
देवीस्तुतिः तथा अवतार-भविष्यवाणी (Devī-stutiḥ tathā avatāra-bhaviṣyavāṇī)
Cosmic Recapitulation
ഈ അധ്യായത്തിൽ ദേവന്മാർ കാത്യായനി ദേവിയെ സ്തുതിച്ച് ലോകരക്ഷയ്ക്കായി വരം അപേക്ഷിക്കുന്നു. ദേവി അവരുടെ ഭക്തി അംഗീകരിച്ച് ധർമ്മസ്ഥാപനത്തിനായി യുഗം യുഗമായി വിവിധ രൂപങ്ങളിൽ അവതരിക്കുമെന്ന ഭവിഷ്യവാണി നൽകുകയും ദുഷ്ടനിഗ്രഹവും സാദുരക്ഷയും വാഗ്ദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു।
Verse 1
जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्ता दिग्जनितस्वनाः । इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये शुम्भवधोनाम नवतितमोऽध्यायः । एकनवतितमोऽध्यायः- ९१ । ऋषिरुवाच देव्याऽ हते तत्र महासुरेन्द्रे सेन्द्राः सुरा वन्हिपुरोगमास्ताम् । कात्यायनीं तुष्टुवुरिष्टलाभाद् विकाशिवक्त्राब्जविकाशिताशाः ॥
ശാന്തമായ അഗ്നികൾ സ്ഥിരമായി ജ്വലിച്ചു; ദിക്കുകളിൽ നിന്നുയർന്ന ശബ്ദങ്ങൾ ശമിച്ചു. (ഇവിടെ ശ്രീമാർകണ്ഡേയപുരാണത്തിലെ സാവർണിക മന്വന്തരത്തിലുള്ള ദേവീമാഹാത്മ്യത്തിന്റെ തൊണ്ണൂറാം അധ്യായമായ ‘ശുംബവധം’ സമാപിക്കുന്നു.) തുടർന്ന് തൊണ്ണൂറ്റൊന്നാം അധ്യായം ആരംഭിക്കുന്നു. ഋഷി പറഞ്ഞു—ദേവി ആ മഹാ അസുരാധിപനെ വധിച്ചതിന് ശേഷം, ഇന്ദ്രനോടുകൂടിയ ദേവഗണങ്ങൾ, അഗ്നിയെ മുൻപിൽ നിർത്തി, പ്രസന്നമുഖങ്ങളോടെ, ഇഷ്ടസിദ്ധി ലഭിച്ച് കൃതകൃത്യരായി, കാത്യായനിയെ സ്തുതിക്കാൻ തുടങ്ങി।
Verse 2
देवा ऊचुः देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीद प्रसीद मातर्जगतोऽखिलस्य । प्रसीद विश्वेश्वरि पाहि विश्वं त्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ശരണാഗതരുടെ ദുഃഖം അകറ്റുന്ന ദേവീ, പ്രസന്നയാകേണമേ, പ്രസന്നയാകേണമേ, സർവ്വജഗന്മാതാവേ. വിശ്വേശ്വരീ, പ്രസന്നയായി ലോകത്തെ രക്ഷിക്കണമേ. ദേവീ, ചരാചര സകലത്തിന്റെയും അധിപതി നീയത്രേ.
Verse 3
आधारभूता जगतस्त्वमेकामहीस्वरूपेण यतः स्थितासि । अपां स्वरूपस्थितया त्वयैतदाप्याय्यते कृत्स्नमलङ्घ्यवीर्ये ॥
നീ തന്നെയാണ് ജഗത്തിന്റെ അധിഷ്ഠാനം; കാരണം നീ ഭൂമിരൂപത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നു. കൂടാതെ നീ ജലരൂപത്തിൽ വസിച്ച് ഈ സമസ്ത വിശ്വത്തെയും പോഷിപ്പിക്കുന്നു—ഹേ അതുലശക്തിയുള്ളവളേ.
Verse 4
त्वं वैष्णवी शक्तिरनन्तवीर्या विश्वस्य बीजं परमासि माया । सम्मोहितं देवि समस्तमेतत्तवैव वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥
നീ അനന്തവീര്യമുള്ള വൈഷ്ണവീ ശക്തിയാണ്; നീ ജഗത്തിന്റെ ബീജമാണ്; നീ പരമമായ മായയാണ്. ദേവീ, നിനക്കാൽ ഇതെല്ലാം മോഹിതമാണ്; എന്നാൽ നീ ലോകത്തിൽ പ്രസന്നയായാൽ മോക്ഷത്തിന്റെ കാരണമാകുന്നത് നീ തന്നെയാകുന്നു.
Verse 5
विद्याः समास्तास्तव देवि भेदाः स्त्रियः समास्ताः सकला जगत्सु । त्वयैकया पूरितमम्बयैतत्का ते स्तुतिः स्तव्यपरा परोक्तिः ॥
ദേവീ, സർവ്വവിദ്യകളും നിന്റെ രൂപങ്ങളാണ്; സർവ്വലോകങ്ങളിലുമുള്ള എല്ലാ സ്ത്രീകളും നിന്റെ രൂപങ്ങളാണ്. മാതാവേ, നിനക്കാൽ തന്നെയാണ് ഈ സമസ്ത ജഗത്ത് വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നത്. നിന്റെ സ്തുതി എന്താകാം—സ്തുത്യയായ നിന്നെ ഏതു വചനങ്ങൾ മതിയായി സ്തുതിക്കുമെന്നു?
