
Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235
Bab ini menghuraikan protokol diraja yang tersusun rapi untuk memulakan kempen dalam tempoh tujuh hari, dengan peperangan dianggap sebagai usaha dharmika yang menuntut kesucian ritual, keselarasan dengan para dewa, dan pemerintahan beretika. Ia bermula dengan pemujaan kepada Viṣṇu, Śiva dan Gaṇeśa, diikuti pemujaan mengikut hari kepada Dikpāla, Rudra, Graha dan Aśvin, serta persembahan kepada dewa-dewi yang ditemui sepanjang perjalanan dan kepada roh pada waktu malam. Upacara mimpi berpusat mantra mencari petanda baik dan bahaya, meletakkan ekspedisi raja di bawah penelitian ilahi. Pada hari keenam dilakukan mandi kemenangan (vijaya-snāna) dan abhiṣeka; pada hari ketujuh disempurnakan pemujaan Trivikrama, nīrājana untuk mensucikan senjata dan kenderaan, serta bacaan perlindungan ketika raja menaiki gajah, kereta perang, kuda dan haiwan penarik tanpa menoleh ke belakang. Bahagian kedua beralih kepada Dhanurveda dan rāja-nīti: helah strategik, pengelasan vyūha (berasaskan haiwan/anggota dan berasaskan objek), formasi bernama Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, Sūcī, serta pembahagian tentera lima bahagian. Ia memberi amaran tentang kegagalan talian bekalan, menasihati raja agar tidak bertempur sendiri, dan memperincikan jarak barisan, taktik menembusi, peranan unit (pembawa perisai, pemanah, kereta perang), kesesuaian medan mengikut kor, insentif menaikkan semangat, serta teologi kematian wira. Akhirnya ditetapkan batasan: jangan membunuh pelarian, orang awam, yang tidak bersenjata atau yang menyerah; lindungi wanita; hormati adat setempat selepas kemenangan; agihkan rampasan dengan adil; dan pelihara keluarga para askar—ditutup dengan pernyataan bahawa raṇadīkṣā ini menjamin kemenangan bagi raja yang benar.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आजस्रिकं नाम चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रणदीक्षा पुष्कर उवाच यात्राविधानपूर्वन्तु वक्ष्ये साङ्ग्रामिकं विधिं सप्ताहेन यदा यात्रा भविष्यति महीपतेः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-234 yang bernama “Ājasrika”. Kini bermulalah bab ke-235: “Raṇadīkṣā” (penyucian/penahbisan sebelum perang). Puṣkara berkata: “Aku akan menerangkan tata cara peperangan, didahului peraturan bagi ekspedisi diraja, apabila perarakan raja akan berlangsung dalam tempoh tujuh hari.”
Verse 2
पूजनीयो हरिः शम्भुर्मोदकाद्यैर् विनायकः द्वितीये ऽहनि दिक्पालान् सम्पूज्य शयनञ्चरेत्
Hendaklah dipuja Hari (Viṣṇu) dan Śambhu (Śiva); dan Vināyaka (Gaṇeśa) dengan modaka serta persembahan seumpamanya. Pada hari kedua, setelah memuja para Penjaga Arah (Dikpāla) dengan sempurna, hendaklah dilakukan upacara berbaring (tidur dalam tata-ritus).
Verse 3
शय्यायां वा तदग्रे ऽथ देवान् प्रार्च्य मनुं स्मरेत् नमः शम्भोः त्रिनेत्राय रुद्राय वरदाय च
Sama ada di atas pembaringan, atau di hadapannya pada tempat yang wajar, setelah terlebih dahulu memuja para dewa, hendaklah mengingati mantra: “Sembah sujud kepada Śambhu yang Bermata Tiga; kepada Rudra, Sang Penganugerah kurnia.”
Verse 4
वामनाय विरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः संविशेदिति ज भगवन्देवदेवेश शूलभृद्वृषवाहन
“Sembah sujud kepada Vāmana; sembah sujud kepada Virūpa; sembah sujud kepada Penguasa mimpi.” Setelah berkata demikian, hendaklah berbaring (untuk tidur). Wahai Bhagavān—Tuhan segala dewa, pemegang trisula, yang berwahana lembu (Vṛṣavāhana)!
Verse 5
इष्टानिष्टे ममाचक्ष्व स्वप्ने सुप्तस्य शाश्वत यज्जाग्रतो दूरमिति पुरोधा मन्त्रमुच्चरेत्
“Wahai Yang Kekal, nyatakan kepadaku hasil yang baik dan yang buruk daripada mimpi orang yang sedang tidur.” Setelah demikian ditanya, pendeta keluarga hendaklah melafazkan mantra: “Yang jauh bagi orang yang berjaga.”
