
Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam
Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse
മുൻ ഉപദേശങ്ങൾ കേട്ട ശേഷം പൃഥിവി ജനാർദനൻ/വരാഹനോട്—വിവരിച്ച ക്ഷേത്രത്തിന്റെ മഹിമകൊണ്ട് എന്റെ ഭാരം ലഘുവായി; ഇനി ‘പുഷ്കലാ’ (പൂർണ്ണ/ഫലപ്രദ) ദീക്ഷ ഏത് ധർമ്മവിധിയാൽ ലഭിക്കുന്നു? എന്ന് ചോദിക്കുന്നു. വരാഹൻ പറയുന്നു—ഇത് പ്രാചീനവും ദുർലഭവും ആയ ധർമ്മം; എനിക്കും എന്റെ ഭക്തർക്കും പൂർണ്ണമായി അറിയപ്പെടുന്നത്; ഇത് ഭാഗവത ദീക്ഷ, സംസാരമോചനകരി. തുടർന്ന് ക്രമമായി ദീക്ഷാവിധി വിവരിക്കുന്നു: ഗുരുവിനെ സമീപിച്ച് ശിഷ്യത്വം അപേക്ഷിക്കുക, ആവശ്യ ദ്രവ്യങ്ങൾ ശേഖരിക്കുക, ചതുരാകൃതിയിലുള്ള വേദി നിർമ്മിച്ച് കലശങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കുക, ദേവതയെയും ഗുരുവിനെയും ആവാഹനം ചെയ്ത് നിർദ്ദിഷ്ട മന്ത്രങ്ങളാൽ പൂജിക്കുക, മുണ്ഡനം-സ്നാനം മുതലായ ശൗചകർമ്മങ്ങൾ, ഹവിസ്/അർപ്പണം, പ്രദക്ഷിണ, ഒടുവിൽ വിധിപൂർവ്വം ശിഷ്യത്വസ്വീകാരം. കൂടാതെ അഹിംസ, സത്യം, അതിഥിസത്കാരം, ബ്രഹ്മചര്യം/സംയമം, നിന്ദയും മോഷണവും ഒഴിവാക്കൽ എന്നീ നൈതികനിയമങ്ങളും ചില വൃക്ഷങ്ങൾക്ക് ഹാനി വരുത്തരുതെന്ന മുന്നറിയിപ്പും നൽകി, ശാസ്ത്രീയമായ ആചാരം ഭൂമിയുടെ ക്രമവും സാമൂഹ്യസ്ഥിരതയും നിലനിർത്തുന്നതുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 1
अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्
ഇപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണരുടെ ദീക്ഷാസൂത്രങ്ങളുടെ വിവരണം. സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ അനേകം മോക്ഷമാർഗങ്ങൾക്ക് കാരണമായ ധർമ്മങ്ങളെ കേട്ട ശേഷം, ഭൂമി ലോകനാഥനായ ജനാർദനനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 2
अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती
അഹോ! ഈ ക്ഷേത്രത്തിന്റെ പ്രഭാവം വിവരിക്കപ്പെടുമ്പോൾ അത്യന്തം സമൃദ്ധമാണ്. ഭാരങ്ങളുടെ ഭാരം കൊണ്ട് ഞെരുങ്ങിയ ഞാൻ ഇപ്പോൾ ലഘുവായി വേഗത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു।
Verse 3
विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता
ഹേ പ്രഭോ! ഇതു കേൾക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മോഹമുക്തയും വിശുദ്ധയും ആകുന്നു. ഞാൻ ലോകങ്ങളിൽ പ്രസിദ്ധയാണ്, കാരണം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുഖത്തിൽ നിന്ന് ഉദ്ഭവിച്ചവളാണ്।
Verse 4
पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥
ഹേ ദേവാ! ധർമ്മസംഹിതയെ സംബന്ധിച്ച ഒരു സംശയം ഞാൻ വീണ്ടും ചോദിക്കുന്നു—ഏത് ധർമ്മവിധാനത്തിലൂടെ സമ്പൂർണ്ണ ദീക്ഷ ലഭിക്കുന്നു?
