Adhyaya 146
Varaha PuranaAdhyaya 14687 Shlokas

Adhyaya 146: The Greatness of Hṛṣīkeśa at Rurukṣetra: The Origin Narrative of Ruru and the Sacred Site

Rurukṣetra-stha Hṛṣīkeśa-māhātmya (Ruru-māhātmya)

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse on Self-Control and Ascetic Discipline

സൂതപ്രസംഗത്തിലുള്ള സംവാദത്തിൽ ഭൂമിദേവി വരാഹനോട് ചോദിക്കുന്നു—രുരുക്ഷേത്രത്തിന്റെ പാവനത്വം എന്ത്, “രുരു” എന്ന നാമത്തിന്റെ ഉദ്ഭവം എങ്ങനെ, അവിടെ ഹൃഷീകേശൻ എങ്ങനെ പ്രതിഷ്ഠിതനായി എന്ന്. വരാഹൻ കാരണകഥ പറയുന്നു—ഭൃഗുവംശീയ ബ്രാഹ്മണ തപസ്വി ദേവദത്തൻ ഹിമാലയ/ഹൃഷീകേശസമീപം കഠിനതപസ് ചെയ്യുന്നു; അവന്റെ തപസ്സു ഭംഗപ്പെടുത്താൻ ഇന്ദ്രൻ കാമൻ, വസന്തൻ, മലയവായു, അപ്സരസ്സ് പ്രമ്ലോചയെ അയക്കുന്നു. ദേവദത്തൻ വിചലിതനായി പിന്നെ വിവേകം പ്രാപിച്ച് കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞ് ഗണ്ഡകീ–ഭൃഗൂശ്രമ പ്രദേശത്തേക്ക് പോകുന്നു; അവിടെ ശിവൻ ശിവ–വിഷ്ണു അദ്വൈതം വെളിപ്പെടുത്തി തീർത്ഥകേന്ദ്രിത വരം (സമാംഗ/സമാമ്ഗ) നൽകുന്നു. പ്രമ്ലോച ഉപേക്ഷിച്ച ശിശുവിനെ രുരു-മാൻകൾ വളർത്തി; പിന്നീട് അവൾ തപസ്വിനിയായ രുരുഇതിയായി വളരുന്നു. അവളുടെ ദീർഘതപസ്സാൽ ഹൃഷീകേശൻ പ്രത്യക്ഷനാകുന്നു; ക്ഷേത്രത്തിന് “രുരുക്ഷേത്രം” എന്ന നാമം തന്റെ പേരിൽ വേണമെന്ന് അവൾ അപേക്ഷിക്കുകയും, സ്നാനം, ത്രിരാത്രി ഉപവാസം, ദർശനം എന്നിവയാൽ മഹാപാപങ്ങളും നശിക്കുന്ന ശുദ്ധിവിധികൾ അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അധ്യായം തീർത്ഥഭൂമിശാസ്ത്രത്തെ സംയമം, ഉത്തരവാദിത്വം, ധാർമ്മിക പ്രകൃതി-ബോധം എന്നിവയുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-nāma-etymology (Rurukṣetra, Hṛṣīkeśa)ascetic vulnerability and self-accountability (jitendriya/ajitendriya; tapas-bhraṃśa)Indra’s temptation motif (Kāma, Vasanta, Malaya-anila, apsaras Pramlocā)Śiva–Viṣṇu non-difference instruction (abheda) and liṅga worshipritual purification regimen (snāna in Gaṇḍakī-tīrtha; trirātra-upavāsa; darśana)environmental sacralization: grove/riverbank ecology as a moral-pedagogical landscape

Shlokas in Adhyaya 146

Verse 1

अथ रुरुक्षेत्रस्थहृषीकेशमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ शालग्रामस्य माहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यं महौजसम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा हृष्टा वचनमब्रवीत् ॥

ഇപ്പോൾ റുരുക്ഷേത്രത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ഹൃഷീകേശന്റെ മഹാത്മ്യം വിവരിക്കുന്നു. സൂതൻ പറഞ്ഞു—ശാലഗ്രാമത്തിന്റെ ഗൂഢവും മഹാപ്രഭാവമുള്ളതുമായ മഹാത്മ്യം കേട്ട് അവൾ പരമ വിസ്മയത്തിലായി, ഹർഷത്തോടെ ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു।

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं यत्त्वया भाषितं हरे ॥ एतच्छ्रुत्वा महाभाग जातास्मि विगतज्वरा ॥

ധര പറഞ്ഞു—അഹോ! ഹരേ, നീ പറഞ്ഞ ഈ ക്ഷേത്രത്തിന്റെ മഹാത്മ്യം എത്ര മഹത്തരം! മഹാഭാഗനേ, ഇത് കേട്ടതോടെ ഞാൻ ജ്വരസദൃശമായ ദുഃഖസന്താപത്തിൽ നിന്ന് വിമുക്തയായി।

Verse 3

रुरुषण्डमिति प्रोक्तं यत्त्वया परमार्चितम् ॥ रुरुर्नाम कथं को वा आसीत्पूर्वं जनार्दन ॥

നീ ഇതിനെ ‘രുരുഷണ്ഡ’ എന്നു പ്രഖ്യാപിച്ച് പരമമായി ആരാധിച്ചു. എന്നാൽ ജനാർദനേ, ‘രുരു’ എന്ന പേര് എങ്ങനെ വന്നു? മുൻകാലത്ത് രുരു ആരായിരുന്നു?

Verse 4

यन्नाम्ना परमं क्षेत्रं हृषीकेश त्वयाश्रितम् ॥ कथयस्व जगन्नाथ यद्यनुग्राह्यता मयि ॥

ഹൃഷീകേശനേ, ഏത് നാമത്താൽ ഈ പരമ ക്ഷേത്രം നിനക്കൊപ്പം ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക. ജഗന്നാഥനേ, ഞാൻ നിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് യോഗ്യയാണെങ്കിൽ ഇതു വിശദീകരിക്കണമേ।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ आसीत्पुरा महाभागो देवदत्त इति द्विजः ॥ भृगुवंशे समुत्पन्नो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—പുരാതനകാലത്ത് ദേവദത്തൻ എന്ന മഹാഭാഗനായ ഒരു ദ്വിജൻ ഉണ്ടായിരുന്നു. ഭൃഗുവംശത്തിൽ ജനിച്ച അവൻ വേദവും വേദാംഗങ്ങളും പാരംഗതനായിരുന്നു.

