाण्डरा ह्य् अरुणा पीता कृष्णा शस्ता तु वैर्णिनां

Dan apabila tiada gunung, hendaklah diambil batu yang terdapat di bawah tanah. Batu putih, kemerah-merahan, kuning dan hitam ditetapkan sebagai sesuai bagi varṇa (golongan) masing-masing.

Verse 13

न यदा लभ्यते सम्यग् वर्णिनां वर्णतः शिला वर्णाद्यापादानं तत्र जुह्यात् सिंहविद्यया

Apabila batu (śilā) yang benar-benar sesuai menurut varṇa para pelaksana upacara tidak dapat diperoleh, maka hendaklah dipersembahkan ke dalam api suatu pengganti, bermula dengan bahan-bahan yang sepadan dengan varṇa yang berkenaan, sambil melakukan oblation menurut Siṃha-vidyā (mantra/ritus ‘Singa’).

Verse 14

शिलायां शुक्लरेखाग्र्या कृष्णाग्र्या सिंहहोमतः कांस्यघण्टानिनादा स्यात् पुंलिङ्गा विस्फुलिङ्गिका

Di atas batu (batu altar), apabila jalur yang paling menonjol berwarna putih dan hujungnya hitam—dan ketika siṃha-homa (persembahan ‘singa’) terdengar bunyi bergema seperti loceng gangsa—maka “visphuliṅgikā” (percikan api) hendaklah difahami sebagai berjantina maskulin (puṃliṅga).

Verse 15

तन्मन्दलक्षणा स्त्री स्याद्रूपाभावान्नपुंसका दृश्यते मण्डलं यस्यां सगर्भां तां विवर्जयेत्

Seorang wanita dikatakan bertipe “tan-maṇḍala”; kerana ketiadaan rupa kewanitaan, ia dianggap sebagai neuter (napuṃsaka). Wanita yang padanya terlihat tanda bulat (maṇḍala) yang jelas—jika sedang hamil—hendaklah dielakkan (dikecualikan daripada tujuan pemilihan/amal).

Verse 16

प्रतिमार्थं वनं गत्वा व्रजयागं समाचरेत् तत्र खात्वोपलिप्याथ मण्डपे तु हरिं यजेत्

Demi bahan bagi arca suci (pratimā), hendaklah pergi ke hutan dan melaksanakan Vrajayāga menurut tatacara. Di sana, setelah menggali tapak dan menyalutnya (dengan plaster), hendaklah memuja Hari (Viṣṇu) di dalam maṇḍapa (paviliun upacara).

Verse 17

बलिं दत्वा कर्मशस्त्रं टङ्कादिकमथार्चयेत् हुत्वाथ शालितोयेन अस्त्रेण प्रोक्षयेच्छिलां

Setelah terlebih dahulu mempersembahkan bali (persembahan ritual), hendaklah memuja alat-alat kerja seperti pahat (ṭaṅka) dan lain-lain. Sesudah melakukan homa (persembahan api), hendaklah memercikkan batu dengan air beras sambil menggunakan Astra-mantra untuk penyucian.

Verse 18

रक्षां कृत्वा नृसिंहेन मूलमन्त्रेण पूजयेत् हुत्वा पूर्णाहुतिं दद्यात्ततो भूतबलिं गुरुः

Setelah melakukan upacara perlindungan (rakṣā) dengan seruan Nṛsiṃha, hendaklah memuja dengan mūla-mantra (mantra akar). Sesudah mempersembahkan ahuti, guru yang memimpin hendaklah memberikan pūrṇāhuti (persembahan penutup yang sempurna); kemudian barulah dipersembahkan bhūta-bali (persembahan kepada makhluk unsur/roh).

Verse 19

अन्यधामसु यज्ञविदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः युग्मधामस्वयं हरिमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कौमुदी इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः उन्मत्तलक्षणा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अत्र ये संस्थिताः सत्त्वा यातुधानाश् च गुह्यकाः सिद्धादयो वा ये चान्ये तान् सम्पूज्य क्षमापयेत्

Apa jua makhluk yang berada di sini—sattva, yātudhāna, guhyaka, para siddha, atau yang lain—setelah dipuja dengan sewajarnya, hendaklah dipohonkan keampunan mereka agar upacara berlangsung tanpa halangan.

Verse 20

विष्णुबिम्बार्थमस्माकं यात्रैषा केशवाज्ञया विष्ण्वर्थं यद्भवेत् कार्यं युष्माकमपि तद्भवेत्

Ziarah suci kami ini dilaksanakan atas perintah Keśava, demi bimba (arca/ikon) Viṣṇu. Apa jua khidmat yang perlu dilakukan bagi tujuan Viṣṇu, hendaklah kamu juga melaksanakannya.

Verse 21

अनेन बलिदानेन प्रीता भवत सर्वथा

Dengan persembahan bali-dāna ini, semoga kamu berkenan sepenuhnya dalam segala hal.

