
Chapter 24 — कुण्डनिर्माणादिविधिः (Procedure for Constructing the Fire-pit and Related Rites)
Dalam bab ini, Nārada mengumumkan agni-kārya (amal upacara api) yang memberi kejayaan bagi tujuan yang dihajati, lalu memulakan dengan spesifikasi seperti vāstu untuk homa-kuṇḍa: mengukur dan menggali tapak dengan tali, membentuk mekhalā (bingkai/tebing terangkat), serta membina saluran yoni dengan lebar bertingkat, cerun, dan orientasi yang ditetapkan. Teks kemudian menghuraikan bentuk kuṇḍa alternatif—bulat, separuh bulan, seperti teratai—serta peraturan nisbah bagi peralatan (śruk/śruva dan mangkuk sruva), menekankan ukuran tepat berasaskan aṅgula. Selepas bahagian binaan dan alat, bab beralih kepada urutan ritual: menyusun darbha berlapis, meletakkan bejana, menyediakan air praṇīta, memercik dan menyucikan ghee (ājya-saṃskāra), lalu melakukan homa dengan Praṇava (Om) sebagai prinsip mantra penyatu. Ritual ini dihubungkan dengan saṃskāra dari garbhādhāna hingga samāvartana, menunjukkan bagaimana upacara rumah tangga dan kitaran hidup disepadukan dalam pemujaan api Vaiṣṇava. Akhirnya, bab mendalamkan meditasi kosmologi dalaman—penyucian bīja, visualisasi brahmāṇḍa, transformasi liṅga—diakhiri unsur inisiasi murid dipimpin guru, persembahan kepada Viśvaksena, dan ajaran penutup: pencari kenikmatan memperoleh pemenuhan duniawi, sedangkan pencari mokṣa melebur dalam Hari—menyatukan bhukti dan mukti melalui sains ritual yang berdisiplin.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आदिमूर्त्यादिपूजाविधिर्नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशो ऽध्यायः कुण्डनिर्माणादिविधिः नारद उवाच अग्निकार्यं प्रवक्ष्यामि येन स्यात्सर्वकामभाक् चतुरभ्यधिकं विंशमङ्गुलं चतुरस्रकं
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa—Mahāpurāṇa yang purba—berakhirlah bab kedua puluh tiga yang bertajuk “Tatacara pemujaan bermula dengan Wujud Perdana (Ādi-mūrti)”. Kini bermulalah bab kedua puluh empat: “Tatacara membina lubang api (kuṇḍa) dan upacara yang berkaitan”. Nārada berkata: “Aku akan menghuraikan amalan api suci (agni-kārya) yang dengannya seseorang menjadi pencapai segala hajat. (Lubang api itu hendaklah) berbentuk segi empat, berukuran dua puluh empat aṅgula.”
Verse 2
सूत्रेण सूत्रयित्वा तु क्षेत्रं तावत् खनेत्समं खातस्य मेखला कार्या त्यक्त्वा चैवाङ्गुलद्वयं
Setelah menandakan tapak dengan tali ukuran (sūtra), hendaklah tanah itu digali dengan rata. Di sekeliling kawasan yang digali hendaklah dibuat mekhalā (bingkai/ban yang ditinggikan), dengan meninggalkan jarak dua lebar jari (aṅgula).
Verse 3
सत्त्वादिसञ्ज्ञा पूर्वाशा द्वादशाङ्गुलमुच्छ्रिता अष्टाङ्गुला द्व्यङुलाथ चतुरङ्गुलविस्तृता
Garis timur (bahagian hadapan), yang dinamai dengan sebutan bermula “Sattva”, hendaklah dinaikkan setinggi dua belas aṅgula; kemudian lapan aṅgula, kemudian dua aṅgula, dan juga ditetapkan lebarnya empat aṅgula.
Verse 4
योनिर्दशाङ्गुला रम्या षट्चतुर्द्व्यङ्गुलाग्रगा क्रमान्निम्ना तु कर्तव्या पश्चिमाशाव्यवस्थिता
Saluran berbentuk yoni hendaklah dibuat elok, berukuran sepuluh aṅgula (panjang). Bahagian mulut/hadapannya hendaklah dibuat dengan lebar enam, empat dan dua aṅgula secara bertahap; ia perlu dibina dengan cerun menurun beransur-ansur, serta diletakkan menghadap arah barat.