Verse 6

यज्ञविद्यासु कुशलो व्रतनिष्ठोऽतिथिप्रियः ॥ तत्राश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलतान्वितम् ॥

അവൻ യജ്ഞവിദ്യകളിൽ നിപുണനും വ്രതനിഷ്ഠനും അതിഥിസത്കാരപ്രിയനും ആയിരുന്നു. അവിടെ അവന് പുണ്യമായ ആശ്രമസ്ഥലം ഉണ്ടായിരുന്നു; അത് പുണ്യവൃക്ഷലതകളാൽ അലങ്കൃതമായിരുന്നു.

Verse 7

शान्तैर्मृगगणैः कीर्णं कन्दमूलफलान्वितम् ॥ तत्र तीव्रं तपोऽतप्यद्देवदत्तो मुनीश्वरः ॥

ആ ആശ്രമം ശാന്തമായ മൃഗസമൂഹങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞതും കന്ദം, മൂലം, ഫലം എന്നിവയാൽ സമൃദ്ധവുമായിരുന്നു. അവിടെ മുനീശ്വരനായ ദേവദത്തൻ അതിതീവ്രമായ തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചു.

Verse 8

वर्षाणामयुतं साग्रं तत इन्द्रो व्यचिन्तयत् ॥ कामं वसन्तसहितं गन्धर्वान् स सखीन् पुनः ॥

പതിനായിരം വർഷത്തേക്കാൾ അല്പം അധികം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ഇന്ദ്രൻ ആശങ്കപ്പെട്ടു. തുടർന്ന് അവൻ വസന്തയോടുകൂടിയ കാമനെയും തന്റെ സഖികളായ ഗന്ധർവന്മാരെയും വീണ്ടും വിളിച്ചു.

Verse 9

उवाच मधुरं वाक्यं क्षुब्धेन्द्रियमनाः प्रभुः ॥ अहो सखायः किञ्चिन्मे महत्कार्यमुपस्थितम् ॥

ഇന്ദ്രിയങ്ങളും മനസ്സും കലങ്ങിയിരുന്നിട്ടും പ്രഭു മധുരവചനത്തോടെ പറഞ്ഞു—“അഹോ സഖാക്കളേ, എനിക്ക് ഒരു മഹത്തായ കാര്യം മുന്നിൽ വന്നിരിക്കുന്നു.”

Verse 10

तदिन्द्रस्य वचः श्रुत्वा ते काममलयानिलाः ॥ प्रत्य्यूचुर्देवराजानमाज्ञापय निजं प्रियम् ॥

ഇന്ദ്രന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് കാമനും മലയകാറ്റും ദേവരാജനോട് പറഞ്ഞു—“നിനക്കു പ്രിയമായതു ആജ്ഞാപിക്കൂ।”

Verse 11

जितेन्द्रियस्यापि मनः कस्य संक्षोभयामहे ॥ कं वा सुतीव्रात्तपसो भ्रंशयामः सुपेशलम् ॥

“ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ ജയിച്ചവന്റെ മനസ്സിനെയും ഞങ്ങൾ ആരുടേതു കലക്കാൻ കഴിയും? അത്യന്തം തീവ്രവും ശുദ്ധവുമായ തപസ്സിൽ നിന്ന് ആരെ വഴിതെറ്റിക്കാം?”

Verse 12

आज्ञाप्रसादं ते लब्ध्वा वद शीघ्रं सुखी भव ॥ इत्युक्तः शतमन्युर्वै प्रत्युवाचाथ मानयन् ॥

“നിന്റെ ആജ്ഞാനുഗ്രഹം ലഭിച്ചാൽ വേഗം പറയുക—നിശ്ചിന്തനാകുക।” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ശതമന്യു (ഇന്ദ്രൻ) അവരെ ആദരിച്ചു മറുപടി പറഞ്ഞു.

Verse 13

तदैव मे गता चिन्ता भवतां दर्शनं यदा ॥ जातमेवाखिलं कार्यं मम तच्छृणुताखिलाः ॥

“നിങ്ങളുടെ ദർശനം ലഭിച്ച അതേ നിമിഷം എന്റെ ചിന്ത മാറി. എനിക്കാവശ്യമായ സകല കാര്യവും ഇപ്പോൾ തന്നെ സിദ്ധമായി—നിങ്ങൾ എല്ലാവരും കേൾക്കൂ।”

Verse 14

हिमशैले महारम्ये हृषीकेशाश्रितो मुनिः ॥ देवदत्त इति ख्यातस्तपस्यति महत्तपः ॥

“അത്യന്തം മനോഹരമായ ഹിമശൈലത്തിൽ ഹൃഷീകേശനെ ആശ്രയിച്ച ദേവദത്തൻ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധനായ മുനി മഹത്തായ തപസ്സ് അനുഷ്ഠിക്കുന്നു।”

Verse 15

जिघृक्षुर्मे पदं नूनं तत्तपो विनिवर्त्यताम् ॥ इत्युक्तास्ते तदाज्ञां वै गृहीत्वा शिरसा द्रुतम् ॥

“അവൻ തീർച്ചയായും എന്റെ പദം നേടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അതിനാൽ ആ തപസ്സ് തടയപ്പെടട്ടെ.” എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ തലവണങ്ങി ആ ആജ്ഞ വേഗത്തിൽ സ്വീകരിച്ചു.

Verse 16

प्रस्थानाय मतिं चक्रुः कामदेवपुरःसराः ॥ प्रस्थाप्याग्रे वसन्तं च मलयानिलमेव च ॥

കാമദേവൻ മുൻപന്തിയിൽ നിൽക്കേ അവർ യാത്രയ്ക്ക് തീരുമാനിച്ചു; മുൻകൂട്ടിയായി വസന്തത്തെയും മലയാനിലത്തെയും അഗ്രദൂതരായി അയച്ചു.

Verse 17

ततः सुरपतिः शक्रः प्रम्लोचां नाम नामतः ॥ प्रशस्य प्रणयात्पूर्वं मानयन्निदमब्रवीत् ॥

അതിനുശേഷം ദേവപതി ശക്രൻ ‘പ്രമ്ലോചാ’ എന്നു പേരെടുത്തു വിളിച്ച്, ആദ്യം സ്നേഹത്തോടെ പ്രശംസിച്ചു; ബഹുമാനത്തോടെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

Verse 18

गच्छ स्वस्तिमती देवि विजयाय मुनेर्भुवि ॥ यत्राश्रमपदं तस्य देवदत्तस्य वै मुनेः ॥

“ശുഭമതിയായ ദേവീ, ഭൂമിയിൽ ആ മുനിയെ ജയിക്കുവാൻ പോകുക—ആ ദേവദത്ത മുനിയുടെ ആശ്രമസ്ഥലം ഉള്ളിടത്തേക്ക്.”