Verse 6
तृतीये ऽहनि दिक्पालान् रुद्रांस्तान् दिक्पतीन्यजेत् ग्रहान् यजेच्चतुर्थे ऽह्नि पञ्चमे चाश्विनौ यजेत्
Pada hari ketiga, hendaklah dipuja para penjaga arah—para Rudra yang memerintah penjuru. Pada hari keempat, hendaklah dipuja para Graha (dewa-dewa planet). Dan pada hari kelima, hendaklah dipuja kedua-dua Aśvin.
Verse 7
मार्गे या देवतास्तासान्नद्यादीनाञ्च पूजनं दिव्यान्तरीक्षभौमस्थदेवानाञ्च तथा बलिः
Hendaklah dipuja para dewa yang ditemui di sepanjang jalan, serta sungai-sungai dan seumpamanya; dan demikian juga hendaklah dipersembahkan persembahan bali kepada para dewa yang bersemayam di langit, di wilayah antara (atmosfera), dan di bumi.
Verse 8
रात्रौ भूतगणानाञ्च वासुदेवादिपूजनं भद्रकाल्याः श्रियः कुर्यात् प्रार्थयेत् सर्वदेवताः
Pada waktu malam, hendaklah juga dilakukan pemujaan kepada kumpulan Bhūta (makhluk halus), bermula dengan Vāsudeva; hendaklah dilaksanakan upacara bagi śrī (kemakmuran) Bhadrakālī, dan memohon doa kepada semua dewa.
Verse 9
वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः नारायणो ऽब्जजो विष्णुर् नारसिंहो वराहकः
Baginda ialah Vāsudeva; Saṅkarṣaṇa; Pradyumna; dan Aniruddha. Baginda ialah Nārāyaṇa; Yang Lahir dari Teratai (Brahmā); Viṣṇu; Narasiṃha; dan Varāha.
Verse 10
शिव ईशस्तत्पुरुषो ह्य् अघोरो राम सत्यजः सूर्यः सोमः कुजश्चान्द्रिजीवशुक्रशनैश् चराः
Śiva, Īśa, Tatpuruṣa dan Aghora; juga Rāma dan Satyaja—itulah gelaran bagi Surya (Matahari) dan Soma (Bulan); demikian pula Kuja (Marikh) serta para dewa planet: Budha (lahir dari Bulan), Bṛhaspati (Jīva), Śukra dan Śanaiścara.
Verse 11
राहुः केतुर्गणपतिः सेनानी चण्डिका ह्य् उमा लक्ष्मीः सरस्वती दुर्गा ब्रह्माणीप्रमुखा गणाः
Rāhu dan Ketu, Gaṇapati, Senānī (Panglima Ilahi), Caṇḍikā, sesungguhnya Umā, Lakṣmī, Sarasvatī, Durgā, serta bala-golongan yang dipimpin oleh Brahmāṇī—hendaklah diingati dan diseru.
Verse 12
रुद्रा इन्द्रादयो वह्निर् नागास्तार्क्ष्यो ऽपरे सुराः दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठा विजयाय भवन्तु मे
Semoga para Rudra, Indra dan dewa-dewa lain, Agni, para Nāga, Tārkṣya (Garuḍa), serta dewa-dewa selebihnya—yang bersemayam di alam ilahi, di ruang antara, dan di bumi—menjadi sebab kemenangan bagiku.
Verse 13
मर्दयन्तु रणे शत्रून् सम्प्रगृह्योपहारकं सपुत्रमातृभृत्यो ऽहं देवा वः शरणङ्गतः
Semoga mereka menghancurkan musuh dalam peperangan, setelah menangkap pembawa ufti/persembahan. Wahai para dewa, aku—bersama anak-anakku, ibuku dan para pengiring—telah datang berlindung kepada-Mu.
