Adhyaya 90
Varaha PuranaAdhyaya 9015 Shlokas

Adhyaya 90: Description of the Threefold Goddess-Power and Brahmā’s Hymn to Sṛṣṭi

Triśakti-varṇana (Sṛṣṭi–Vaiṣṇavī–Raudrī Devī-stuti)

Theological-Philosophical Discourse (Śakti, Cosmology, Mantra-ontology)

ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹൻ പൃഥിവിയെ (വരാരോഹാ/വിശാലാക്ഷി) ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് ശിവ/പരമേഷ്ഠിയുടെ ത്രിശക്തി-തത്ത്വം വിശദീകരിക്കുന്നു. ആദ്യ സൃഷ്ടിശക്തിയായ ‘സൃഷ്ടി’ ശ്വേതവർണ, ശുഭ, ഏകാക്ഷരാ, സർവാക്ഷരമയി എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നു; അവൾ വാഗീശി, സരസ്വതി, വിദ്യേശ്വരി, അമിതാക്ഷരാ മുതലായ നാമങ്ങളാൽ വാക്ക്‌, ജ്ഞാനം, പ്രകാശം എന്നിവയുടെ അധിഷ്ഠാത്രിയായി പ്രതിപാദിക്കപ്പെടുന്നു. രണ്ടാം ശക്തി അപരാ/വൈഷ്ണവി രക്തവർണ; മൂന്നാം ശക്തി റൗദ്രി, ‘പരാപരാ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു. തുടർന്ന് ബ്രഹ്മാവ് സ്തുതി ചെയ്ത്—അവളെ സ്വാഹാ-സ്വധാ, ഓംകാരനിഷ്ഠ, സർവജീവജനനി-കാരണമൂർത്തി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു. നിയന്ത്രിത ജ്ഞാനവും വാക്കും ലോകക്രമം നിലനിർത്തുകയും പൃഥിവിയുടെ സ്ഥിരത ഉറപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന ആശയം സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmā

Key Concepts

triśakti (sṛṣṭi–vaiṣṇavī–raudrī) as a single power in three modesekākṣarā and sarvākṣara-mayī (phonemic totality; mantra-ontology)Vāc/Sarasvatī as epistemic-creative principle (language → knowledge → manifestation)oṃkāra-sthitā and vedotpatti (Veda-origin linked to primordial sound)svāhā and svadhā (ritual utterances as cosmological functions)sarvagā/sarvajanani (immanence and universal maternity)

Shlokas in Adhyaya 90

Verse 1

श्रीवराह उवाच । शृणु चान्यं वरारोहे तस्या देव्या महाविधिम् । या सा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा शिवेन परमेष्ठिना ॥

ശ്രീവരാഹൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വരാരോഹേ, ആ ദേവിയുടെ മഹാവിധി/മഹാവിധാനം കൂടി ശ്രവിക്ക; പരമേഷ്ഠിയായ ശിവൻ അവളെ ‘ത്രിശക്തി’യായി ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു.

Verse 2

सर्वज्ञे त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी । सिद्धिबुद्धिकरी देवि प्रसूतिः परमेश्वरि ॥

ഹേ വരാരോഹേ, നീ സർവ്വജ്ഞയും സർവ്വസിദ്ധി പ്രദായിനിയും ആകുന്നു. ഹേ ദേവി, നീ സിദ്ധിയും ബുദ്ധിയും നൽകുന്നവൾ; ഹേ പരമേശ്വരി, നീ പ്രസൂതി-സ്വരൂപിണി തന്നേ.

Verse 3

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वमुत्पत्तिर्वरानने । त्वमोङ्कारस्थितादेवि वेदोत्पत्तिस्त्वमेव च ॥

ഹേ ദേവി, നീ സ്വാഹാ, നീ സ്വധാ; ഹേ വരാനനേ, നീ തന്നെ ഉത്പത്തി-സ്വരൂപിണി. ഹേ ദേവി, നീ ഓംകാരത്തിൽ സ്ഥിതയായവൾ; വേദങ്ങളുടെ ഉദ്ഭവവും നീയേ.