Verse 19

तथा कुरुष्व भद्रं ते हृषीकेशसमीपतः ॥ इन्द्रस्याज्ञां समादाय ययौ तस्याश्रमं प्रति ॥

“അങ്ങനെ തന്നെ ചെയ്യുക; നിനക്കു മംഗളം ഉണ്ടാകട്ടെ—ഹൃഷീകേശന്റെ സമീപത്ത്.” ഇന്ദ്രന്റെ ആജ്ഞ സ്വീകരിച്ച് അവൻ ആ മുനിയുടെ ആശ്രമത്തേക്കു പോയി.

Verse 20

समीपोपवने रम्ये नानाद्रुमलताकुले ॥ मधुरालापबहुले कोकिलानां कलाकुले ॥

സമീപത്തെ മനോഹരമായ ഉപവനത്തിൽ നാനാവിധ വൃക്ഷലതകളാൽ നിറഞ്ഞു, മധുരാലാപങ്ങൾ ധാരാളമായി, കുയിലുകളുടെ കലാനാദം മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു।

Verse 21

रसालमञ्जरीव्याप्तरसामोदालिसंकुले ॥ गुंजन्मत्तालिसन्नादश्रुतिश्रुतिधरान्विते ॥

മാവിൻമഞ്ജരികളുടെ സുഗന്ധരസത്തിൽ വ്യാപ്തമായി, ആ മധുരഗന്ധത്തിൽ മത്തായ ഭ്രമരസംഘങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞു, ഗുഞ്ജരിക്കുന്ന തേൻചീറ്റകളുടെ നാദം തുടർച്ചയായി ശ്രുതിമധുരമായി മുഴങ്ങുകയായിരുന്നു।

Verse 22

गन्धर्वगीतसम्मिश्रे मलयानिलशीतले ॥ सम्प्फुल्लपङ्कजवने सुनिर्मलजलाशये ॥

ഗന്ധർവഗീതങ്ങളാൽ മിശ്രിതമായി, മലയപർവതത്തിലെ ശീതള കാറ്റാൽ തണുത്തു, പൂർണ്ണമായി വിരിഞ്ഞ താമരവനത്തോടുകൂടി, അത്യന്തം നിർമ്മലജലാശയത്തോടെ ശോഭിച്ചു।

Verse 23

मुनिप्रभावसन्त्यक्तक्रौर्यस्थलजलाशये ॥ मधुरामोद मधुरे चित्तक्षोभविधायिनि ॥

അവിടെ മുനിയുടെ പ്രഭാവത്താൽ കരയിലും ജലത്തിലും ക്രൂരത ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു; മൃദുസുഗന്ധത്തിൽ മധുരമായിരുന്നെങ്കിലും മനസ്സിൽ ക്ഷോഭം ഉണർത്തുന്നതായിരുന്നു।

Verse 24

प्रविश्य सा वरारोहा गीतं सुमधुरं जगौ ॥ यदा ध्यानादुपरतः समाधेर्विरताश्चिरात् ॥

അകത്തു പ്രവേശിച്ച ആ സുന്ദരി അതിമധുരമായ ഗാനം ആലപിച്ചു. അവൻ ധ്യാനത്തിൽ നിന്ന് വിരമിച്ചപ്പോൾ—ദീർഘകാലമായി സമാധിയിൽ നിന്നുമെല്ലാം വിട്ടുനിന്ന്—

Verse 25

गान्धर्वं प्रारभंस्ते तु गन्धर्वाः सुरसम्मताः ॥ तस्मिन्नेव क्षणे लब्ध्वा अवसरं पञ्च सायकः ॥

അപ്പോൾ ദേവന്മാർ അംഗീകരിച്ച ഗന്ധർവന്മാർ ഗാന്ധർവഗാനം ആരംഭിച്ചു. അതേ ക്ഷണത്തിൽ അവസരം ലഭിച്ച പഞ്ചസായകൻ കാമദേവൻ പ്രവർത്തിച്ചു.

Verse 26

विचकर्ष धनुः पुष्पं सायकान् समयूयुजत् ॥ संलक्ष्य तं मुनिं शान्तं भाविदैवबलात्कृतम् ॥

അവൻ പുഷ്പധനുസ്സു വലിച്ച് അമ്പുകൾ ഘടിപ്പിച്ചു. വരാനിരിക്കുന്ന വിധിബലത്താൽ ആ നിലയിലാക്കപ്പെട്ട ശാന്തനായ മുനിയെ ലക്ഷ്യമാക്കി,

Verse 27

श्रुत्वा तन्मधुरं गीतं पञ्चमालापसुन्दरम् ॥ क्षुब्धचित्तः समभवत्स मुनिः संशितव्रतः ॥

പഞ്ചമ ആലാപത്തിൽ മനോഹരമായ ആ മധുരഗാനം കേട്ടപ്പോൾ, കഠിനവ്രതനായ ആ മുനിയുടെ ചിത്തം കലങ്ങി.

Verse 28

विचचाराश्रमपदं पश्यन्सन्तुष्टमानसः ॥ दूराद्ददर्श तन्वङ्गीं क्रीडन्तीं कन्दुकेन ताम् ॥

സന്തുഷ്ടമായ മനസ്സോടെ അവൻ ആശ്രമപരിസരത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചു. ദൂരത്ത് നിന്ന് സുന്ദരസൂക്ഷ്മാംഗിയായ അവൾ പന്തുമായി കളിക്കുന്നതു കണ്ടു.

Verse 29

दृष्ट्वैव तां तु चार्वङ्गीं विद्धः कामेन पत्रिणा ॥ तस्याः समीपमगमत्स्मयमानो महामुनिः ॥

ആ സുന്ദരാംഗിയെ കണ്ടയുടൻ മഹാമുനി കാമദേവന്റെ പക്ഷപത്രബാണംകൊണ്ട് വേധിക്കപ്പെട്ടു; പുഞ്ചിരിയോടെ അവളുടെ സമീപം ചെന്നു.