Verse 5
एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥
ഇത് എനിക്ക് പരമ രഹസ്യവും പരമ കൗതുകവും ആകുന്നു; ധർമ്മസംഗ്രഹം/സമ്യക് ബോധം നിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇത് വിശദീകരിക്കേണ്ടതാണ്.
Verse 6
ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
അപ്പോൾ മഹിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട ശേഷം, മേഘവും ദുന്ദുഭിയും പോലെയുള്ള ഗംഭീര നാദമുള്ള വരാഹരൂപ ഭഗവാൻ വസുന്ധരയോട് മറുപടി പറഞ്ഞു.
Verse 7
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥
ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ദേവീ, തത്ത്വപ്രകാരം എന്റെ സനാതന ധർമ്മം എന്നിൽ നിന്നു കേൾക്കുക. ഇതു ദേവന്മാർക്കും അറിയില്ല; യോഗവ്രതത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നവർക്കും അറിയില്ല.
Verse 8
एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥
ഹേ വരാരോഹേ, ഈ ധർമ്മം മംഗളകരവും വായിൽ നിന്നു പ്രസ്ഫുടിതമായതുമാണ്. ഇതു ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം അറിയുന്നു; ഭൂമിയിലെ എന്റെ ഭക്തജനങ്ങളും അറിയുന്നു.
Verse 9
यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥
ഹേ ഭദ്രേ, നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്ന ഭാഗവതീ ദീക്ഷയുടെ കഥ, ഹേ വരാരോഹേ, കേൾക്കുക; അത് കർമ്മജന്യമായ സംസാരചക്രത്തിൽ നിന്നുള്ള മോക്ഷത്തിനുള്ള ഉപായമാണ്.
Verse 10
हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥
ഈ ഉപായംകൊണ്ട് മനുഷ്യർ ഗർഭധാരണത്തിൽ ആരംഭിക്കുന്ന സംസാരസാഗരം കടക്കുന്നു. ഹേ സുന്ദരി, എന്നിൽ മനസ്സിനെ ശാന്തമായി സ്ഥാപിക്കുന്നതുതന്നെ ഉത്തമ മാർഗ്ഗമെന്നു കരുതപ്പെടുന്നു.
Verse 11
अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥
ഹേ ദേവി, ഗുരുവിനെ സമീപിച്ച്—‘എനിക്ക് ഉപദേശം നൽകുക; ഹേ ഗുരോ, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ശിഷ്യൻ’ എന്നു പറയണം. തുടർന്ന് ഗുരുവിന്റെ ആജ്ഞയെ മുൻനിർത്തി ദീക്ഷാസാമഗ്രികൾ കൊണ്ടുവരണം.
Verse 12
लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥
ലാജ (പൊരി), തേൻ, കുശപ്പുല്ല്; അമൃതസദൃശമായ നെയ്യ്; സുഗന്ധദ്രവ്യങ്ങൾ, പുഷ്പങ്ങൾ, ധൂപം, ദീപം, പ്രാപണകാദി നൈവേദ്യങ്ങൾ.
Verse 13
कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥
കൃഷ്ണമൃഗചർമ്മം, പാലാശമരദണ്ഡം, കമണ്ഡലു; ഘടം, വസ്ത്രം, പാദുക, കൂടാതെ വെളുത്ത യജ്ഞോപവീതം.
Verse 14
यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्
യന്ത്രിക, അർഘ്യപാത്രം; ചരു പാകംചെയ്യുന്ന സ്ഥാലി ദർവി (കരണ്ടി) സഹിതം; എള്ള്, അരി, യവം, കൂടാതെ വിവിധ ഫലോദകം (ഫലമിശ്രിത ജലം).