Verse 4

देवानां दानवानां च यक्षगन्धर्वरक्षसाम् । पशूनां वीरुधां चापि त्वमुत्पत्तिर्वरानने ॥

ഹേ വരാനനേ! ദേവന്മാരുടെയും ദാനവന്മാരുടെയും, യക്ഷ-ഗന്ധർവ-രാക്ഷസന്മാരുടെയും, കൂടാതെ മൃഗങ്ങളുടെയും സസ്യങ്ങളുടെയും ഉത്ഭവകാരണം നീയേ ആകുന്നു।

Verse 5

विद्या विद्येश्वरी सिद्धा प्रसिद्धा त्वं सुरेश्वरी । सर्वज्ञा त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी ॥

നീ തന്നെയാണ് വിദ്യ; നീ വിദ്യയുടെ അധീശ്വരി—സിദ്ധയും പ്രസിദ്ധയും—സുരേശ്വരിയും ആകുന്നു. ഹേ വരാരോഹേ! നീ സർവ്വജ്ഞയും സർവ്വസിദ്ധി പ്രദായിനിയും ആകുന്നു।

Verse 6

सर्वगा गतसन्देहा सर्वशत्रुनिबर्हिणी । सर्वविद्येश्वरी देवी नमस्ते स्वस्तिकारिणि ॥

ഹേ ദേവീ! നീ സർവ്വവ്യാപിനി, സംശയരഹിത, എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും നിബർഹിക്കുന്നവൾ. സർവ്വവിദ്യാധീശ്വരി, സ്വസ്തി വരുത്തുന്നവളേ—നമസ്കാരം.

Verse 7

ऋतुस्नातां स्त्रियं गच्छेद्यस्त्वां स्तुत्वा वरानने । तस्यावश्यं भवेत्सृष्टिस्त्वत्प्रसादात्प्रजेश्वरि । स्वरूपा विजया भद्रा सर्वशत्रुप्रमोहिनी ॥

ഹേ വരാനനേ! നിന്നെ സ്തുതിച്ച് ഋതുസ്നാതയായ സ്ത്രീയെ സമീപിക്കുന്നവന്, ഹേ പ്രജേശ്വരി, നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ നിർബന്ധമായി സന്താനസൃഷ്ടി ഉണ്ടാകും. നീ സ്വരൂപാ, വിജയാ, ഭദ്രാ, സർവ്വശത്രുപ്രമോഹിനി ആകുന്നു।

Verse 8

तत्र सृष्टिः पुरा प्रोक्ता श्वेतवर्णा स्वरूपिणी । एकाक्षरेति विख्याता सर्वाक्षरमयी शुभा ॥

അവിടെ സൃഷ്ടിയെ പണ്ടേ വിവരണപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു—ശ്വേതവർണ്ണയാ, സ്വസ്വരൂപിണി; ‘ഏകാക്ഷരി’ എന്നു പ്രസിദ്ധ, ശുഭ, സർവ്വാക്ഷരമയി।

Verse 9

वागीशेति समाख्याता क्वचिद्देवी सरस्वती । सैव विद्येश्वरी देवी सैव क्वाप्यमिताक्षरा । सैव ज्ञानविधिः क्वापि सैव देवी विभावरी ॥

ചിലിടങ്ങളിൽ അവൾ ‘വാഗീശി’ എന്നു പ്രസിദ്ധ, മറ്റിടങ്ങളിൽ ദേവി ‘സരസ്വതി’ എന്നു. അവൾ തന്നെയാണ് വിദ്യാധീശ്വരി ദേവി; അവൾ തന്നെയാണ് ചിലിടങ്ങളിൽ ‘അമിതാക്ഷരാ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നത്. അവൾ തന്നെയാണ് ചിലിടങ്ങളിൽ ജ്ഞാനവിധി; അവൾ തന്നെയാണ് ദേവി ‘വിഭാവരി’.