Verse 30

सापि दृष्ट्वा देवदत्तं सज्जन्ती हरिणेक्षणा ॥ कटाक्षयन्ती सहसा लज्जमाना विगूहति ॥

അവളും ദേവദത്തനെ കണ്ടു അവനോടു ആകർഷിതയായി; ഹരിണനയനയായ അവൾ വശദൃഷ്ടി ചൊരിഞ്ഞ്, പെട്ടെന്നു ലജ്ജിച്ചു സ്വയം മറയ്ക്കാൻ ശ്രമിച്ചു।

Verse 31

करेण कन्दुकं घ्नन्ती चञ्चलाक्षी सुपेशला ॥ स्रंसता केशपासेन गलत्पुष्पेण राजता ॥

അവൾ കൈകൊണ്ട് കന്ദുകം അടിച്ചു കളിച്ചു; ചഞ്ചലനയനയും അത്യന്തം സുന്ദരിയും ആയ അവൾ, അഴുകിയ കേശപാശവും വഴുതിവീഴുന്ന പുഷ്പങ്ങളും കൊണ്ട് ദീപ്തയായി തോന്നി।

Verse 32

मनो हरन्ती तस्यर्षेः ललितैर्विभ्रमोद्भवैः ॥ एतस्मिन्नन्तरे तस्या दक्षिणः पवनोऽहरत् ॥

അവൾ ലളിതമായ കളിഭാവമുള്ള ചലനങ്ങളാൽ ആ ഋഷിയുടെ മനസ്സ് കവർന്നു; അതേ നിമിഷം തെക്കൻ മന്ദമാരുതൻ അവളുടെ വസ്ത്രം ഉയർത്തി നീക്കി।

Verse 33

वासः सूक्ष्मं गलन्नीवि काञ्चीदामगुणान्वितम् ॥ पुष्पबाणोऽप्यविध्यत्तं दृष्ट्वा अवसरमन्तिके ॥

അവളുടെ സൂക്ഷ്മവസ്ത്രം, വഴുതുന്ന നീവി (അരബന്ധം), കാഞ്ചീദാമത്തിന്റെ നൂൽ തെളിഞ്ഞു കാണപ്പെട്ടു; സമീപാവസരം കണ്ട പുഷ്പബാണധാരി കാമനും അവനെ വേദിച്ചു।

Verse 34

सम्मोहितः स तु मुनिर्गत्वान्तिकमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे वनेऽस्मिन्किञ्चिकीर्षसि ॥

മോഹിതനായ ആ മുനി അടുത്തേക്ക് ചെന്നു പറഞ്ഞു— “സുഭഗേ, നീ ആരാണ്? ആരുടേതാണ് നീ? ഈ വനത്തിൽ എന്ത് ചെയ്യാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു?”

Verse 35

मादृशान्किं मृगयसे बाहुपाशेन वा मृगान् ॥ बद्ध्वा गृहीत्वा वामोरु किं वाऽस्मान्कर्तुमिच्छसि ॥

എന്നെപ്പോലെയുള്ള പുരുഷന്മാരെയോ, അല്ലെങ്കിൽ മൃഗങ്ങളെയോ, നിന്റെ ഭുജപാശംകൊണ്ട് വേട്ടയാടുന്നുവോ? ഹേ സുന്ദരജഘനേ! ബന്ധിച്ച് പിടിച്ച് ഞങ്ങളോട് എന്ത് ചെയ്യാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു?

Verse 36

सर्वथाऽस्मांस्तवाधीनान् यद्यद्वा कारयिष्यति ॥ तत्तत्कुर्मो वयं नित्यं तदधीनाः स्म सर्वथा ॥

ഞങ്ങൾ എല്ലാത്തരത്തിലും നിന്റെ അധീനരാണ്; നീ ഞങ്ങളോട് എന്തെല്ലാം ചെയ്യിപ്പിക്കുമോ, അതെല്ലാം ഞങ്ങൾ നിത്യവും ചെയ്യും. ഞങ്ങൾ സർവ്വഥാ നിനക്കേ ആശ്രിതർ.

Verse 37

रममाणस्तया सार्द्धं भुञ्जन्भोगान्मनोरमान् ॥ तपःप्रभावोपनतान्दिवारात्रमतन्द्रितः ॥

അവളോടൊപ്പം ക്രീഡിച്ചു കൊണ്ടു അവൻ മനോഹരമായ ഭോഗങ്ങൾ അനുഭവിച്ചു—തന്റെ തപസ്സിന്റെ പ്രഭാവം കൊണ്ടു ലഭിച്ചവ—പകലും രാത്രിയും അശ്രാന്തമായി.

Verse 38

बहूनहर्गणानेवं रममाणो यदृच्छया ॥ सुप्तोत्थित इवाकस्माद्विवकेन समन्वितः ॥

ഇങ്ങനെ അനേകം ദിവസങ്ങൾ അവൻ യദൃച്ഛയായി രമിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു; പിന്നെ അപ്രതീക്ഷിതമായി—ഉറക്കത്തിൽ നിന്ന് ഉണർന്നവനെപ്പോലെ—വിവേകസമ്പന്നനായി.

Verse 39

निर्वेदं प्राप्तवान् सद्यस् ततो वाच भृशातुरः ॥ अहो भागवती माया ययाहं भृशमोहितः ॥

അവൻ ഉടൻ തന്നെ നിർവേദം (വൈരാഗ്യം) പ്രാപിച്ചു; തുടർന്ന് അത്യന്തം വ്യാകുലനായി പറഞ്ഞു—“അഹോ! ഈ ഭാഗവതീ മായ, ഇതാൽ ഞാൻ അതിയായി മോഹിതനായിരിക്കുന്നു.”

Verse 40

जानन्नपि तपोभ्रंशं प्राप्तो दैवबलात्कृतः ॥ अग्निकुण्डसमा नारी घृतकुम्भसमः पुमान् ॥

അറിഞ്ഞിട്ടും അവൻ ദൈവബലത്താൽ തപോഭ്രംശത്തിലേക്ക് വീണു. “സ്ത്രീ അഗ്നികുണ്ഡസമം; പുരുഷൻ ഘൃതകുംഭസമം.”

Verse 41

इति प्रवादो मूर्खाणां विचारान्महदन्तरम् ॥ घृतकुम्भोऽग्नियोगेन द्रवते न तु दर्शनात् ॥

ഇത് മൂഢന്മാരുടെ പ്രবাদം; വിചാരത്തിൽ നിന്ന് വളരെ അകലെ. ഘൃതകുംഭം അഗ്നിസംയോഗത്തിൽ ഉരുകും; വെറും ദർശനത്തിൽ അല്ല.