Verse 5
अश्वत्थपत्रसदृशी किञ्चित् कुण्डे निवेशिता तुर्याङ्गुलायता नालं पञ्चदशाङ्गुलायतं
Diletakkan sedikit masuk ke dalam besen (kuṇḍa), ia hendaklah dibentuk seperti daun aśvattha (ara suci). Tiubnya (nāla) hendaklah sepanjang empat aṅgula, dan (keseluruhan bahagian) panjangnya lima belas aṅgula.
Verse 6
मूलन्तु त्र्यङ्गुलं योन्या अग्रं तस्याः षडङ्गुलं लक्षणञ्चैकहस्तस्य द्विगुणं द्विकरादिषु
Pangkal (mūla) di dalam yoni (soket alas) ialah tiga aṅgula; bahagian hadapannya enam aṅgula. Ukuran yang ditetapkan bagi arca bertangan satu hendaklah digandakan bagi arca bertangan dua dan bentuk-bentuk lain yang berbilang tangan.
Verse 7
एकत्रिमेखलं कुण्डं वर्तुलादि वदाम्यहं सद्मादिसञ्ज्ञा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मलन्तु द्व्यङ्गुलमिति ग,चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डार्धे तु स्थितं सूत्रं कोणे यदतिरिच्यते
Aku akan menghuraikan bentuk bulat dan bentuk-bentuk lain bagi lubang api bertingkat satu (eka-tri-mekhalā). Tali yang diletakkan di pertengahan lubang api ialah bahagian yang terlebih memanjang ke arah penjuru; (dalam bacaan manuskrip bertanda terdapat varian seperti “sadmādi-saṁjñā” dan “mala—dua aṅgula”).
Verse 8
तदर्धं दिशि संस्थाप्य भ्रामितं वर्तुलं भवेत् कुण्डार्धं कोणभागार्धं दिशिश्चोत्तरतो वहिः
Letakkan separuh daripada ukuran itu pada arah yang ditetapkan dan putarkan; maka terhasil bentuk bulatan. Dengan demikian, separuh ukuran menentukan separuh kuṇḍa (lubang api), dan separuh bahagian sudut diletakkan pada arah—di bahagian luar—menghala ke utara.
Verse 9
पूर्वपश्चिमतो यत्नाल्लाञ्छयित्वा तु मध्यतः संस्थाप्य भ्रामितं कुण्डमर्धचन्द्रं भवेत् शुभं
Setelah ditanda dengan teliti sepanjang garis timur–barat, kemudian ditegakkan di pusat dan diputar/diatur mengikut orientasi yang tepat, kuṇḍa (lubang api) menjadi berbentuk ‘separuh bulan’ (ardha-candra), suatu reka bentuk yang membawa tuah.
Verse 10
पद्माकारे दलानि स्युर्मेखलानान्तु वर्तुले बाहुदण्डप्रमाणन्तु होमार्थं कारयेत् स्रुचं
Unjuran seperti daun hendaklah dibentuk menyerupai teratai; gelang-gelang melingkar (mekhalā) hendaklah berbentuk bulat. Untuk tujuan homa (persembahan api), hendaklah dibuat senduk suci (sruc) menurut ukuran panjang lengan bawah (hasta).
Verse 11
सप्तपञ्चाङ्गुलं वापि चतुरस्रन्तु कारयेत् त्रिभागेन भवेद्गर्तं मध्ये वृत्तं सुशोभनम्
Hendaklah dibina sebagai segi empat sama, dengan ukuran sisi tujuh atau lima aṅgula. Lubang (garta) hendaklah dibuat dalam tiga bahagian, dengan kawasan bulat yang elok di tengah, indah dipandang.
Verse 12
तिर्यगूर्ध्वं समं खाताद्वहिरर्धन्तु शोधयेत् अङ्गुलस्य चतुर्थांशं शेषार्धार्धं तथान्ततः
Daripada garisan yang telah digali (parit/lubang), hendaklah disempurnakan dan diratakan bahagian luar dengan ukuran yang sama, baik mendatar mahupun menegak, dengan membuang ketidakteraturan hingga kadar separuh. Kemudian, daripada satu aṅgula, hendaklah ditolak satu perempat; dan akhirnya, baki itu dikurangkan lagi menjadi separuh.