Verse 15
भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः
എന്റെ വിധിപ്രകാരം കര്മങ്ങളില് പരായണരായ ദീക്ഷിതര് ഭക്ഷ്യവും ഭോജ്യവും അന്നവും പാനവും കര്മാര്ത്ഥം സംഭരിച്ച സാമഗ്രികളും മാത്രമേ ഭുജിക്കുകയാണെങ്കില്…
Verse 16
यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्
എന്തെന്ത് വിത്തുകളുണ്ടോ, നാനാവിധ രത്നങ്ങളും സ്വർണ്ണാദി വസ്തുക്കളും—ഹേ സുശ്രോണി—അവയെല്ലാം അവൻ വേഗത്തിൽ കൊണ്ടുവന്ന് സമർപ്പിക്കണം।
Verse 17
एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः
ഇവയേ മാത്രമാണ് ഗുരുവിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഉപഹാരമായി സമർപ്പിക്കേണ്ടത്; തുടർന്ന് സ്നാനം ചെയ്ത്, മംഗളാചാരങ്ങളോടെ, ദീക്ഷാകാമിയായ ബ്രാഹ്മണൻ മുന്നോട്ട് പോകണം।
Verse 18
गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्
ഗുരുവിന്റെ പാദങ്ങൾ പിടിച്ച് ‘അങ്ങേക്കായി ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?’ എന്നു പറയണം; തുടർന്ന് ഗുരുവിന്റെ അനുമതി ലഭിച്ചാൽ വിശാലമായ വേദി നിർമ്മിക്കണം।
Verse 19
प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्
വിധിപ്രകാരം പ്രതിഷ്ഠിക്കണം—പുതിയത്, ധാന്യത്തിന്മേൽ ഉറപ്പോടെ സ്ഥാപിച്ചത്; ജലത്തോടെ നിറഞ്ഞത്, മന്ത്രോച്ചാരസഹിതം, പുഷ്പവും പല്ലവവുംകൊണ്ട് ശോഭിതം।
Verse 20
तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः
അതിന്റെ മേൽ വിധിപ്രകാരം എള്ള് നിറഞ്ഞ പാത്രം സ്ഥാപിക്കണം. ശിഷ്യൻ തന്നേ ഒരുക്കിയ ദ്രവ്യങ്ങളാൽ എന്നെ—ഗുരുവിനെ—പൂജിക്കണം.
Verse 21
तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्
അവിടെ അർച്ചനാവിധി നിർവഹിച്ച് ഗുരുധർമ്മം നിർണ്ണയിച്ച ശേഷം, മുൻപ് പറഞ്ഞ ദ്രവ്യങ്ങളെ വേദിയുടെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരണം.
Verse 22
चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्
ഹേ സുന്ദരി! നാലു വശങ്ങളിലും നാല് കലശങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കണം—ജലം നിറഞ്ഞവ, ദ്വിജർക്കായി ശുദ്ധമായവ, മാവിലകളാൽ അലങ്കരിച്ചവ.
Verse 23
सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्
ഹേ അനഘേ! എല്ലായിടത്തും വെളുത്ത നൂൽകൊണ്ട് ചുറ്റി വേഷ്ടിക്കണം; കൂടാതെ നാലു വശങ്ങളിലും നാല് നിറഞ്ഞ പാത്രങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കണം.
Verse 24
एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः
ഇങ്ങനെ മന്ത്രം സിദ്ധമാക്കി, ദീക്ഷ നൽകുന്ന ആചാര്യൻ അത് പ്രദാനം ചെയ്യണം. ആ മന്ത്രം ന്യായവിധിപ്രകാരം ആയിരിക്കണം—അല്ലെങ്കിൽ ഗുരു തൃപ്തനാകുന്ന തരത്തിലുള്ളതായിരിക്കണം.