Verse 42

पुमांस्त्रीदर्शनादेव द्रवते यद्विमोहितः ॥ नापराधस्त्वतो नार्याः स्वयं यदजितेन्द्रियः ॥

പുരുഷൻ മോഹിതനായി സ്ത്രീയെ കണ്ടതുമാത്രത്തിൽ ‘ഉരുകുന്നുവെങ്കിൽ’, അതിൽ സ്ത്രീക്ക് കുറ്റമില്ല; ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ ജയിക്കാത്ത അവനുതന്നെയാണ് ദോഷം.

Verse 43

इत्युक्त्वाऽसौ निवृत्तात्मा विससर्ज सुराङ्गनाम् ॥ प्रम्लोचा दैववशगो मनस्येतदचिन्तयत् ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് അവൻ—മനം പിന്മാറ്റി—ആ ദിവ്യാംഗനയെ വിട്ടയച്ചു. ദൈവവശയായ പ്രമ്ലോചാ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു.

Verse 44

उपसर्गो महानत्र तपसो भ्रंशकारकः ॥ त्यक्त्वाश्रममिमं चान्यत्स्थानं गत्वा समाहितः ॥

ഇവിടെ വലിയ ഉപസർഗ്ഗമുണ്ട്; ഇത് തപസ്സിന്റെ ഭ്രംശം വരുത്തുന്നു. ഈ ആശ്രമം വിട്ട് മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി ഞാൻ മനസ്സിനെ സമാഹിതമാക്കും.

Verse 45

तपस्तीव्रं समास्थाय शोषयिष्ये कलेवरम् ॥ इति निश्चित्य मनसा गत्वा भृग्वाश्रमं प्रति ॥

മനസ്സിൽ നിശ്ചയിച്ച്—“തീവ്രതപസ്സു അനുഷ്ഠിച്ച് ഈ ദേഹത്തെ ക്ഷയിപ്പിക്കും”—എന്ന് ഭൃഗുവാശ്രമത്തേക്കു പോയി।

Verse 46

पश्यन्भृग्वाश्रमं रम्यमुत्तरं गतवान् शनैः ॥ गण्डक्याः पूर्वभागे तु विविक्तं विजनं शुभम् ॥

ഭൃഗുവിന്റെ മനോഹരമായ ആശ്രമം കണ്ടു അവൻ പതുക്കെ വടക്കോട്ടു നീങ്ങി. ഗണ്ഡകിയുടെ കിഴക്കുഭാഗത്ത് ഏകാന്തവും ജനശൂന്യവും മംഗളകരവുമായ സ്ഥലം ഉണ്ടായിരുന്നു।

Verse 47

दृष्ट्वा तीरेषु विश्रान्तस्तपोभूमिमचिन्तयत् ॥ भृगुतुङ्गं समासाद्य शङ्कराराधने रतः ॥

തീരങ്ങളിൽ ചുറ്റും നോക്കി അവൻ വിശ്രമിച്ചു; തപസ്സിനുള്ള ഭൂമി ആലോചിച്ചു. ഭൃഗുതുങ്ഗം പ്രാപിച്ച് ശങ്കരാരാധനയിൽ നിരതനായി।

Verse 48

अतप्यत तपो घोरं शिवदर्शनलालसः ॥ अथ दीर्घेण कालेन सन्तुष्टः स महेश्वरः ॥

ശിവദർശനത്തിനുള്ള ആകാംക്ഷയോടെ അവൻ ഭയങ്കരമായ തപസ്സു ചെയ്തു. പിന്നെ ദീർഘകാലത്തിന് ശേഷം മഹേശ്വരൻ പ്രസന്നനായി।

Verse 49

रुरुरित्येव विख्याता पितुरेवाश्रमे स्थिता ॥ युवभिः प्रार्थ्यमानापि चित्ते कञ्चन नाध्यगात ॥

അവൾ ‘രുരൂ’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധയായി; പിതാവിന്റെ ആശ്രമത്തിൽ തന്നെ താമസിച്ചു. യുവാക്കൾ വിവാഹാർത്ഥം അപേക്ഷിച്ചിട്ടും അവൾ ഹൃദയത്തിൽ ആരെയും സ്വീകരിച്ചില്ല।

Verse 50

लिङ्गरूपधरः साक्षादुपर्यपि तथा ह्यधः ॥ तिर्यक् च जलधाराभिर्युक्तस्तत्तापशान्तिकृत् ॥

അവൻ സാക്ഷാൽ ലിംഗരൂപം ധരിച്ചു മേലും കീഴും തിര്യകായും നിലകൊണ്ടു. ജലധാരകളോടു ചേർന്ന് ആ തപോതാപം ശമിപ്പിച്ചു.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा मुने पश्य च मां शिवम् ॥ मामेवावेहि विष्णुं त्वं मा पश्यस्वान्तरं मम ॥

പ്രസന്നമനസ്സോടെ അവൻ പറഞ്ഞു—“മുനേ, എന്നെ ശിവനായി ദർശിക്ക. എന്നെയേ വിഷ്ണുവെന്നായി അറിയുക; എന്നിൽ അന്തർഭേദം കാണരുത്.”

Verse 52

पूर्वमन्तरभावेन दृष्टवानसि यन्मम ॥ तेन विघ्नोऽभवद्येन गलितं त्वत्तपो महत् ॥

മുമ്പ് നീ എന്നെ ഭേദബോധത്തോടെ ദർശിച്ചു; അതുകൊണ്ടാണ് വിഘ്നം ഉണ്ടായത്, അതിനാൽ നിന്റെ മഹത്തായ തപസ് ക്ഷയിച്ചു.

Verse 53

आवामेकेन भावेन पश्यंस्त्वं सिद्धिमाप्स्यसि ॥ तपःप्रभावाल्लिङ्गानि प्रादुर्भूतानि यत्र वै ॥

ഒരേയൊരു ഭാവത്തോടെ ഞങ്ങളെ ദർശിച്ചാൽ നീ സിദ്ധി പ്രാപിക്കും; കാരണം അവിടെ തപസ്സിന്റെ പ്രഭാവത്താൽ ലിംഗങ്ങൾ പ്രത്യക്ഷമായിരുന്നു.