Verse 13
खातस्य मेखलां रम्यां शेषार्धेन तु कारयेत् कण्ठं त्रिभागविस्तारं अङ्गुष्ठकसमायतं
Dengan baki separuh daripada ukuran yang ditetapkan, hendaklah dibuat tali pinggang mekhalā yang indah bagi rongga/lekuk (khāta). Bahagian leher (kaṇṭha) hendaklah dibuat selebar tiga bahagian, dan tingginya sama dengan satu lebar ibu jari (aṅguṣṭhaka).
Verse 14
सार्धमङ्गुष्ठकं वा स्यात्तदग्रे तु मुखं भवेत् चतुरङ्गुलविस्तारं पञ्चाङ्गुलमथापि वा
Ukurannya boleh menjadi satu setengah lebar ibu jari (aṅguṣṭhaka); dan pada bahagian hadapan hendaklah ada bahagian muka. Lebarnya hendaklah empat lebar jari, atau sebagai pilihan lima lebar jari.
Verse 15
त्रिकं द्व्यङ्गुलकं तत् स्यान्मध्यन्तस्य सुशोभनम् आयामस्तत्समस्तस्य मध्यनिम्नः सुशोभनः
Ukuran triad (tri-ka) itu hendaklah dua aṅgula; ia memperelok bahagian tengah dan hujung. Panjang keseluruhan hendaklah seimbang menurut nisbah yang wajar, dan lekuk halus di tengah menambah keindahan.
Verse 16
शुषिरं कण्ठदेशे स्याद्विशेद् यावत् कनीयसी शेषकुण्डन्तु कर्तव्यं यथारुचि विचित्रितं
Hendaklah dibuat satu rongga pada bahagian leher (kaṇṭha-deśa); ia hendaklah ditebuk masuk hingga ukuran jari kelingking. Baki lekuk/relung (kuṇḍa) kemudian dibentuk menurut kehendak, dihias dengan ragam yang pelbagai.
Verse 17
स्रुवन्तु हस्तमात्रं स्याद्दण्डकेन समन्वितं वटुकं द्व्यङ्गुलं वृत्तं कर्तव्यन्तु सुशोभनं
Sruva (senduk persembahan) hendaklah sepanjang satu hasta tangan dan dilengkapi dengan pemegang. Mangkuknya (vaṭuka) hendaklah dibuat bulat, berukuran dua lebar jari, serta dibentuk dengan kemas dan indah.
Verse 18
कुण्डकेन समन्वितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कण्ठकं द्व्यङ्गुलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चन्द्राभं द्व्यङ्गुलमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गोपदन्तु यथा मग्नमल्पपङ्के तथा भवेत् उपलिप्य लिखेद्रेखामङ्गुलां वज्रनासिकां
(Bacaan varian: “disertai kuṇḍaka,” menurut satu naskhah bertanda; “kaṇṭhaka dua aṅgula,” menurut naskhah yang sama; “candrābha (seperti bulan) dua aṅgula,” menurut naskhah lain.) Kesan “tapak kaki lembu” hendaklah seperti jejak yang tenggelam dalam lumpur cetek. Setelah permukaan disapu/ditampal, lukislah garis panduan (rekhā) selebar satu aṅgula, dengan hujung runcing berbentuk “vajra-nāsikā” (seperti wajra/petir).
Verse 19
सौम्याग्रा प्रथमा तस्यां रेखे पूर्वमुखे तयोः मध्ये तिस्रस् तथा कुर्याद्दक्षिणादिक्रमेण तु
Pada susun atur itu, garis pertama hendaklah berujung ke arah yang mujarab (utara); dan kedua-dua garis hendaklah menghadap ke timur. Di antara keduanya, hendaklah juga dilukis tiga garis tambahan, menurut tertib bermula dari arah selatan.
Verse 20
एवमुल्लिख्य चाभ्युक्ष्य प्रणवेन तु मन्त्रवित् विष्टरं कल्पयेत्तेन तस्मिन् शक्तिन्तु वैष्णवीं
Demikian, setelah melukis (rajah yang ditetapkan) dan memercikkannya dengan air penyucian, orang yang mengetahui mantra hendaklah dengan Praṇava (Oṁ) menyusun viṣṭara, yakni tempat duduk/altar upacara; dan di atasnya hendaklah ditegakkan Vaiṣṇavī Śakti, kuasa ilahi Viṣṇu.