Verse 25
यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः
വിധിപ്രകാരം ആവശ്യമായ സാമഗ്രികൾ സമാഹരിച്ച്, ഗുരുകർമ്മങ്ങളിൽ ദൃഢനിശ്ചയത്തോടെ, ദീക്ഷ ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ വിഷ്ണുവിന്റെ വാസസ്ഥലം/ക്ഷേത്രം സമീപിക്കണം।
Verse 26
उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः
വിധിപ്രകാരം ജലസ്പർശം (ഉപസ്പൃശ്യ) ചെയ്ത് ശുദ്ധനായി, തുടർന്ന് കിഴക്കോട്ട് മുഖം തിരിച്ച്, ദീക്ഷാർത്ഥം എല്ലാ ശിഷ്യർക്കും ശ്രവണമാകുന്ന വിധം ഉപദേശിക്കണം—സംശയമില്ല।
Verse 27
यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः
സ്വയം ശുദ്ധ ഭഗവദ്ഭക്തനായിരിക്കെ ഭക്തരെ കണ്ടിട്ടും ആദരത്തോടെ എഴുന്നേറ്റ് അഭിവാദ്യം ചെയ്യാത്തവനാൽ ഞാൻ തീർച്ചയായും അപമാനിതൻ/ആഹതൻ ആകുന്നു।
Verse 28
भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः
നിർഘൃണനായി തന്റെ ഭാര്യയെ—പ്രിയസഖിയും സാധ്വിയുമായ അവളെ—പീഡിപ്പിക്കുന്നവന് ആ ബന്ധത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ശ്രേയസ്/ഫലം ലഭിക്കുകയില്ല; ഹിംസകർ അധമ യോനികളിൽ ജനിക്കുന്നു।
Verse 29
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः
ബ്രഹ്മഹന്താവ്, കൃതഘ്നൻ, ഗോഹന്താവ്, മഹാപാതകം ചെയ്തവൻ—അതുപോലെ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള മറ്റ് പാപികൾ—ഇത്തരം ശിഷ്യരെ ഒഴിവാക്കണം।
Verse 30
बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन
ബില്വവൃക്ഷവും ഉദുംബരവൃക്ഷവും, അതുപോലെ മറ്റു വൃക്ഷങ്ങളും—വിശേഷിച്ച് കർമ്മാനുഷ്ഠാനങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വൃക്ഷങ്ങൾ—ഒരിക്കലും വെട്ടരുത്.
Verse 31
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे
പരമസിദ്ധി—സനാതന മോക്ഷധർമ്മം—ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ, ആ വിഷയത്തിൽ ശിഷ്യനോട് എന്ത് ഭക്ഷ്യം, എന്ത് അഭക്ഷ്യം എന്നു വിവേചിച്ച് അറിയിക്കണം.
Verse 32
करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका
കരീരത്തെ മുറിച്ച് (ശേഖരിച്ച്) എടുക്കുന്നത് പ്രശസ്തം; ഉദുംബരഫലങ്ങളും അതുപോലെ. ആ നിയമപ്രകാരം അത് ഉടൻ ഭക്ഷ്യമാണ്; എന്നാൽ പൂതിവാസികാ അഭക്ഷ്യം.
Verse 33
न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः
വരാഹ (പന്നി) മാംസവും എല്ലാ തരത്തിലുള്ള മത്സ്യങ്ങളും ഭക്ഷിക്കരുത്. ബ്രാഹ്മണർക്കും ദീക്ഷിതർക്കും ഇവ സംശയമില്ലാതെ അഭക്ഷ്യമാണ്.
Verse 34
परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥
ഒരിക്കലും അപവാദം പറയരുത്; ഒരിക്കലും ഹിംസ ചെയ്യരുത്. പൈശുന്യം (ദുഷ്ട ചാടി) ചെയ്യരുത്; മോഷണവും ഒരിക്കലും ചെയ്യരുത്.
Verse 35
अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥
എവിടെയോ നിന്ന് ദീർഘദൂരം യാത്ര ചെയ്ത് വന്ന അതിഥിയെ കണ്ടാൽ—ഹേ പുത്രാ! എങ്ങനെയായാലും സാധ്യമെങ്കിൽ അന്നാദി/സമ്പത്തുകളിൽ അവനു പങ്ക് നൽകുക കടമയാണ്.