Verse 22

क्षमेण गच्छतान्यत्र मुक्त्वा स्थानमिदं त्वरात् अप्_४३०२१च्देएवं प्रबोधिताः सत्त्वा यान्ति तृप्ता यथासुखं शिल्पिभिश् च चरुं प्राश्य स्वप्नमन्त्रं जपेन्निशि

“Pergilah ke tempat lain dengan aman; segeralah kosongkan tempat ini.” Setelah dinasihati demikian, makhluk-makhluk itu beredar dengan puas, masing-masing menurut kesenangannya. Kemudian, setelah memakan caru (bubur ritual) bersama para petugas upacara, hendaklah pada malam hari melafazkan japa mantra-mimpi.

Verse 23

ॐ नमः सकललोकाय विष्णवे प्रभविष्णवे विश्वाय विश्वरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः

Om. Sembah sujud kepada Viṣṇu yang meliputi segala alam; kepada Tuhan Yang Maha Meliputi; kepada Dia yang adalah seluruh jagat; kepada Dia yang wujud-Nya berupa seluruh kosmos; dan kepada Penguasa mimpi—sembah sujud.

Verse 24

आचक्ष्व देवदेवेश प्रसुप्तोस्मि तवान्तिकं स्वप्ने सर्वाणि कार्याणि हृदिस्थानि तु यानि मे

Wahai Tuhan para dewa, Dewa Yang Maha Tinggi—beritahulah aku: aku sedang tidur dekat dengan-Mu; dalam mimpi, segala tugas dan niat yang bersemayam di dalam hatiku menjadi nyata—itulah yang milikku.

Verse 25

ॐ ॐ ह्रूं फट् विष्णवे स्वाहा शुभे स्वप्ने शुभं सर्वं ह्य् अशुभे सिंहहोमतः प्रातरर्घ्यं शिलायां तु दत्वास्त्रेणास्त्रकं यजेत्

“(Bacalah:) ‘Oṃ, oṃ, hrūṃ, phaṭ—kepada Viṣṇu, svāhā.’ Jika mimpi itu baik, maka segala-galanya sungguh baik; jika buruk, hendaklah dilakukan Siṃha-homa. Setelah mempersembahkan arghya pagi di atas batu (sebagai tapak/altar), hendaklah dilakukan pemujaan ‘astraka’ dengan mantra astra.”

Verse 26

कुद्दालटङ्कशस्त्राद्यं मध्वान्याक्तमुखञ्चरेत् आत्मानं चिन्तयेद्विष्णुं शिल्पिनं विश्वकर्मकं

Dengan mengambil alat dan perkakas seperti penyodok dan pahat dan seumpamanya, serta menyapu wajah dengan madu dan bahan-bahan bertuah yang lain, pengamal hendaklah meneruskan pekerjaan; dan hendaklah ia bermeditasi memikirkan dirinya sebagai Viṣṇu—serta sebagai tukang ilahi Viśvakarman.

Verse 27

शस्त्रं विष्ण्वात्मकं दद्यात् मुखपृष्ठादि दर्शयेत् जितेन्द्रियः टङ्कहस्तः शिल्पी तु चतुरस्रकां

Hendaklah ia menyerahkan senjata sebagai perwujudan Viṣṇu (yakni disucikan sebagai kuasa Viṣṇu), dan hendaklah ia memperlihatkan pandangan hadapan, belakang, dan yang lain-lain. Tukang ukir—yang menundukkan indera dan memegang pahat di tangan—hendaklah membentuknya dalam rupa segi empat (empat sisi).

Verse 28

श्वाधिपतये इति ख, चिह्नितपुअतकपाठः प्रपन्नो ऽस्मि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ॐ ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वकर्मणिमिति ख, ग, चिह्नितपुअतकपाठः विश्वात्मकमिति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः शिलां कृत्वा पिण्डिकार्थं किञ्चिन्न्यूनान्तु कल्पयेत् रथे स्थाप्य समानीय सवस्त्रां कारुवेश्मनि पूजयित्वाथ घटयेत् प्रतिमां स तु कर्मकृत्

“(Dalam beberapa manuskrip bertanda, bacaannya ialah:) ‘śvādhipataye’, ‘prapanno ’smi’, ‘oṃ oṃ hrīṃ phaḍ’, ‘viśvakarmaṇim’, dan ‘viśvātmakam’.” Setelah menyediakan batu (bongkah kosong) untuk diukir menjadi arca, hendaklah ia dibentuk sedikit lebih kecil. Letakkan di atas pedati dan bawa ke bengkel bersama kain penutup; tukang itu hendaklah terlebih dahulu memujanya di rumah tukang; kemudian barulah pelaksana ritual itu menyiapkan/menetapkan arca dengan menyempurnakan pembuatannya agar layak untuk dipasang (pratiṣṭhā).

Frequently Asked Questions

The center is reserved for Vāsudeva (or Nārāyaṇa), with prescribed deities installed in the surrounding quarters according to dik-vinyāsa (directional assignment).

Āgneya: Vāmana; Nairṛti: Nṛhari (Narasiṃha); Vāyavya: Aśvaśīrṣa (Hayagrīva); Īśāna: Śūkara (Varāha).

It ritualizes technical acts—directional placement, material selection, tool consecration, protection and appeasement rites—so that craftsmanship and temple-building become disciplined dharmic action aligned with mantra, purity, and devotion.

The chapter prescribes substitution/oblation procedures using Siṃha-vidyā and, when dreams are inauspicious, performing Siṃha-homa to remediate obstacles.