Verse 21
अलं कृत्वा मूर्तिमतीं क्षिपेदग्निं हरिं स्मरन् प्रादेशमात्राः समिधो दत्वा परिसमुह्य तं
Setelah menjadikan (susunan/altar) itu lengkap dan membentuknya sebagai tata upacara yang nyata, hendaklah dinyalakan/diletakkan api sambil mengingati Hari (Viṣṇu). Setelah mempersembahkan kayu bakar samidh kira-kira sepanjang satu prādeśa (sejengkal), hendaklah kemudian mengumpul dan menyusun sekelilingnya dengan cermat.
Verse 22
दर्भैस्त्रिधा परिस्तीर्य पूर्वादौ तत्र पात्रकं आसादयेदिध्मवह्नी भूमौ च श्रुक्श्रुवद्वयं
Dengan menghamparkan rumput darbha dalam tiga lapis—bermula dari sisi timur—hendaklah kemudian diletakkan bekas (pātraka) di situ. Dan di atas tanah hendaklah diletakkan kayu penyala dan api, serta sepasang senduk upacara (śruk dan śruva).
Verse 23
आज्यस्थाली चरुस्थाली कुशाज्यञ्च प्रणीतया प्रोक्षयित्वा प्रोक्षणीञ्च गृहीत्वापूर्य वारिणा
Setelah memercikkan air praṇītā untuk menyucikan bekas ghee (ājya-sthālī), bekas caru (periuk persembahan masak), serta rumput kuśa yang disapu ghee, hendaklah diambil prokṣaṇī (bekas percikan) lalu diisi penuh dengan air.
Verse 24
पवित्रान्तर्हिते हस्ते परिश्राव्य च तज्जलं प्राङ्नीत्वा प्रोक्षणीपात्रण् ज्योतिरग्रे निधाय च
Dengan tangan yang memegang pavitra (cincin/rumput penyuci), biarkan air itu ditapis dan menitis melaluinya; kemudian, menghadap ke timur, ambil bejana prokṣaṇī dan letakkan di hadapan api suci (cahaya).
Verse 25
तदद्भिस्त्रिश् च सम्प्रोक्ष्य इद्ध्मं विन्यस्य चाग्रतः प्रणीतायां सुपुष्पायां विष्णुं ध्यात्वोत्तरेण च
Dengan air itu, percikkan tiga kali dan letakkan kayu penyala di hadapan; pada bejana praṇītā yang dihias bunga-bunga indah, hendaklah ia bermeditasi kepada Viṣṇu dan meneruskan dengan mantra/ritus seterusnya.
Verse 26
आज्यस्थालीमथाज्येन सम्पूर्याग्रे निधाय च सम्प्लवोत्पवनाभ्यान्तु कुर्यादाज्यस्य संस्कृतिं
Kemudian, isikan ghee ke dalam ājya-sthālī hingga penuh dan letakkan di hadapan (dekat api/altar); setelah itu lakukan penyucian (saṃskṛti) ghee melalui dua tindakan yang dinamakan samplava dan utpavana.
Verse 27
अखण्डिताग्रौ निर्गर्भौ कुशौ प्रादेशमात्रकौ ताभ्यामुत्तानपाणिभ्यामङ्गुष्ठानामिकेन तु
Dua helai kuśa yang hujungnya tidak terputus dan tanpa buku, masing-masing sepanjang satu prādeśa (sejengkal); hendaklah dipegang dengan tapak tangan menghadap ke atas, menggunakan ibu jari dan jari manis.
Verse 28
आज्यं तयोस्तु सङ्गृह्य द्विर्नीत्वा त्रिरवाङ्क्षिपेत् स्रुक्स्रुवौ चापि सङ्गृह्य ताभ्यां प्रक्षिप्य वारिण
Setelah menghimpunkan ghee daripada kedua-dua senduk itu, hendaklah ia dicedok dua kali dan dituangkan ke bawah tiga kali. Kemudian, setelah mengumpulkan juga senduk sruk dan sruva, hendaklah ia membilasnya dengan air.