Verse 36
गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥
ഗുരുവിന്റെ ഭാര്യ, രാജാവിന്റെ ഭാര്യ, ബ്രാഹ്മണന്റെ ഭാര്യ—ഇവരുടെ അടുക്കലേക്ക് ഒരിക്കലും, മനസ്സുകൊണ്ടും പോലും, സമീപിക്കരുത്; ഇങ്ങനെ വിഷ്ണു പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
Verse 37
दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥
മറ്റുള്ളവരുടെ ഭാഗ്യവും സ്വന്തം ദുരവസ്ഥയും കണ്ടാലും, ആ സാഹചര്യത്തിൽ ക്രോധം വളർത്തരുത്; ഇതാണ് സനാതനധർമ്മം.
Verse 38
एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥
പിന്നീട് ഇങ്ങനെ, ഹേ വസുന്ധരേ! ദീക്ഷ ആഗ്രഹിക്കുന്നവനാൽ (മന്ത്രം/വചനം) ഉച്ചരിപ്പിക്കണം; കൂടാതെ കുടയും പാദരക്ഷയും മനസ്സിൽ ഒരുക്കി/സമർപ്പിക്കണം.
Verse 39
द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥
വേദിയുടെ മദ്ധ്യത്തിൽ ഉദുംബരവൃക്ഷത്തിന്റെ രണ്ട് രണ്ട് ഇലകൾ സ്ഥാപിക്കണം; കൂടാതെ ഹേ സുന്ദരീ! ക്ഷുരം (ഉസ്തര)യും ജലപൂർണ്ണമായ പാത്രവും (വെക്കണം).
Verse 40
ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥
ആദ്യം എന്നെ ആവാഹനം ചെയ്ത്, വിധിപ്രകാരം മന്ത്രത്തോടെ ആരാധിക്കണം. മന്ത്രം—‘ഓം—ഏഴ് സമുദ്രങ്ങൾ, ഏഴ് ദ്വീപുകൾ, ഏഴ് പർവ്വതങ്ങൾ, പത്തായിരം സ്വർഗ്ഗങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ സമസ്തത്തിന്നും നമസ്കാരം; അവ എല്ലാം ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കുന്നു.’ കൂടാതെ—‘ഇതാൽ മഴ വരുത്തുന്നവൻ വീണ്ടും ഉയർച്ച പ്രാപിക്കുന്നു.’
Verse 41
ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥
ഓം. ഭഗവാൻ വാസുദേവാ! വരാഹരൂപംകൊണ്ട് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ഈ ഭൂമിയിൽ എന്റെ ഈ കർമ്മസിദ്ധിക്കായി മന്ത്രസ്മരണ ആജ്ഞാപിക്കണമേ. ഞങ്ങൾക്ക് ആജ്ഞാപിക്കപ്പെട്ടതിനെ മനനം ചെയ്ത്, പ്രഭോ, വരിക; നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ ദീക്ഷാകാമിയായ ബ്രാഹ്മണൻ ദീക്ഷിതനാകുന്നു.
Verse 42
एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥
ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിച്ച്, തലയും മുട്ടുകളും സഹിതം ഭൂമിയിൽ വീണ് (സാഷ്ടാംഗ) പ്രണാമഭാവത്തിൽ ഇരിക്കണം.
Verse 43
ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥
ഓം—‘സ്വാഗതം, നിശ്ചയമായും സ്വാഗതം’—എന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.
Verse 44
तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥
അതിനുശേഷം, ഹേ വസുന്ധരേ! ഈ മന്ത്രംകൊണ്ട് (നിന്നെ) ആവാഹനം ചെയ്ത്, മന്ത്രം നിശ്ചയിച്ച വിധിപ്രകാരം അർഘ്യവും പാദ്യവും അർപ്പിക്കണം.