Verse 14
तत्पुरत इति ख रात्रावित्यादिः, सत्यज इत्य् अन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति मर्दयन्तु च मे शत्रूनिति घ , ञ च अवन्तु मां स्वभृत्यो ऽहमिति ज , ट च चामूनां पृष्ठतो गत्वा रिपुनाशा नमो ऽस्तु वः विनिवृत्तः प्रदास्यामि दत्तादभ्यधिकं बलिं
“‘Di hadapan itu’—demikian bacaan resensi Kha; ‘pada waktu malam’ dan seterusnya—ialah bacaan lain. Penutup ‘satyaja’ tidak terdapat dalam manuskrip Ga. ‘Dan semoga mereka menghancurkan musuhku’—demikian bacaan Gha dan Ña. ‘Semoga mereka melindungiku; aku ini hamba mereka sendiri’—demikian bacaan Ja dan Ṭa. ‘Setelah pergi ke belakang pasukan (cāmū), wahai pemusnah musuh, salam hormat kepada kalian. Setelah kembali (dengan selamat), aku akan mempersembahkan bali yang lebih besar daripada yang telah dipersembahkan (sebelumnya).’”
Verse 15
षष्ठे ऽह्नि विजयस्नानं कर्तव्यं चाभिषेकवत् यात्रादिने सप्तमे च पूजयेच्च त्रिविक्रमं
Pada hari keenam, hendaklah dilakukan ‘mandi kemenangan’ (vijaya-snāna), dan juga upacara abhiṣeka (penyiraman/pengurapan) sebagaimana dalam ritus pentahbisan. Pada hari ketujuh, iaitu hari yātrā (perarakan/perayaan), hendaklah dipuja Trivikrama (Viṣṇu).
Verse 16
नीराजनोक्तमन्त्रैश् च आयुधं वाहनं यजेत् पुण्याहजयशब्देन मन्त्रमेतन्निशामयेत्
Dan dengan mantra-mantra yang ditetapkan bagi nīrājana (upacara melambai cahaya yang membawa tuah), hendaklah dipuja/ditahbiskan senjata dan kenderaan; serta dengan laungan “puṇyāha” (semoga hari ini berkat) dan “jaya” (kemenangan), hendaklah mantra ini dilagukan/diintonasikan sebagaimana wajar.
Verse 17
दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठाः सन्त्वायुर्दाः सुराश् च ते देवसिद्धिं प्राप्नुहि त्वं देवयात्रास्तु सा तव
Semoga para makhluk ilahi yang bersemayam di langit dan di bumi—para Deva, pemberi usia—berkenan kepada engkau. Semoga engkau mencapai siddhi ketuhanan (deva-siddhi); dan inilah sesungguhnya devayātrā (perjalanan/ritus ilahi) bagimu.
Verse 18
रक्षन्तु देवताः सर्वा इति श्रुत्वा नृपो व्रजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं धनुर्नागेति मन्त्रत
Setelah mendengar ucapan, “Semoga semua dewa melindungi (aku),” raja hendaklah berangkat, sambil memegang busur bersama anak panah, dan menurut mantra melafazkan rumusan “dhanur-nāga”.
Verse 19
तद्विष्णोरिति जप्त्वाथ दद्याद्रिपुमुखे पदं दक्षिणं पदं द्वात्रिंशद्दिक्षु प्राच्यादिषु क्रमात्
Setelah menjapa mantra yang bermula dengan “tad viṣṇoḥ …”, hendaklah kemudian diletakkan pada-pada (pada) mantra itu menghadap ke arah musuh; dan hendaklah “pada kanan” ditempatkan berturut-turut pada tiga puluh dua arah, bermula dari timur dan seterusnya, menurut tertibnya.
Verse 20
नागं रथं हयञ्चैव धुर्यांश् चैवारुहेत् क्रमात् आरुह्य वाद्यैर् गच्छेत् पृष्थतो नावलोकयेत्
Hendaklah ia menaiki menurut tertib: gajah, kereta, kuda, dan binatang penarik; setelah menaiki, hendaklah ia berangkat diiringi bunyi alat muzik, dan jangan menoleh ke belakang.
Verse 21
क्रोशमात्रं गतस्तिष्ठेत् पूजयेद्देवता द्विजान् परदेशं व्रजेत् पश्चादात्मसैन्यं हि पालयन्
Setelah berjalan hanya sejauh satu krośa, hendaklah ia berhenti dan memuliakan para dewa serta kaum dvija (yang dua kali lahir); kemudian hendaklah ia meneruskan perjalanan ke negeri asing sambil menjaga pasukan pengiringnya sendiri.
Verse 22
राजा प्राप्य देवेशन्तु देशपालन्तु पालयेत् देवानां पूजनं कुर्यान्न छिन्द्यादायमत्र तु
Setelah memperoleh kedaulatan, raja hendaklah melindungi Tuhan para dewa dan para penjaga negeri. Hendaklah ia melaksanakan pemujaan kepada para dewa, dan di sini janganlah ia mengurangkan hasil yang sah (peruntukan/dues) bagi mereka.