Verse 29
रुद्रनासिकामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वक्त्रनासिकामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आद्यं तयोस्तु सम्पूज्य त्रीन् वारानूर्ध्वमुत्क्षिपेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रतप्य दर्भैः सम्मृज्य पुनः प्रक्ष्याल्य चैव हि निष्टप्य स्थापयित्वा तु प्रणवेनैव साधकः
Sesudah dipanaskan dan dilap dengan rumput darbha, hendaklah ia dibasuh sekali lagi. Kemudian, setelah dikeringkan sepenuhnya dan diletakkan pada tempatnya, pengamal hendaklah menyempurnakan (upacara) dengan suku kata Pranava «Oṃ» sahaja. (Bacaan varian dalam manuskrip bertanda mencatat “rudra-nāsikā” berbanding “vaktra-nāsikā”, serta arahan bahawa setelah memuja kedua-duanya terlebih dahulu, yang pertama diangkat ke atas tiga kali.)
Verse 30
प्रणवादिनमोन्तेन पश्चाद्धोमं समाचरेत् गर्भाधानादिकर्माणि यावदंशव्यवस्थया
Sesudah menyempurnakan rumusan salam hormat yang bermula dengan «Oṃ», hendaklah kemudian melaksanakan homa dengan tertib. Dan upacara yang bermula dengan garbhādhāna (ritus pembuahan) hendaklah dijalankan menurut pembahagian serta susunan bahagian-bahagiannya yang telah ditetapkan.
Verse 31
नामान्तं व्रतबन्धान्तं समावर्तावसानकम् अधिकारावसानं वा कर्यादङ्गानुसारतः
Hendaklah dilakukan upacara penutup menurut aṅga (unsur sampingan) yang ditetapkan: sama ada pada selesai upacara penamaan, pada selesai vratabandha (ikatan nazar/disiplin), pada selesai samāvartana (ritus tamat pelajaran dan kembali), atau pada selesai tempoh adhikāra (kelayakan/keizinan) seseorang.
Verse 32
प्रणवेनोपचारन्तु कुर्यात्सर्वत्र साधकः अङ्गैर् होमस्तु कर्तव्यो यथावित्तानुसारतः
Pengamal hendaklah, dalam setiap ritus, melakukan upacāra (tata pemujaan) dengan menggunakan Pranava, iaitu suku kata «Oṃ». Adapun homa hendaklah dilaksanakan dengan aṅga yang ditetapkan, menurut kemampuan dan harta yang ada.
Verse 33
गर्भादानन्तु प्रथमं ततः पुंसवनं स्मृतम् सीमन्तोन्नयनं जातकर्म नामान्नप्राशनम्
Yang pertama ialah Garbhādhāna (upacara penyemaian/konsepsi); kemudian diingati Puṃsavana; seterusnya Sīmantonnayana; (selepas itu) Jātakarman (ritus kelahiran), Nāmakaraṇa (pemberian nama), dan Annaprāśana (pemberian makanan pejal pertama kepada anak).
Verse 34
चूडकृतिं व्रतबन्धं वेदव्रतान्यशेषतः समावर्तनं पत्न्या च योगश्चाथाधिकारकः
Ritus cukur rambut (cūḍākaraṇa), upacara pengikatan nazar/ikrar (vrata-bandha), segala amalan pelajar Veda secara lengkap, ritus tamat pengajian (samāvartana), serta disiplin yoga bersama isteri—itulah perkara-perkara yang kemudian menganugerahkan kelayakan bagi ritus dan kewajipan seterusnya.
Verse 35
हृदादिक्रमतो ध्यात्वा एकैकं कर्म पूज्य च अष्टावष्टौ तु जुहुयात् प्रतिकर्माहुतीः पुनः
Dengan bermeditasi menurut tertib bermula dari Hati (hṛd-nyāsa dan penempatan-penempatan seterusnya), serta memuja setiap upacara satu demi satu, kemudian hendaklah dipersembahkan oblation—lapan dan lapan sekali lagi—seraya mengulangi sekali lagi oblation yang sepadan bagi tiap-tiap upacara (prati-karman).
Verse 36
पूर्णाहुतिं ततो दद्यात् श्रुचा मूलेन साधकः वौषडन्तेन मन्त्रेण प्लुतं सुस्वरमुच्चरन्
Kemudian pengamal hendaklah mempersembahkan pūrṇāhuti (oblation penuh) dengan senduk (śrucā), menggunakan mantra akar (mūla-mantra); melafazkannya dengan tarikan panjang (pluta) dan nada yang teratur, dengan mantra berakhir dengan “vauṣaṭ”.