Verse 10

यानि सौम्यानि नामानि यानि ज्ञानोद्भवानि च । तानि तस्या विशालाक्षि द्रष्टव्यानि वरानने ॥

സൗമ്യമായ നാമങ്ങളും ജ്ഞാനത്തിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ച നാമങ്ങളും—ഹേ വിശാലാക്ഷി, ഹേ വരാനനേ—അവയെല്ലാം അവളുടേതെന്നായി പരിഗണിക്കേണ്ടതാണ്.

Verse 11

या वैष्णवी विशालाक्षी रक्तवर्णा सुरूपिणी । अपरा सा समाख्याता रौद्री चैव परापरा ॥

വൈഷ്ണവിയായ അവൾ—വിശാലാക്ഷി, രക്തവർണ്ണാ, സുന്ദരരൂപിണി—‘അപരാ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു; അവൾ തന്നെയാണ് ‘രൗദ്രീ’യും ‘പരാപരാ’യും.

Verse 12

एतास्त्रयोऽपि सिद्ध्यन्ते यो रुद्रं वेत्ति तत्त्वतः । सर्वगेयं वरारोहे एकैव त्रिविधा स्मृता ॥

രുദ്രനെ തത്ത്വമായി അറിയുന്നവന് ഈ മൂന്നും സിദ്ധമാകുന്നു. ഹേ വരാരോഹേ, ഇത് സർവത്ര ഗേയമാണ്—അവൾ ഒരുത്തിയേ, എന്നാൽ ത്രിവിധമായി സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 13

एषा सृष्टिर्वरारोहे कथिता ते पुरातनी । तया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजङ्गमम् ॥

ഹേ വരാരോഹേ, ഈ പുരാതന സൃഷ്ടിവൃത്താന്തം നിനക്കു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാൽ ഈ സമസ്ത ലോകം—സ്ഥാവരവും ജംഗമവും—വ്യാപ്തമായിരിക്കുന്നു.

Verse 14

या सा आदौ वर्धिता सृष्टिर्ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तया तुल्यां स्तुतिं चक्रे तस्या देव्याः पितामहः ॥

ആദിയിൽ അവ്യക്തജന്മനായ ബ്രഹ്മാവ് വികസിപ്പിച്ച ആ സൃഷ്ടിക്കു തുല്യമായ സ്തുതിയെ, ആ ദേവിക്കായി പിതാമഹൻ (ബ്രഹ്മാവ്) രചിച്ചു।

Verse 15

ब्रह्मोवाच । जयस्व सत्यसम्भूते ध्रुवे देवि वराक्षरे । सर्वगे सर्वजननि सर्वभूतमहेश्वरि ॥

ബ്രഹ്മാവ് അരുളിച്ചെയ്തു—ജയം നിനക്കേ, ഹേ സത്യസംബൂതേ; ഹേ ധ്രുവേ ദേവി, ഹേ വരാക്ഷരധാരിണീ; ഹേ സർവഗേ, ഹേ സർവജനനി, ഹേ സർവഭൂതമഹേശ്വരി।

Frequently Asked Questions

The text presents a philosophical model in which a single all-pervading power (śakti) manifests in three modes (sṛṣṭi, vaiṣṇavī/aparā, raudrī/parāparā). It links cosmic stability to disciplined knowledge and speech (Vāc/Sarasvatī), implying that orderly creation—and by extension the well-being of the terrestrial world addressed through Pṛthivī—depends on right understanding of the underlying creative principle.

No tithi, lunar phase, month (māsa), seasonal (ṛtu) timing, or calendrical ritual schedule is specified in the provided passage. The only temporal phrasing is cosmological (“ādau,” ‘in the beginning’) rather than liturgical.

Environmental balance is approached indirectly through cosmology: the chapter states that the primordial sṛṣṭi-śakti pervades the entire world (jagat), including stationary and moving beings (sthāvara-jaṅgama). By framing creation as universally suffused by a regulating principle grounded in knowledge and sacred sound, the narrative supports a Pṛthivī-oriented reading in which terrestrial order is maintained through alignment with that pervasive creative law.

The passage references Brahmā (Pitāmaha) as the speaker of the hymn and invokes Śiva/Parameṣṭhin as the authority who has indicated the triśakti. No royal dynasties, human genealogies, or named sage lineages appear in these verses.