Verse 23
नावमानयेत्तद्देश्यानागत्य स्वपुरं पुनः पृष्ठश् चैव रिपुनाशो भवेद्यथेति ट जित्वा शत्रुं प्रदास्यामीति ट जैत्रा यात्रास्त्विति ट प्राप्तविदेशस्तु इति ग , घ , ञ च देशाचारन्तु पालयेदिति ख देशाचारणेण पालयेदिति ग , घ , छ , ज , ञ च जयं प्राप्यार्चयेद्देवान् दद्याद्दानानि पार्थिवः
Apabila tiba di negeri asing, janganlah menghina rakyat negeri itu; dan apabila kembali ke kota sendiri, hendaklah diatur supaya musuh dimusnahkan dari belakang sebagaimana patut. “Setelah menewaskan musuh, aku akan menganugerahkan hadiah”—demikian dikatakan. Inilah ekspedisi kemenangan (jaitra-yātrā). Apabila telah sampai di negeri asing, hendaklah memelihara adat setempat. Setelah memperoleh kemenangan, raja hendaklah memuja para dewa dan memberi sedekah derma.
Verse 24
द्वितीये अहनि सङ्ग्रामो भविष्यति यदा तदा स्नपयेद्गजमश्वादि यजेद्देवं नृपसिंहकं
Jika pertempuran akan berlaku pada hari kedua, maka pada waktu itu hendaklah dilakukan upacara pemandian penyucian (snāpana) bagi gajah, kuda dan seumpamanya, serta memuja dewa Nṛpasiṁhaka (Narasimha, Tuhan Manusia-Singa).
Verse 25
छत्रादिराजलिङ्गानि शस्त्राणि निशि वै गणान् प्रातर्नृसिंहकं पूज्य वाहनाद्यमशेषतः
Pada waktu malam hendaklah dipuja lambang kebesaran raja bermula dengan payung diraja, serta segala senjata; demikian juga hendaklah dipuja para gaṇa, rombongan pengiring. Pada waktu pagi, setelah memuja Narasiṃha, hendaklah dipuja tanpa tertinggal segala sesuatu bermula dengan tunggangan (vāhana) dan yang selebihnya.
Verse 26
पुरोधसा हुतं पश्येद्वह्निं हुत्वा द्विजान्यजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं गजाद्यारुह्य वै व्रजेत्
Hendaklah baginda menyuruh purohita (pendeta istana) mempersembahkan oblation, lalu menatap api suci. Setelah melakukan persembahan api, hendaklah baginda memuliakan kaum dwija (brahmin). Dengan membawa busur bersama anak panah, hendaklah baginda menaiki gajah atau tunggangan lain lalu berangkat.
Verse 27
देशे त्वदृश्यः शत्रूणां कुर्यात् प्रकृतिकल्पनां संहतान् योधयेदल्पान् कामं विस्तारयेद्बहून्
Di wilayah yang tidak terlihat oleh musuh, hendaklah diatur suatu helah untuk memperagakan kekuatan. Hendaklah yang sedikit bertempur seolah-olah berhimpun rapat sebagai pasukan besar; dan menurut keperluan, hendaklah yang ramai tampak seolah-olah berpecah dan tersebar, demi mengelirukan.
Verse 28
सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह व्यूहाः प्राण्यङ्गरूपाश् च द्रव्यरूपाश् च कीर्तिताः
Barisan hadapan yang disebut “sūcīmukha” (mata jarum) dikatakan sesuai bagi pasukan kecil apabila bertindak bersama pasukan besar. Formasi tempur (vyūha) dihuraikan sebagai dua jenis: yang berbentuk anggota tubuh makhluk hidup, dan yang berasaskan rupa benda material (model tidak bernyawa).
Verse 29
गरुडो मकरव्यूहश् चक्रः श्येनस्तथैव च अर्धचन्द्रश् च वज्रश् च शकटव्यूह एव च
Formasi (tempur) ialah: Garuḍa, formasi Makara, Cakra (roda), Śyena (helang), Ardhacandra (bulan sabit), Vajra (halilintar/berlian), dan juga formasi Śakaṭa (kereta/gerabak).
Verse 30
मण्डलः सर्वतोभद्रः सूचीव्यूहश् च ते नराः व्यूहानामथ सर्वेषां पञ्चधा सैन्यकल्पना
Formasi bulatan, formasi “serba-bertuah dari segala arah”, dan formasi “jarum (baji)”—demikianlah, wahai para lelaki; dan lagi, bagi semua formasi, susunan angkatan tentera adalah lima jenis.