Verse 37
विष्णोर्वह्निन्तु संस्कृत्य श्रपयेद्वैष्णवञ्चरुम् आराध्य स्थिण्डिले विष्णुं मन्त्रान् संस्मृत्य संश्रपेत्
Setelah menyucikan api bagi Viṣṇu dengan sempurna, hendaklah dimasak caru Vaiṣṇava (bubur nasi korban). Setelah memuja Viṣṇu di atas sthiṇḍila (altar ritual), dan mengingati mantra-mantra yang ditetapkan, hendaklah disempurnakan masakan/persembahan itu menurut ketentuannya.
Verse 38
आसनादिक्रमेणैव साङ्गावरणमुत्तमम् गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य ध्याता देवं सुरोत्तमम्
Menurut tertib yang ditetapkan bermula dengan persembahan āsana (tempat duduk) dan upacara yang berkaitan, hendaklah dilakukan pemujaan yang paling utama kepada dewa, beserta anggota-anggota-Nya dan para dewa pengiring di sekeliling (āvaraṇa). Setelah memuja dengan harum-haruman dan bunga, pemuja hendaklah bermeditasi kepada Tuhan itu—yang tertinggi dalam kalangan para dewa.
Verse 39
आधायेध्ममथाघारावाज्यावग्नीशसंस्थितौ नियुज्य स्थापयित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देवव्रतान्यशेषत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः योगश्चाथाधिकारत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रान् सन्तर्प्य संत्रपेत् इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वायव्यनैरृताशादिप्रवृत्तौ तु यथाक्रमम्
Mula-mula letakkan kayu penyala (idhma), kemudian aturkan dua curahan āghāra berupa ghee pada kedudukan yang tepat berhubung dengan api pemimpin, Agni. Sesudah itu, tetapkan tugas-tugas yang berkenaan dan susunlah menurut tertib. Lalu laksanakan seluruh nazar dan tata-laku ilahi (devavrata) serta disiplin yoga yang ditetapkan menurut kelayakan. Setelah memuaskan mantra-mantra dengan bacaan dan persembahan, teruskan secara berurutan ketika memulai ritus yang berkaitan dengan arah Vāyavya (barat laut) dan Nairṛta (barat daya) dan seterusnya.
Verse 40
आज्यभागौ ततो हुत्वा चक्षुषी दक्षिणोत्तरे मध्येथ जुहुयात्सर्वमन्त्रानर्चाक्रमेण तु
Kemudian, setelah mempersembahkan dua bahagian ājya (ājyabhāga), hendaklah dipersembahkan pula dua oblation ‘Cakṣuṣī’—kanan dan kiri—di bahagian tengah. Sesudah itu, lakukan oblation bagi semua mantra menurut tertib pemujaan yang ditetapkan (arcā-krama).
Verse 41
आज्येन तर्पयेन्मूर्तेर्दशांशेनाङ्गहोमकम् शतं सहस्रं वाज्याद्यैः समिद्भिर्वा तिलैः सह
Dengan ghee, hendaklah dilakukan persembahan tarpana untuk menyantuni wujud (mūrti) dewa; dan dengan satu persepuluh daripada bilangan utama, lakukan aṅga-homa sebagai persembahan anggota tambahan. Seseorang boleh mempersembahkan seratus atau seribu oblation, menggunakan ghee dan seumpamanya, atau dengan kayu samidh, atau bersama biji bijan.
Verse 42
समाप्यार्चान्तु होमान्तां शुचीन् शिष्यानुपोषितान् आहूयाग्रे निवेश्याथ ह्य् अस्त्रेण प्रोक्षयेत् पशून्
Setelah menyempurnakan pemujaan hingga ke penutup homa, hendaklah dipanggil para murid yang suci, yang telah dipelihara serta dilatih, lalu didudukkan di hadapan. Kemudian, dengan Astra-mantra, hendaklah direnjis air suci ke atas haiwan-haiwan korban untuk penyucian dan pengudusan.
Verse 43
शिष्यानात्मनि संयोज्य अविद्याकर्मबन्धनैः लिङ्गानुवृत्तश् चैतन्यं सह लिङ्गेन पाशितम्
Setelah mengikat para murid kepada Diri (Ātman) melalui belenggu kejahilan (avidyā) dan karma, kesedaran—yang mengikuti liṅga (tubuh halus)—terbelenggu bersama liṅga itu.