Verse 54

समङ्गमिति विख्यातमेतत्स्थानं भविष्यति ॥ स्नात्वाऽत्र गण्डकीतीर्थे मम लिङ्गानि योऽर्च्चयेत् ॥

ഈ സ്ഥലം ‘സമംഗമ’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാകും. ഇവിടെ ഗണ്ഡകീ തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് ആരെങ്കിലും എന്റെ ലിംഗങ്ങളെ അർച്ചിച്ചാൽ—

Verse 55

तस्य योगफलं सम्यग्भविष्यति न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरं शम्भुस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

അവന് യോഗാഭ്യാസഫലം സംശയമില്ലാതെ പൂർണ്ണമായി ലഭിക്കും. ഇങ്ങനെ വരം നൽകി ശംഭു അവിടെയേ അന്തർധാനം ചെയ്തു.

Verse 56

प्रम्लोचापि मुनेर्गर्भं सम्प्राप्याश्रममन्तिकात् ॥ प्रसूतां कन्यकां त्यक्त्वा स्वर्गमेव जगाम ह ॥

പ്രമ്ലോചയും മുനിയാൽ ഗർഭം ധരിച്ചു ആശ്രമത്തിനടുത്തെത്തി, പ്രസവിച്ച പെൺകുഞ്ഞിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഒറ്റയ്ക്കു സ്വർഗത്തിലേക്കു പോയി.

Verse 57

पुनर्जातमिवात्मानं मन्यमाना शुचिस्मिता ॥ सापि कन्या मृगैस्तत्र रुरुभिर्वर्द्धिता सती ॥

ശുദ്ധസ്മിതത്തോടെ അവൾ താനെന്തോ പുനർജനിച്ചുവെന്നപോലെ കരുതി; ആ സദ്ഗുണവതിയായ പെൺകുട്ടിയെ അവിടെ റുരു മാൻമാർ വളർത്തി.

Verse 58

ततः सुनिश्चयं कृत्वा तपसे धृतमानसा ॥ चिन्तयन्ती जगन्नाथं भगवन्तं रमापतिम् ॥

അതിനുശേഷം അവൾ ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്ത് തപസ്സിനായി മനസ്സിനെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തി, ജഗന്നാഥനായ ഭഗവാൻ രമാപതിയെ ധ്യാനിച്ചു.

Verse 59

मासे सा प्रथमे बाला फलाहारपरायणा ॥ एकान्तरे दिनं प्राप्य द्वितीये त्रिदिनान्तरे ॥

ആദ്യ മാസത്തിൽ ആ ബാലിക ഫലാഹാരത്തിൽ തന്നെ നിഷ്ഠയോടെ നിന്നു; രണ്ടാം മാസത്തിൽ ഒരു ദിവസം ഇടവിട്ട് ആഹാരം സ്വീകരിച്ചു, പിന്നെ മൂന്നു ദിവസത്തെ ഇടവിട്ട്.

Verse 60

तृतीये पञ्चमे दिने चतुर्थे सप्तमान्तरे ॥ पञ्चमे नवरात्रेण षष्ठे पञ्चदशाहके ॥

മൂന്നാം മാസത്തിൽ അവൾ അഞ്ചാം ദിവസം ആഹാരം കഴിച്ചു; നാലാമത്തിൽ ഏഴ് ദിവസത്തെ ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം; അഞ്ചാമത്തിൽ ഒൻപത് രാത്രികൾ കഴിഞ്ഞ്; ആറാമത്തിൽ പതിനഞ്ച് ദിവസങ്ങൾ കഴിഞ്ഞ് ആഹാരം കഴിച്ചു।

Verse 61

मासेन सप्तमे चैव शीर्णपर्णाशनाष्टमे ॥ त्यक्त्वा तान्यपि सा बाला वाय्वाहारा बभूव ह ॥

ഏഴാം മാസത്തിൽ അവൾ മാസത്തിൽ ഒരിക്കൽ മാത്രം ആഹാരം കഴിച്ചു; എട്ടാമത്തിൽ ഉണങ്ങിയ ഇലകൾകൊണ്ട് ജീവിച്ചു. അവയും ഉപേക്ഷിച്ച് ആ ബാലിക വായുവേ ആഹാരമാക്കി നിലകൊണ്ടു।

Verse 62

सैवं वर्षशतं स्थित्वा हरावेकार्गमानसा ॥ समाधिना समा भूत्वा स्थाणुवन्निश्चला अभवत् ॥

ഇങ്ങനെ നൂറു വർഷം ഹരിയിൽ ഏകാഗ്രചിത്തയായി നിലകൊണ്ട്, സമാധിയാൽ സമത്വം പ്രാപിച്ച് തൂണുപോലെ അനാചലമായി നിന്നു।

Verse 63

द्वन्द्वानि नाविदच्छापि आत्मभूतान्तरं विना ॥ परां काष्ठां समापन्ना प्रकाशमयकान्तिधृक् ॥

അവൾക്ക് ഇനി ദ്വന്ദ്വങ്ങളുടെ ബോധമില്ല; ആത്മസ്വരൂപമായതൊഴികെ മറ്റൊന്നും അവൾ കണ്ടില്ല. അവൾ പരമപര്യന്തം പ്രാപിച്ച് പ്രകാശമയമായ കാന്തി ധരിച്ചു।

Verse 64

सन्निरुद्धेन्द्रियग्रामाः नाचक्षत बहिःस्थितम् ॥ तदा हृषीकाण्याविश्य संहृत्य स्वं हृदो बहिः ॥

ഇന്ദ്രിയസമൂഹം പൂർണ്ണമായി നിരോധിക്കപ്പെട്ടതിനാൽ അവൾക്ക് പുറത്തുള്ളത് ഒന്നും ഗ്രഹിക്കാനായില്ല. അപ്പോൾ (അവൻ) ഹൃഷീകങ്ങളിൽ പ്രവേശിച്ച് അവയെ അവളുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തോട്ടു വലിച്ചെടുത്തു സംഹരിച്ചു।

Verse 65

स्थितोऽहं वसुधे देवि अक्ष्णोः प्रत्यक्षतां गतः ॥ हृषीकाणि नियम्याहं यतः प्रत्यक्षतां गतः ॥

ഹേ വസുധാ ദേവീ! നിന്റെ കണ്ണുകൾക്കു മുമ്പിൽ ഞാൻ പ്രത്യക്ഷമായി നിലകൊള്ളുന്നു. ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ നിയന്ത്രിച്ചതിനാലാണ് ഞാൻ പ്രത്യക്ഷത പ്രാപിച്ചത്.