Verse 45
मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥
മന്ത്രം— ഹേ അകൃതഘ്നാ! ദേവാസുരസംഹാരകനായ രുദ്രനാൽ ബ്രാഹ്മണന് ലഭിച്ചതെല്ലാം ഭഗവാനെക്കു അർപ്പിതമാകട്ടെ. ഹേ ലോകനാഥാ, ഇത് സ്വീകരിക്കണമേ.
Verse 46
मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥
മന്ത്രം— ഇങ്ങനെ, ഹേ ശിഷ്യാ, മുണ്ഡനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന നിന്റെ ശിരസ്സിനെ വരുണൻ കാക്കട്ടെ. വിഷ്ണുയുക്തമായ (വിഷ്ണുപാവന) ജലത്താൽ ദീക്ഷ സംസാരബന്ധനമോചനമാകുന്നു.
Verse 47
एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥
ഹേ സുന്ദരീ, കർമകാരന് ഒരു കലശം (ജലപാത്രം) നൽകണം. പിന്നെ ശിരസ് പൂർണ്ണമായി മുണ്ഡനം ചെയ്ത് രക്തം വരാതെയായി വെക്കണം.
Verse 48
पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥
അതിനുശേഷം വീണ്ടും സ്നാനം ചെയ്ത് വേഗത്തിൽ തന്നെ—സംശയമില്ലാതെ—ഹേ സുന്ദരീ, ദീക്ഷ ആഗ്രഹിക്കുന്നവനുവേണ്ടി ഇത് വിധിപൂർവ്വം ചെയ്യണം.
Verse 49
दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
സംസാരമോക്ഷത്തിനായി (അർപ്പണം) നൽകി, എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങളിലും ദൃഢനിശ്ചയത്തോടെ, ഇരുകാൽമുട്ടുകളോടെ ഭൂമിയിലേക്കിറങ്ങി ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.
Verse 50
मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥
മന്ത്രം— ഓം. ഞാൻ ഭഗവാന്റെ എല്ലാ ഭക്തരെയും, സുദീക്ഷിതരായ എല്ലാ ഗുരുക്കന്മാരെയും അംഗീകരിക്കുന്നു. വിഷ്ണുവിന്റെ പ്രസാദത്താൽ ദീക്ഷ ലഭിച്ച അവർ എനിക്കു പ്രസന്നരാകട്ടെ; ഞാൻ എല്ലാവർക്കും നമസ്കാരം ചെയ്യുന്നു.
Verse 51
नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥
ഭഗവദ്ഭക്തരെ നമസ്കരിച്ച് ഹുതാശനമായ യജ്ഞാഗ്നി പ്രജ്വലിപ്പിച്ച്, തേൻ കലർത്തിയ നെയ്യാൽ, അതുപോലെ ലാജാ (വറുത്ത ധാന്യം)യും കറുത്ത എള്ളുംകൊണ്ടും ആഹുതി അർപ്പിക്കണം.
Verse 52
सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
അതിനുശേഷം ഏഴു പ്രാവശ്യം ആഹുതി അർപ്പിച്ച്, തിലോദനം (എള്ളുകലർന്ന അന്നം) ഇരുപത് ആഹുതികളും നൽകി, ഇരുകാൽമുട്ടുകളിലും നിലത്തിറങ്ങി ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.
Verse 53
मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥
മന്ത്രം— അശ്വിനീദേവന്മാർ, ദിക്കുകൾ, സോമനും സൂര്യനും—സാക്ഷിമാത്രമായി—എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കട്ടെ. ഞങ്ങൾ പ്രസന്നരാണ്; ഞാൻ സത്യവാക്യം പറയുന്നു.
Verse 54
सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥
സത്യത്താൽ ഭൂമി ധരിക്കപ്പെടുന്നു; ഭൂമി സത്യത്താൽ തന്നെ സ്ഥിരമായി നിലകൊള്ളുന്നു. സത്യത്താൽ സൂര്യൻ സഞ്ചരിക്കുന്നു; സത്യത്താൽ കാറ്റും വീശുന്നു.