Verse 44
ध्यानमार्गेन सम्प्रोक्ष्य वायुवीजेन शोधयेत् ततो दहनवीजेन सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकाम्
Melalui jalan meditasi, setelah memercikkan (saṃprokṣa) secara ritual pada tubuh/medan amalan, hendaklah ia disucikan dengan Vāyu-bīja; kemudian dengan Dahana (Agni)-bīja, hendaklah dijana ciptaan yang dikenali sebagai “Brahmāṇḍa” (telur kosmik).
Verse 45
निर्दग्धां सकलां ध्यायेद्भस्मकूटनिभस्थिताम्
Hendaklah bermeditasi (tentang-Nya/bentuk itu) sebagai telah hangus sepenuhnya, bersemayam bagaikan timbunan abu.
Verse 46
प्लावयेद्वारिणा भस्म संसारं वार्मयंस्मरेतप्_२४०४५च्द्तत्र शक्तिं न्यसेत् पश्चात् पार्थिवीं बीजसञ्ज्ञिकाम् तन्मात्राभिः समस्ताभिः संवृतं पार्थिवं शुभम्
Hendaklah dilembapkan abu itu dengan air dan direnungkan alam ritual sebagai tersusun daripada air. Di situ, kemudian hendaklah dipasang (nyāsa) Kuasa (Śakti); selepas itu, (dipasang) unsur bumi yang ditandai oleh suku benihnya. Maka tertegaklah prinsip bumi yang suci, terselubung oleh semua tanmātrā (unsur halus).
Verse 47
अण्डन्तदुद्भवन्ध्यायेत्तदाधारन्तदात्मकम् तन्मध्ये चिन्तयेन्मूर्तिं पौरुषीं प्रणवात्मिकाम्
Hendaklah bermeditasi pada Telur kosmik (aṇḍa) dan pada “Itu” daripadanya ia muncul—yang menjadi sandaran dan hakikatnya sendiri. Di tengahnya, hendaklah direnungkan wujud Puruṣa yang hakikatnya ialah Praṇava (Oṃ).
Verse 48
लिङ्गं सङ्क्रामयेत् पश्चादात्मस्थं पूर्वसंस्कृतम् विभक्तेन्द्रियसंस्थानं क्रमाद् वृद्धं विचिन्तयेत्
Sesudah itu hendaklah seseorang memindahkan liṅga (tubuh halus) yang telah dimurnikan sebelumnya (melalui disiplin) agar bersemayam dalam Diri; dan hendaklah ia merenung menurut tertib susunan tubuh halus yang terbina daripada fakulti indera yang terbeza, serta bagaimana ia berkembang berperingkat-peringkat.
Verse 49
ततोण्डमब्दमेकं तु स्थित्वा द्विशकलीकृतम् समिद्भिर्वा तिलैस् तथा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सह लिङ्गेन दर्शितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः संसारञ्चाक्षयं स्मरेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थण्डिले पूर्वसंस्कृतमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः द्यावापृथिव्यौ शकले तयोर्मध्ये प्रजापतिम्
Kemudian, setelah berada selama setahun di dalam telur kosmik, ia terbahagi menjadi dua belahan. Dengan persembahan samidh (kayu api upacara) atau juga biji tila (bijan), hendaklah direnungkan bahawa dua belahan itu ialah Langit dan Bumi, dan di ruang di antara keduanya ialah Prajāpati, Tuhan segala makhluk.
Verse 50
जातं ध्यात्वा पुनः प्रोक्ष्य प्रणवेन तु संश्रितम् मन्त्रात्मकतनुं कृत्वा यथान्यासं पुरोदितम्
Setelah bermeditasi atas apa yang telah dijelmakan, hendaklah ia sekali lagi memercikkan air penyucian; kemudian, berlindung pada Praṇava (Oṁ), hendaklah ia membentuknya menjadi tubuh yang tersusun daripada mantra, menurut nyāsa yang telah diajarkan sebelumnya.
Verse 51
विष्णुर्हस्तं ततो मूर्ध्नि दत्वा ध्यात्वा तु वैष्णवम् एवमेकं बहून् वापि जनित्वा ध्यानयोगतः
Kemudian Viṣṇu meletakkan tangan pada ubun-ubun dan bermeditasi atas yang Vaiṣṇava (rupa/mantra); demikianlah, melalui disiplin yoga-penyatuan dalam meditasi, Baginda melahirkan sama ada satu penjelmaan atau bahkan banyak.