Verse 31
द्वौ पक्षावनुपक्षौ द्वावश्यं पञ्चमं भवेत् एकेन यदि वा द्वाभ्यां भागाभ्यां युद्धमाचरेत्
Hendaklah ada dua sayap dan dua sayap sokongan; dan bahagian kelima mestilah ada. Pertempuran hendaklah dijalankan sama ada dengan satu bahagian, atau dengan dua bahagian (mengikut keperluan).
Verse 32
भागत्रयं स्थापयेत्तु तेषां रक्षार्थमेव च न व्यूहकल्पना कार्या राज्ञो भवति कर्हिचित्
Hendaklah dia menubuhkan pembahagian tiga bahagian semata-mata untuk melindungi mereka; kerana bagi seorang raja, merancang formasi pertempuran (vyūha) tidak patut dilakukan sama sekali (tanpa keperluan).
Verse 33
मूलच्छेदे विनाशः स्यान्न युध्येच्च स्वयन्नृपः सैन्यस्य पश्चात्तिष्ठेत्तु क्रोशमात्रे महीपतिः
Jika “akar” (iaitu sokongan utama/garis bekalan) diputuskan, kebinasaan akan terjadi. Raja tidak patut bertempur sendiri; sebaliknya, penguasa bumi hendaklah berada di belakang tentera pada jarak kira-kira satu krośa.
Verse 34
भग्नसन्धारणं तत्र योधानां परिकीर्तितं प्रधानभङ्गे सैन्यस्य नाशस्थानं विधीयते
Dalam konteks itu, “menyatukan dan menahan yang telah pecah” disebut sebagai kewajipan para pahlawan; apabila bahagian utama (ketua/unit pusat) dihancurkan, maka titik kebinasaan tentera pun ditentukan olehnya.
Verse 35
न संहतान्न विरलान्योधान् व्यूहे प्रकल्पयेत् आयुधानान्तु सम्मर्दो यथा न स्यात् परस्परं
Dalam menyusun formasi perang (vyūha), jangan menempatkan para pahlawan terlalu rapat atau terlalu jarang, agar senjata tidak saling berlanggar dan bersimpul antara satu sama lain.
Verse 36
भेत्तुकामः परानीकं संहतैर् एव भेदयेत् भेदरक्ष्याः परेणापि कर्तव्याः संहतास् तथा
Sesiapa yang berniat memecahkan barisan musuh hendaklah menembusinya hanya dengan pasukan yang bergerak rapat. Demikian juga pihak lawan mesti mengekalkan unit-unitnya berhimpun rapat untuk melindungi daripada tembusan.
Verse 37
व्यूहं भेदावहं कुर्यात् परव्यूहेषु चेच्छया गजस्य पादरक्षार्थाश् चत्वारस्तु तथा द्विज
Jika dikehendaki, hendaklah digunakan formasi yang membawa kepada tembusan dalam formasi musuh. Demikian juga, wahai dwija (brāhmaṇa), empat orang (pahlawan) hendaklah ditugaskan untuk melindungi kaki gajah.
Verse 38
रथस्य चाश्वाश् चत्वारः समास्तस्य च चर्मिणः धन्विनश् चर्मिभिस्तुल्याः पुरस्ताच्चर्मिणो रणे
Sebuah rata hendaklah mempunyai empat ekor kuda; dan bersamanya hendaklah ada para pembawa perisai. Para pemanah hendaklah sama bilangannya dengan pembawa perisai; dan dalam pertempuran, pembawa perisai hendaklah berada di hadapan.
Verse 39
पृष्ठतो धन्विनः प्रश्चाद्धन्विनान्तुरगा रथाः रथानां कुञ्जराः पश्चाद्दातव्याः पृथिवीक्षिता
Di bahagian belakang hendaklah ditempatkan para pemanah; di belakang pemanah pula kavaleri dan rata. Di belakang rata, gajah-gajah hendaklah diletakkan—wahai raja, pelindung bumi.
Verse 40
पदातिकुञ्जराश्वानां धर्मकार्यं प्रयत्नतः शूराः प्रमुखतो देयाः स्कन्धमात्रप्रदर्शनं
Bagi infantri, pasukan gajah dan kavalri, kewajipan dharma yang berpahala dalam kempen hendaklah dilaksanakan dengan bersungguh-sungguh; para pahlawan wajar diberi ganjaran terlebih dahulu, walaupun hanya berdasarkan “menunjukkan bahu” (yakni tampil di barisan hadapan sebagai pejuang yang terbukti).