Verse 55
तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
ഭഗവദ്ഭക്തനായ ഗുരുവിനെ മൂന്നു പ്രദക്ഷിണം ചെയ്ത്, പിന്നെ ഗുരുപാദങ്ങൾ പിടിച്ചു ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം।
Verse 56
मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥
മന്ത്രം: ‘ഗുരുദേവന്റെ (പ്രഭുവിന്റെയും) പ്രസാദത്താൽ സൗഭാഗ്യവശാൽ ദീക്ഷ ലഭിച്ചു. ഞാൻ ചെയ്ത ഏതെങ്കിലും ചെറിയ അപരാധം ഗുരു എനിക്കായി ക്ഷമിക്കട്ടെ.’
Verse 57
एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥
ഹേ സുന്ദരി! ഇങ്ങനെ മന്ത്രംകൊണ്ട് (ഗുരുവിനെ) പ്രസാദിപ്പിച്ച്, ശിഷ്യനെ വേദിയുടെ മദ്ധ്യത്തിൽ സ്ഥാപിച്ച്, തുടർന്ന് കിഴക്കോട്ട് മുഖം തിരിച്ച് തുടരുക।
Verse 58
शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
പിന്നീട് ശിഷ്യനെ നോക്കി, കമണ്ഡലുവും ശ്വേത യജ്ഞോപവീതവും എടുത്ത്, ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം।
Verse 59
मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥
മന്ത്രം: ‘വിഷ്ണുപ്രസാദത്താൽ നീ സിദ്ധി പ്രാപിച്ചു; കമണ്ഡലുവോടുകൂടി ദീക്ഷയും ലഭിച്ചു. ഇരുകൈകളാലും അത് ഗ്രഹിച്ച്, ഇനി നീ കർമത്തിനും ക്രിയയ്ക്കും—അനുഷ്ഠാനത്തിനും—യോഗ്യൻ.’
Verse 60
ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
അനന്തരം ‘മുഖപദ’ കര്മ്മം നിര്വഹിച്ചു ഗുരുവില്നിന്ന് വിധിപൂര്വം ദീക്ഷ ലഭിച്ചവന്, സമ്പൂര്ണ പ്രദക്ഷിണം ചെയ്ത് ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം।
Verse 61
अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥
ഞാന് കൂടുതല് കൂടുതല് വിനയത്തോടെ അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞിരുന്നാലും, എനിക്ക് ഗുരുവിനെ ലഭിച്ചു; വിഷ്ണുദീക്ഷയും ലഭിച്ചു—ഇതെല്ലാം നിങ്ങളുടെ പ്രസാദത്താല്, ഹേ ഗുരോ, യഥാതഥമായി।
Verse 62
एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥
ഈ മന്ത്രംകൊണ്ട് ‘മുഖപദ’ കര്മ്മം നടത്തിക്കൊള്ളണം. ശൗച-സേക സമയത്ത് ദേവകാര്യത്തിനായി വസ്ത്രം അറ്റംവരെ ശരിയായി ക്രമപ്പെടുത്തി/കെട്ടിവെക്കണം।
Verse 63
एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥
ഇങ്ങനെ അവന് വസ്ത്രം സ്വീകരിക്കുന്നു. ‘വത്സാ, കമണ്ഡലു സ്വീകരിക്ക; ഈ ശോധനം എല്ലാ കര്മ്മങ്ങളിലും ലോകങ്ങളില് പ്രസിദ്ധമാണ്.’
Verse 64
मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥
മധുപര്ക്കം കൈക്കൊണ്ട് ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം: ‘മധുപര്ക്കം സ്വീകരിക്ക; ഇത് പ്രാര്ഥകനു വിശോധനമാണ്.’