Verse 52
करौ सङ्गृह्य मूलेन नेत्रे बद्ध्वा तु वाससा नेत्रमन्त्रेण मन्त्री तान् सदनेनाहतेन तु
Dengan menggenggam kedua tangan pada pangkalnya (iaitu pada pergelangan), dan menutup mata dengan kain, pengamal mantra hendaklah kemudian memukul/menekan mereka dengan tongkat (sadanāhata) sambil melafazkan Netra-mantra.
Verse 53
कृतपूजो गुरुः सम्यक् देवदेवस्य तत्त्ववान् शिष्यान् पुष्पाञ्जलिभृतः प्राङ्मुखानुपवेशयेत्
Setelah selesai melaksanakan pemujaan dengan sempurna, guru—yang benar-benar mengetahui hakikat Dewa segala dewa—hendaklah mendudukkan para murid menghadap ke timur, dengan tangan dalam añjali (telapak dirapatkan) sambil memegang persembahan bunga.
Verse 54
अर्चयेयुश् च तेप्येवम्प्रसूता गुरुणा हरिम् क्षिप्त्वा पुष्पाञ्जलिं तत्र पुष्पादिभिरनन्तरम्
Dan mereka juga, setelah demikian diajar oleh guru, hendaklah memuja Hari; setelah melontarkan segenggam persembahan bunga di sana, hendaklah segera meneruskan pemujaan dengan bunga dan persembahan yang lain.
Verse 55
अमन्त्रमर्चनं कृत्वा गुरोः पादार्चनन्ततः विधाय दक्षिणां दद्यात् सर्वस्वं चार्धमेव वा
Setelah melakukan pemujaan tanpa mantra, dan sesudah itu memuja kaki guru, hendaklah seseorang mengatur lalu mempersembahkan dakṣiṇā—sama ada seluruh hartanya, atau sekurang-kurangnya separuh daripadanya.
Verse 56
गुरुः संशिक्षयेच्छिष्यान् तैः पूज्यो नामभिर्हरिः विश्वक्सेनं यजेदीशं शङ्खचक्रगदाधरम्
Guru hendaklah mengajar para murid dengan tuntas; dan oleh mereka itu, Hari hendaklah dipuja melalui nama-nama suci-Nya. Juga hendaklah dipuja Viśvaksena, Tuhan, yang memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 57
तज्जपन्तञ्च तर्जन्या मण्डलस्थं विसर्जयेत्
Ketika melafazkan japa mantra itu, hendaklah dengan jari telunjuk melepaskan (membubarkan) apa yang telah ditempatkan di dalam maṇḍala.
Verse 58
विष्णुनिर्माल्यमखिलं विष्वक्सेनाय चार्पयेत् प्रणीताभिस् तथात्मानमभिषिच्य च कुण्डगं
Hendaklah dipersembahkan seluruh nirmālya (baki suci) milik Viṣṇu kepada Viṣvaksena; demikian juga, dengan air yang telah disucikan (praṇīta) hendaklah direnjis untuk menyucikan diri sendiri serta bejana/wadah kuṇḍa upacara itu.
Verse 59
वह्निमात्मनि संयोज्य विष्वक्सेनं विसर्जयेत् बुभुक्षुः सर्वमाप्नोति मुमुक्षुर् लीयते हरौ
Setelah menyatukan api suci (Agni) ke dalam diri, hendaklah Viṣvaksena dilepaskan secara rasmi (visarjana). Pencari kenikmatan memperoleh segala-galanya, sedangkan pencari pembebasan melebur ke dalam Hari (Viṣṇu).
Exact ritual geometry and proportional measurement: the kuṇḍa is laid out by cord and excavated evenly; a mekhalā is formed with specified margins; the yoni-channel has graded widths and a directional placement; multiple kuṇḍa shapes (square, circular, half-moon, lotus-form) are derived through defined midpoints, rotations, and aṅgula-based metrics. Implements (śruk/śruva/sruva bowl) are also standardized by forearm/hand measures.
It frames technical ritual construction and homa procedure as a disciplined sādhana: the Praṇava governs worship-actions, offerings are integrated with life-cycle saṃskāras, and the rite culminates in nyāsa and cosmological meditation (bīja purification, brahmāṇḍa visualization, liṅga transformation). The closing teaching explicitly maps outcomes to intention—bhukti for the enjoyer and mukti (mergence in Hari) for the liberation-seeker.