Verse 41
कर्तव्यं भीरुसङ्घेन शत्रुविद्रावकारकं दारयन्ति पुरस्तात्तु न देया भीरवः पुरः
Sekumpulan orang yang penakut hendaklah ditugaskan kerja yang menyebabkan musuh berpecah dan lari; namun orang penakut tidak boleh ditempatkan di barisan hadapan, kerana di hadapan mereka mudah pecah dan mengalah.
Verse 42
प्रोत्साहन्त्येव रणे भीरून् शूराः पुरस्थिताः प्रांशवः शकुनाशाश् च ये चाजिह्मेक्षणा नराः
Dalam peperangan, para wira yang ditempatkan di bahagian belakang menyuntik semangat kepada yang penakut—iaitu orang yang tinggi, mahir membaca petanda, dan mereka yang pandangannya lurus (teguh serta tidak licik).
Verse 43
संहतभ्रूयुगाश् चैव क्रोधना कलहप्रियाः नित्यहृष्टाः प्रहृष्टाश् च शूरा ज्ञेयाश् चकामिनः
Mereka yang berkening berkerut, mudah marah dan gemar berbalah—namun sentiasa ceria dan meluap kegembiraan—hendaklah dikenali sebagai pahlawan; dan juga diketahui sebagai orang yang dikuasai kāma (nafsu keinginan).
Verse 44
संहतानां हतानां च रणापनयनक्रिया प्रतियुद्धं गजानाञ्च तोयदानादिकञ्च यत्
Ia juga mengajarkan tatacara mengundurkan pasukan yang berhimpun serta mengangkat yang gugur dari medan perang, cara pertempuran balas bagi gajah, dan segala hal berkenaan pemberian air serta langkah-langkah penjagaan yang lain.
Verse 45
शत्रुद्रावकारणमिति ख , ग , घ , ञ च ये च जिह्मेक्षणा इति ख , ग , घ , ञ च वलापनयनक्रियेति ज आयुधानयनं चैव पत्तिकर्म विधीयते रिपूणां भेत्तुकामानां स्वसैन्यस्य तु रक्षणं
“Punca untuk menghalau musuh hingga berundur”—demikian bacaan naskhah Kha, Ga, Gha dan Ña; dan “mereka yang bermata serong/berpandangan bengkok”—juga demikian bacaan Kha, Ga, Gha dan Ña; sedangkan J(a) membaca “tatacara menyingkirkan kekuatan (vala) musuh.” Walau apa pun, membawa/mengambil senjata ditetapkan sebagai tugas operasi infantri (pattikarma), bagi mereka yang ingin memecahkan musuh serta demi melindungi bala tentera sendiri.
Verse 46
भेदनं संहतानाञ्च चर्मिणां कर्म कीर्तितं विमुखीकरणं युद्धे धन्विनां च तथोच्यते
“Memecahkan (formasi musuh)” dinyatakan sebagai operasi yang wajar bagi pasukan yang berhimpun rapat serta para pembawa perisai; dan demikian juga, dalam peperangan, “membuat musuh berpaling dan berundur” (memaksa undur) dikatakan sebagai operasi para pemanah.
Verse 47
दूरापसरणं यानं सुहतस्य तथोच्यते त्रासनं रिपुसैन्यानां रथकर्म तथोच्यते
“Berundur ke jarak jauh” disebut sebagai pergerakan (yāna) bagi seseorang yang telah terkena pukulan berat; dan “menimbulkan ketakutan dalam bala tentera musuh” juga dinamakan operasi kereta perang (ratha-karma).
Verse 48
भेदनं संहतानाञ्च भेदानामपि संहतिः प्राकारतोरणाट्टालद्रुमभङ्गश् च सङ्गते
Dalam pertempuran jarak dekat, hendaklah digunakan pemecahan formasi musuh yang padat; dan juga penyatuan semula (pengukuhan) unit sendiri yang telah berpecah; serta dalam pertembungan itu, perobohan benteng, pintu gerbang, menara benteng, bahkan penumbangan pokok-pokok (yang dijadikan pertahanan atau halangan).
Verse 49
पत्तिभूर्विषमा ज्ञेया रथाश्वस्य तथा समा सकर्दमा च नागानां युद्धभूमिरुदाहृता
Medan bagi infantri hendaklah difahami sebagai tidak rata; bagi kereta perang dan kuda pula, hendaklah rata. Bagi gajah, medan perang yang berlumpur dinyatakan sesuai.