Verse 65
ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥
അതിനുശേഷം ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്റെ പാദങ്ങൾ പരിശ്രമത്തോടെ പിടിച്ച് ഭക്തിപൂർവ്വം അദ്ദേഹത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കണം. ശിരസ്സ് നമിച്ച് അഞ്ജലി ചെയ്ത്, മനസ്സിനെ നന്നായി സംയമിപ്പിച്ച്; ഗുരു ഉപദേശിച്ചത് ഹൃദയത്തിൽ ധരിച്ചു ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.
Verse 66
मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥
മന്ത്രം—“എല്ലാ ഭാഗവത ഭക്തരും എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കട്ടെ; എന്റെ ഗുരു എന്റെ എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളുടെയും ക്ഷയം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഞാൻ ശിഷ്യൻ, ദാസഭാവത്തിൽ തന്നേ; എന്റെ ഗുരു ദേവസമൻ—ഇത് യുക്തമാണ്.”
Verse 67
एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥
ഹേ ഭൂമേ! ഈ ആഗമത്തിൽ ബ്രാഹ്മണന്റെ ദീക്ഷ പ്രസ്താവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി ശേഷിക്കുന്ന മൂന്നു വർണങ്ങളുടെ ദീക്ഷാവിധി എന്നിൽ നിന്ന് കേൾക്കുക.
Verse 68
एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥
ഹേ വസുന്ധരേ! ഇതേ വിധാനപ്രകാരം ദീക്ഷ നൽകണം; ആചാര്യനും ശിഷ്യനും—ഇരുവരും സിദ്ധി പ്രാപിക്കും.
Verse 69
मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥
ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ സുഖാവഹമായ ദീക്ഷ ഒരാൾ നേടുന്നു. ഹേ സുന്ദരീ! ചാതുർവർണ്യവിധാനപ്രകാരം ആ ദീക്ഷ കേൾക്കുക.
Verse 70
ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥
ദീക്ഷ സ്വീകരിക്കുന്ന ബ്രാഹ്മണൻ പതിനാറു ഹസ്തപരിമിതമായ ചതുരാകൃതിയിലുള്ള വേദി ഒരുക്കി, അവിടെ കലശത്തിന്റെ മീതെ വിധി വിന്യസിക്കണം।
Verse 71
कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥
കന്യാദാനം ചെയ്ത ശേഷം വീണ്ടും കർമങ്ങളാൽ ആ ക്രമം റദ്ദാക്കരുത്; അതിനാൽ എട്ട് പിതൃഗണങ്ങൾ ഹാനിക്കപ്പെടുന്നു—ഇതിൽ സംശയമില്ല।
Verse 72
कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥
സ്വർണം മുതലായ ധനം, രത്നങ്ങൾ, യൗവനസ്ഥയായ കാമിനി—ഇവയിൽ ചിത്തം പതിപ്പിക്കരുത്; ഇങ്ങനെ വിഷ്ണു പ്രസ്താവിക്കുന്നു।
Verse 73
एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥
ഹേ ഭൂമേ! ഇങ്ങനെ തുടർന്ന് വിധിപൂർവം അർഘ്യവും പാദ്യവും അർപ്പിച്ച്, ക്ഷുരം കൈയിൽ എടുത്ത് നിയമാനുസാരം ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം।
Verse 74
एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥
ഇങ്ങനെ സത്യവ്രതം നിർവഹിച്ചു ശേഷം ബ്രാഹ്മണർ വീണ്ടും പരിശോധന നടത്തി; അവിടെ മന്ത്രത്തോടെ വിധിപൂർവം ആരാധിച്ച് ഗുരുവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു।
Verse 75
मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥
മന്ത്രം—ഹേ (ദേവി), സുഗന്ധപാത്രങ്ങൾ സ്വീകരിക്കൂ—സുഖത്തിനുയോജ്യമായ സർവ്വസുഗന്ധവും. ഇത് പൂർണ്ണമായും വൈഷ്ണവം, ശുദ്ധം, സർവ്വസംസാരബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോക്ഷം നൽകുന്നതുമാണ്.
The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.
No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.
Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.
No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.