Verse 66

हृषीकेश इति ख्यातो नाम्ना तत्रैव संस्थितः ॥ सा मां यदैव नापश्यदुन्मील्य नयने ततः ॥

അവിടെ അദ്ദേഹം “ഹൃഷീകേശൻ” എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധനായി അതേ സ്ഥലത്ത് തന്നെ നിലകൊണ്ടു. അവൾ എങ്കിലും അദ്ദേഹത്തെ കാണാതിരുന്നതിനാൽ, പിന്നെ അവൾ കണ്ണുകൾ തുറന്നു.

Verse 67

बहिः स्थितं च मां दृष्ट्वा प्रणनाम कृताञ्जलिः ॥ गद्गदस्वरसंयुक्ता अश्रुक्लिन्नविलोचना ॥

പുറത്ത് നിലകൊണ്ടിരുന്ന എന്നെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ കൈകൂപ്പി നമസ്കരിച്ചു. വികാരത്തിൽ അവളുടെ ശബ്ദം ഇടറുകയും കണ്ണുകൾ കണ്ണീരാൽ നനയുകയും ചെയ്തു.

Verse 68

अयि बाले विशालाक्षि तुष्टोऽहं तपसस्तव ॥ वरं याचय मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥

ഓ ബാലികേ, വിശാലാക്ഷീ! നിന്റെ തപസ്സിൽ ഞാൻ പ്രസന്നനാണ്. നിന്റെ മനസ്സിൽ ഉള്ളത് എതായാലും എന്നിൽ നിന്ന് വരമായി ചോദിക്കൂ.

Verse 69

अदेयमपि ते दद्मि यदन्येषां सुदुर्ल्लभम् ॥ इति श्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं प्रणम्य च पुनः पुनः ॥

നൽകരുതാത്തതും ഞാൻ നിനക്കു നൽകും—മറ്റുള്ളവർക്ക് അത്യന്തം ദുർലഭമായതിനെ. പ്രഭുവിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൾ വീണ്ടും വീണ്ടും നമസ്കരിച്ചു.

Verse 70

स्तुत्वा तं देवदेवेशं प्रबद्धकरसंपुटा ॥ ददासि चेद्वरं मह्यं देवदेव जगत्पते ॥

ദേവദേവേശ്വരനെ സ്തുതിച്ച് കൈകൂപ്പി അവൾ പറഞ്ഞു— “ഹേ ദേവദേവാ, ജഗത്പതേ, എനിക്ക് ഒരു വരം തരുന്നുവെങ്കിൽ—”

Verse 71

रोमाञ्चिततनुश्चासीत्कदम्बमुकुलाकृतिः ॥ तथा भूतां तु तां दृष्ट्वा प्रावोचमहमाṅ्गनाम् ॥

അവളുടെ ദേഹം രോമാഞ്ചിതമായി കദംബമുകുളത്തെപ്പോലെ രൂപം കൈകൊണ്ടു. അവളെ അങ്ങനെ മാറിയതായി കണ്ടിട്ട് ഞാൻ ആ സ്ത്രീയോട് പറഞ്ഞു.

Verse 72

अनेनैव स्वरूपेण भगवन्स्थातुमर्हसि ॥ स्थितोऽस्म्यत्रैव भद्रं ते अपरं वरयाशु मे ॥

“ഹേ ഭഗവൻ, ഈ സ്വരൂപത്തിലേ തന്നെ നിങ്ങൾ നിലകൊള്ളേണ്ടതാണ്. ഞാൻ ഇവിടെ തന്നെയുണ്ട്; നിങ്ങൾക്ക് മംഗളം— എനിക്ക് മറ്റൊരു വരം വേഗം തരണമേ.”

Verse 73

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मां कुरु पावनीम् ॥ मन्नाम्ना क्षेत्रमेतच्च ख्यातं भवतु नान्यथा ॥

“ഹേ ദേവേശാ, നിങ്ങൾ പ്രസന്നനാകുന്നുവെങ്കിൽ എന്നെ പാവനകരിണിയാക്കണമേ. കൂടാതെ ഈ ക്ഷേത്രം എന്റെ നാമത്താൽ തന്നെ പ്രസിദ്ധമാകട്ടെ— മറ്റെങ്ങനെല്ല.”

Verse 74

तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥

ഞാൻ അവളോട് വീണ്ടും പറഞ്ഞു— “ഹേ സുഭഗേ ദേവീ, തീർത്ഥങ്ങളിലേറ്റവും പരമമായ തീർത്ഥമായി നിന്റെ ഈ ദേഹം തന്നെയാകട്ടെ.”

Verse 75

तव नाम्नां च विख्यातमेतत्क्षेत्रं भविष्यति ॥ तव तीर्थे कृतस्नानस्त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

നിന്റെ നാമത്താൽ ഈ ക്ഷേത്രം പ്രസിദ്ധമാകും. നിന്റെ തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് മൂന്നു രാത്രികൾ ഉപവസിച്ച മനുഷ്യൻ—

Verse 76

विलोक्य मां भवेत्पूतो मम वाक्यान्न संशयः ॥ ब्रह्महत्यादि पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि ॥

എന്നെ ദർശിച്ചാൽ അവൻ ശുദ്ധനാകും—എന്റെ വചനത്തിൽ സംശയമില്ല. ബ്രഹ്മഹത്യാദി പാപങ്ങൾ, അറിഞ്ഞോ അറിയാതെയോ ചെയ്തതായാലും—

Verse 77

सापि कालेन सञ्जाता तीर्थभूता तथाऽभवत् ॥ एतत्ते कथितं देवि रुरुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

അവളും കാലക്രമത്തിൽ ഉദ്ഭവിച്ച് അങ്ങനെ തന്നെ തീർത്ഥരൂപയായി. ദേവീ, റുരുവിന്റെ ഉത്തമമായ മഹാത്മ്യം നിനക്കു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Verse 78

रुरुक्षेत्रस्य प्रभवमेतद्गुह्यं परं मम ॥

ഇതുതന്നെ റുരു-ക്ഷേത്രത്തിന്റെ ഉദ്ഭവം—ഇതുതന്നെ എന്റെ പരമഗുഹ്യം.