Verse 50
एवं विरचितव्यूहः कृतपृष्ठदिवाकरः तथानुलोमशुक्रार्किदिक्पालमृदुमारुताः
Demikianlah susunan formasi perang hendaklah diatur—menempatkan Surya sebagai pengawal belakang; dan menurut tertib ke hadapan, letakkan Sukra (Zuhrah), Sani (Saturnus, putera Surya), para Penjaga Arah, serta angin-angin yang lembut.
Verse 51
योधानुत्तेजयेत्सर्वान्नामगोत्रावदानतः भोगप्राप्त्या च विजये स्वर्गप्राप्त्या मृतस्य च
Dia hendaklah membangkitkan semangat semua pahlawan dengan menyebut nama, keturunan, dan jasa kepahlawanan mereka—(seraya menjanjikan) kenikmatan serta ganjaran jika menang, dan pencapaian syurga bagi yang gugur di medan perang.
Verse 52
जित्वारीन् भोगसम्प्राप्तिः मृतस्य च परा गतिः निष्कृतिः स्वामिपिण्डस्य नास्ति युद्धसमा गतिः
Dengan menewaskan musuh, seseorang memperoleh kenikmatan; dan bagi yang mati (dalam perang) ada tujuan tertinggi. Itu menjadi penebusan bagi makanan yang diterima daripada tuannya; tiada jalan (pencapaian) yang setara dengan peperangan.
Verse 53
शूराणां रक्तमायाति तेन पापन्त्यजन्ति ते धातादिदुःखसहनं रणे तत् परमन्तपः
Apabila darah para wira tertumpah, dengan itu mereka menanggalkan dosa-dosa; dan ketabahan menanggung derita seperti luka serta sengsara jasmani lain di medan perang—itulah tapa yang tertinggi, wahai pembakar musuh.
Verse 54
वराप्सरःसहस्राणि यान्ति शूरं रणे मृतं स्वामी सुकृतमादत्ते भग्नानां विनिवर्तिनां
Beribu-ribu Apsaras yang mulia akan mendatangi wira yang gugur di medan perang; tetapi tuan (raja/panglima) mengambil pahala orang yang memecah barisan lalu berpaling undur dari pertempuran.
Verse 55
ब्रह्महत्याफलं तेषां तथा प्रोक्तं पदे पदे त्यक्त्वा सहायान् यो गच्छेद्देवास्तस्य विनष्टये
Demikianlah, pada setiap langkah dinyatakan bagi mereka akibat (buah) pembunuhan Brahmana. Sesiapa yang meninggalkan sahabat-sahabatnya lalu berjalan seorang diri—para dewa bertindak terhadapnya demi kebinasaannya.
Verse 56
अश्वमेधफलं प्रोक्तं शूराणामनिर्वर्तिनां धर्मनिष्ठे जयो राज्ञि योद्धव्याश् च समाः समैः
Dinyatakan bahawa bagi para wira yang tidak berpaling dari medan perang, ganjarannya setara dengan korban suci Aśvamedha. Apabila raja teguh berpegang pada dharma, kemenangan pasti baginya; dan yang setara hendaklah bertempur dengan yang setara.
Verse 57
गजाद्यैश् च गजाद्याश् च न हन्तव्याः पलायिनः न प्रेक्षकाः प्रविष्टाश् च अशस्त्राः प्रतितादयः
Mereka yang telah melarikan diri tidak boleh dibunuh—sama ada dari pasukan gajah dan seumpamanya, atau pasukan lain. Juga tidak wajar menyerang para penonton, mereka yang masuk (ke medan atau kem) tanpa niat bertempur, yang tidak bersenjata, serta mereka yang telah menyerah diri dan seumpamanya.
Verse 58
शान्ते निद्राभिभूते च अर्धोत्तीर्णे नदीवने दुर्दिने कूटयुद्धानि शत्रुनाशार्थमाचरेत्
Apabila (musuh) sedang tenang, apabila dikuasai tidur, apabila sedang menyeberangi sungai separuh jalan, di rimba tepi sungai, dan pada hari cuaca buruk—hendaklah digunakan cara perang terselindung/tidak lazim demi memusnahkan musuh.
Verse 59
बाहू प्रगृह्य विक्रोशेद्भग्ना भग्नाः परे इति प्राप्तं मित्रं बलं भूरि नायको ऽत्र निपातितः
Dengan mengangkat kedua-dua lengan, hendaklah dia menjerit kuat: “Musuh telah hancur—telah hancur!” Dengan demikian, (dia mengisytiharkan) bahawa bala bantuan sekutu yang banyak telah tiba, dan panglima musuh telah ditumbangkan di sini.
Verse 60
सेनानीर्निहताश्चायं भूपतिश्चापि विप्लुतः विद्रुतानान्तु योधानां मुखं घातो विधीयते
Apabila panglima telah terbunuh dan raja pula menjadi kacau-bilau, maka bagi para pahlawan yang melarikan diri, ditetapkan pukulan dari hadapan (yakni memukul pada muka/bahagian depan).
Verse 61
धूपाश् च देया धर्मज्ञ तथा च परमोहनाः पताकाश् चैव सम्भारो वादित्राणाम् भयावहः
Wahai yang mengetahui dharma, persembahan dupa hendaklah juga diberikan, demikian pula benda-benda yang sangat mempesona; dan panji-panji, beserta kelengkapan penuh alat-alat muzik, hendaklah disusun dengan cara yang menimbulkan rasa gerun dan takzim.
Verse 62
सम्प्राप्य विजयं युद्धे देवान्विप्रांश् च संयजेत् रत्नानि राजगामीनि अमात्येन कृते रणे
Setelah memperoleh kemenangan dalam peperangan, hendaklah seseorang menyembah para dewa dan memuliakan para Brahmana menurut tata dharma; dan permata serta harta berharga yang menjadi hak raja hendaklah dibawa kepada raja, walaupun peperangan itu dilaksanakan oleh seorang menteri.
Verse 63
तस्य स्त्रियो न कस्यापि रक्ष्यास्ताश् च परस्य च शत्रुं प्राप्य रणे मुक्तं पुत्रवत् परिपालयेत्
Para wanita miliknya tidak boleh dicemari oleh sesiapa; bahkan wanita milik orang lain juga hendaklah dilindungi. Dan apabila memperoleh musuh yang telah dilepaskan (atau menyerah) dalam peperangan, hendaklah dipelihara dan dilindungi seperti seorang anak lelaki.
Verse 64
पुनस्तेन न योद्धव्यं देशाचारादि पालयेत् ततश् च स्वपुरं प्राप्य ध्रुवे भे प्रविशेद् गृहं
Janganlah berperang dengannya lagi; sebaliknya peliharalah adat resam dan amalan yang telah ditetapkan di negeri itu. Kemudian, setelah sampai ke kota sendiri, masuklah ke rumah pada waktu mujur yang tetap dan telah ditentukan.
Verse 65
देवादिपूजनं कुर्याद्रक्षेद्योधकुटुम्बकं संविभागं प्रावाप्तैः कुर्याद् भृत्यजनस्य च
Hendaklah dia melakukan pemujaan kepada para dewa dan makhluk yang dimuliakan; hendaklah dia melindungi keluarga para prajurit; dan daripada apa yang diperoleh dengan sah, hendaklah dia juga membuat pembahagian yang wajar bagi para hamba serta orang tanggungan.
Verse 66
रणादीक्षा मयोक्ता ते जयाय नृपतेर्ध्रुवा
Upacara penyucian untuk peperangan ini telah aku ajarkan kepadamu; bagi seorang raja, ia merupakan jalan yang pasti menuju kemenangan.
It prescribes a day-wise consecration: worship of Hari-Śambhu-Vināyaka; Dikpāla rites and ritual sleep with dream-mantras; further quarter-guardian/Rudra worship; Graha worship; Aśvin worship; then vijaya-snāna with abhiṣeka; and finally yātrā-day worship of Trivikrama with nīrājana consecration of weapons and vehicles.
The chapter invokes Viṣṇu and his forms (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Narasiṃha, Varāha), Śiva and Rudra-forms, Gaṇapati, Dikpālas, Grahas (Sun, Moon, Mars, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, plus Rāhu and Ketu), the Aśvins, Devīs (Caṇḍikā, Umā, Lakṣmī, Sarasvatī, Durgā, Brahmāṇī-gaṇas), Nāgas, and Garuḍa.
It lists Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, and Sūcī formations, while also classifying vyūhas as living-limb-shaped and object-based.
It prohibits killing fugitives, noncombatants/spectators, the unarmed, and those who surrender; mandates protection of women (one’s own and the enemy’s); and instructs humane protection of a released/surrendered enemy like a son, alongside honoring local customs after victory.
It sacralizes statecraft and warfare by embedding them in worship, mantra, and restraint, presenting victory as dharma-aligned action and framing disciplined courage, protection of the vulnerable, and post-war charity as spiritually meritorious conduct.