Verse 79

यास्यन्ति विलयं क्षिप्रमेवमेतन्न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरांस्तस्यै तत्रैवान्तरहितः स्थितः

അവർ शीഘ്രം ലയത്തിലേക്കു പോകും—ഇതിൽ സംശയമില്ല. ഇങ്ങനെ അവൾക്കു വരങ്ങൾ നൽകി, അവൻ അവിടെയേ അന്തർഹിതനായി നിലകൊണ്ടു.

Verse 80

तस्य मे चिन्तयानस्य यूयमेव परा गतिः ॥ भवत्प्रसादात्स्वस्थोऽहं निर्भयस्तद्विचिन्त्यताम्

ഈ കാര്യം ഞാൻ ചിന്തിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളേയാണ് എന്റെ പരമാശ്രയം. നിങ്ങളുടെ പ്രസാദത്താൽ ഞാൻ സുഖസ്ഥനും നിർഭയനും ആകുന്നു—ഇത് യഥാവിധി പരിഗണിക്കപ്പെടട്ടെ.

Verse 81

ललितैः स्वैर्विलासैस्तं मोहयित्वा वशं कुरु ॥ यथा मत्प्रीतिरतुला त्वं मे कार्यकरी सदा

നിന്റെ സുന്ദരവും സൌമ്യവുമായ ലീലാവിലാസങ്ങളാൽ അവനെ മോഹിപ്പിച്ച് വശപ്പെടുത്തുക; അങ്ങനെ എന്റെ പ്രീതി അതുലമായി നിലനിൽക്കട്ടെ, നീ എപ്പോഴും എന്റെ കാര്യങ്ങൾ സാധിപ്പിക്കട്ടെ.

Verse 82

चकर्ष च धनुः कामः पुनःपुनरतन्द्रितः ॥ देवव्रतोऽपि स मुनिः क्षुब्धात्मा नियतोऽपि सन्

അപ്പോൾ കാമൻ ക്ഷീണമില്ലാതെ വീണ്ടും വീണ്ടും വില്ല് വലിച്ചു; നിയമനിഷ്ഠനായ ദേവവ്രത മുനിയും—സംയമിയായിരുന്നിട്ടും—അന്തരത്തിൽ കലങ്ങിയതായി വന്നു.

Verse 83

अथ तां हसमानां च गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ समालिङ्ग्य विषज्जन्तीं रमयामास मोहितः

പിന്നീട് പുഞ്ചിരിയോടെ നിന്ന അവളെ വലങ്കൈയിൽ പിടിച്ച്, അവൾ ചേർന്നു പിടിച്ചിരിക്കെ ആലിംഗനം ചെയ്ത്, സ്വയം മോഹിതനായി അവളോടൊപ്പം ആനന്ദിച്ചു.

Verse 84

गण्डकीसङ्गमे स्नात्वा सन्तर्प्य पितृर्देवताः ॥ विष्णुं शिवं च सम्पूज्य तपःस्थानं विचिन्तयन्

ഗണ്ഡകീ സംഗമത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത്, പിതൃകൾക്കും ദേവതകൾക്കും തർപ്പണം അർപ്പിച്ച്, വിഷ്ണുവിനെയും ശിവനെയും യഥാവിധി പൂജിച്ച്, തപസ്സിന് അനുയോജ്യമായ സ്ഥലം ആലോചിച്ചു.

Verse 85

देवदत्तोऽपि स मुनिः सम्प्राप्य ज्ञानमुत्तमम् ॥ शिवोपदिष्टमार्गेण सायुज्यं परमं गतः

ആ മുനി ദേവദത്തനും ഉത്തമജ്ഞാനം പ്രാപിച്ച്, ശിവൻ ഉപദേശിച്ച മാർഗ്ഗത്തിലൂടെ പരമ സായുജ്യം (ഏകത്വം) പ്രാപിച്ചു।

Verse 86

तत्तेजसा वृतं सर्वं तदा दृष्ट्वा वसुन्धरे ॥ अहं विस्मयमापन्नस्तस्याः प्रत्यक्षतां गतः

ഹേ വസുന്ധരേ, അന്ന് ആ തേജസ്സാൽ എല്ലാം മൂടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഞാൻ വിസ്മയത്തിലായി, അവളുടെ പ്രത്യക്ഷ സന്നിധിയിലേക്കു എത്തി।

Verse 87

दुर्लभं ते वरं दद्मि तपसाहं प्रतोषितः ॥ इत्युक्त्वा मां प्रणम्याह रुरुः सा संशितव्रता

“നിന്റെ തപസ്സാൽ ഞാൻ പൂർണ്ണമായി പ്രസന്നനാണ്; നിനക്ക് ദുർലഭമായ ഒരു വരം നൽകുന്നു.” എന്നു പറഞ്ഞ്, ദൃഢവ്രതയായ ആ റുരു എന്നെ നമസ്കരിച്ചു സംസാരിച്ചു।

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic failure (tapas-bhraṃśa) as a consequence of conditioned vulnerability and external inducement, yet emphasizes personal accountability: Devadatta explicitly denies blaming the woman/apsaras and identifies lack of self-mastery (ajitendriyatā) as causal. A second instruction is doctrinal: Śiva teaches Devadatta to perceive Śiva and Viṣṇu without internal difference (abheda), presenting unified devotion and disciplined practice as the corrective path.

Seasonality is invoked through Vasanta (spring) and the Malaya breeze as agents of sensory stimulation in the temptation episode. For austerities, the chapter gives a staged fasting schedule across months (e.g., alternating-day intake, then every third day, fifth day, seventh day, ninth-night interval, then fifteen-day interval), culminating in leaf-eating and finally vāyu-āhāra (subsisting on air). It also prescribes a trirātra-upavāsa (three-night fast) connected to tīrtha bathing and darśana.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative ties moral discipline to landscape sanctification: forests, groves, lotus ponds, and river confluences become pedagogical settings where ethical restraint and ritual purification are enacted. The Gaṇḍakī-tīrtha is presented as a stabilizing terrestrial node—bathing, worship, and regulated austerities are described as practices that ‘purify’ human conduct, implicitly aligning human behavior with the maintenance of an ordered, sacred ecology.

Devadatta is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṃśa), linking the story to Bhṛgūśrama as a named ascetic-cultural site. Divine/semidivine figures include Indra (Śakra, Śatamanyu), Kāma, Vasanta, the Malaya wind (Malaya-anila), gandharvas, the apsaras Pramlocā, and Śiva (Mahādeva) who grants the tīrtha-boon and doctrinal instruction.