Verse 6
सर्वभूता यदा देवी स्वर्गमुक्तिप्रदायिनी । त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥
ദേവീ സർവ്വഭൂതങ്ങളിലും നിലകൊണ്ട് സ്വർഗവും മോക്ഷവും നൽകുന്നവളായിരിക്കുമ്പോൾ, അവളെ സ്തുതിച്ചിട്ടും ഏതു സ്തുതി മതിയാകും? പിന്നെ ‘പരമ വചനങ്ങൾ’ എന്താകുമെന്നു?
Verse 7
सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते । स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ ദേവീ, സർവ്വജനഹൃദയങ്ങളിൽ ബുദ്ധിരൂപമായി സ്ഥാപിതയായവളേ; സ്വർഗവും മോക്ഷവും നൽകുന്ന നാരായണീ—നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 8
कलाकाष्ठादिरूपेण परिणामप्रदायिनी । विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
കലാ, കാഷ്ഠാ മുതലായ കാലപരിമാണങ്ങളുടെ രൂപങ്ങളിൽ നീ പരിവർത്തനം നൽകുന്നു. ഹേ പ്രളയശക്തേ, നാരായണീ—നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 9
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके । शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
സകല മംഗളങ്ങളിലും പരമ മംഗളമായവളേ, ശിവാ, സർവാർത്ഥസാധികേ; ശരണ്യേ, ത്ര്യമ്പകേ, ഗൗരീ—നാരായണീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 10
सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि । गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നിത്യേ, സനാതനീ ദേവീ! സൃഷ്ടി, സ്ഥിതി, ധ്വംസങ്ങളുടെ ശക്തി നീ തന്നേ; ഗുണാശ്രയേ, ഗുണമയേ—നാരായണീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 11
शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे । सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
ശരണാഗത ദീനാർത്തരുടെ സംരക്ഷണത്തിൽ പരായണയായ ദേവീ, സർവ്വരുടെയും ദുഃഖം അകറ്റുന്നവളേ—നാരായണീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 12
हंसयुक्तविमानस्थे ब्रह्माणी रूपधारिणि । कौशाम्भः क्षरिके देवि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി! ഹംസയുക്ത വിമാനം ആരൂഢയായി, ബ്രാഹ്മണീ-സ്വരൂപം ധരിച്ച്, ശാല്മലീ പാറ്റിന്റെ ദീപ്തിപോലെ തേജസ്സു പകർന്നൊഴുക്കുന്ന ദേവീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 13
त्रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि । माहेश्वरीस्वरूपेण नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി! ത്രിശൂലം, ചന്ദ്രൻ, സർപ്പം ധരിച്ചവളേ, മഹാവൃഷഭത്തിൽ ആരൂഢയായി, മാഹേശ്വരീ-സ്വരൂപമായി പ്രത്യക്ഷമാകുന്ന ദേവീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 14
मयूरकुक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽमघे । कौमारीरूपसंस्थाने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി! മയൂരംയും കുക്കുടവും സേവിക്കുന്നവളേ, മഹാശക്തി (ഭാലം) ധരിച്ചവളേ, നിർപാപിനീ, കൗമാരീ-സ്വരൂപത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്ന ദേവീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 15
शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे । प्रसीद वैष्णवीरूपे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി! ശംഖം, ചക്രം, ഗദ, ശാർങ്ഗധനുസ് എന്നീ പരമായുധങ്ങൾ ധരിച്ച വൈഷ്ണവീ-സ്വരൂപിണീ, പ്രസന്നയാകണമേ; നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 16
गृहीतोग्रमहाचक्रे दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धरे । वराहरूपिणि शिवे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി! ഉഗ്രമായ മഹാചക്രം ധരിച്ചവളേ, ദംഷ്ട്രയിൽ ഭൂമിയെ ഉയർത്തിയവളേ, ശുഭേ, വരാഹ-സ്വരൂപമായി പ്രത്യക്ഷമാകുന്ന ദേവീ, നിനക്കു നമസ്കാരം।
Verse 17
नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे । त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി, നിനക്കു നമസ്കാരം—നൃസിംഹന്റെ ഭീകരരൂപത്തിൽ ദൈത്യരെ വധിക്കാൻ സന്നദ്ധയായി, ത്രിലോകരക്ഷയോടു സംയുക്തയായവളേ।
Verse 18
किरीटिनि महावज्रे सहस्रनयनोज्ज्वले । वृत्रप्राणहरे चैन्द्रि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി, നിനക്കു നമസ്കാരം—മകുടധാരിണി, മഹാവജ്രധാരിണി; സഹസ്രാക്ഷൻ (ഇന്ദ്രൻ)ന്റെ ശ്രീപ്രഭയിൽ ദീപ്തയായവളേ; ഹേ ഐന്ദ്രീ, വൃത്രന്റെ പ്രാണഹരിണി।
Verse 19
शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्यमहाबले । घोररूपे महारावे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി, നിനക്കു നമസ്കാരം—ശിവദൂതിയുടെ രൂപത്തിൽ മഹാബലത്തോടെ ദൈത്യരെ സംഹരിച്ചവളേ; ഭീകരരൂപിണി, മഹാഗർജ്ജനയുള്ളവളേ।
Verse 20
दंष्ट्राकरालवदने शिरोमालाविभूषणे । चामुण्डे मुण्डमथने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി, നിനക്കു നമസ്കാരം—ഹേ ചാമുണ്ഡാ, ഭീകരദംഷ്ട്രകളുള്ളവളേ, വികടമുഖിണി, ശിരോമാലയാൽ അലങ്കൃതയായവളേ; ഹേ മുണ്ഡമർദിനി।
Verse 21
लक्ष्मि लज्जे महाविद्ये श्रद्धे पुष्टे स्वधे ध्रुवे । महारात्रे महामाये नारायणी नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ നാരായണി, നിനക്കു നമസ്കാരം—ഹേ ലക്ഷ്മീ, ഹേ ലജ്ജാ, ഹേ മഹാവിദ്യാ, ഹേ ശ്രദ്ധാ, ഹേ പുഷ്ടി, ഹേ സ്വധാ, ഹേ ധ്രുവാ; ഹേ മഹാരാത്രി, ഹേ മഹാമായാ।
Verse 22
मेधे सरस्वति वरे भूतिबाब्रवि तामसि । नियते त्वं प्रसीदेऽशे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ ബുദ്ധി, ഹേ സരസ്വതി, ഹേ ശ്രേഷ്ഠേ; ഹേ ശ്രീ, ഹേ ബാഭ്രവി, ഹേ താമസി, ഹേ നിയതി—ഹേ അധീശ്വരി, പ്രസന്നയാകേണമേ. ഹേ നാരായണി, നമസ്കാരം.
Verse 23
सर्वतः पाणिपादान्ते सर्वतोऽक्षिशिरोमुखे । सर्वतः श्रवणघ्राणे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
എല്ലാ ദിക്കുകളിലും നിന്റെ കൈകളും പാദങ്ങളും ഉണ്ട്; എല്ലാ ദിക്കുകളിലും നിന്റെ കണ്ണുകളും ശിരസ്സുകളും മുഖങ്ങളും ഉണ്ട്; എല്ലാ ദിക്കുകളിലും നിന്റെ ചെവികളും നാസികകളും ഉണ്ട്. ഹേ നാരായണി, നമസ്കാരം.
Verse 24
सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते । भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥
ഹേ സർവ്വരൂപിണി, ഹേ സർവ്വേശ്വരി, സർവ്വശക്തികളാൽ സമന്വിതേ; ഹേ ദേവി ദുര്ഗേ, ഞങ്ങളെ ഭയങ്ങളിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കണമേ. ഹേ ദേവി, നമസ്കാരം.
Verse 25
एतत्ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितम् । पातु नः सर्वभीतिभ्यः कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥
ത്രിനേത്രങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട നിന്റെ സൗമ്യമുഖം സദാ ഞങ്ങളെ കാക്കട്ടെ; അത് സർവ്വഭയവും അകറ്റുന്നതാണ്. ഹേ കാത്യായനി, നമസ്കാരം.
Verse 26
ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरशूदनम् । त्रिशूलं पातु नो भीतेर्भद्रकाली नमोऽस्तु ते ॥
ജ്വാലകളാൽ ഭയങ്കരവും അത്യന്തം തീക്ഷ്ണവും ഘോരവുമായ, എല്ലാ അസുരന്മാരെയും സംഹരിക്കുന്ന നിന്റെ ത്രിശൂലം ഞങ്ങളെ ഭയത്തിൽ നിന്ന് സദാ രക്ഷിക്കട്ടെ. ഹേ ഭദ്രകാളി, നമസ്കാരം.
Verse 27
हिनस्ति दैत्यतेजांसि स्वनेनापूर्य या जगत् । सा घण्टा पातु नो देवि पापेभ्यो नः सुतानिव ॥
ഹേ ദേവീ! ലോകത്തെ തന്റെ നാദംകൊണ്ട് നിറച്ച് അസുരന്മാരുടെ തേജസ്സിനെ തകർക്കുന്ന ആ ഘണ്ടാനാദം, അമ്മ മക്കളെ കാക്കുന്നതുപോലെ, ഞങ്ങളെ പാപങ്ങളിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കട്ടെ.
Verse 28
असुरासृग्वसापङ्कचर्चितस्ते करोज्ज्वलः । शुभाय खड्गो भवतु चण्डिके त्वां नता वयम् ॥
അസുരന്മാരുടെ രക്തവും മേദസ്സും കലർന്ന ചെളിയിൽ ലിപ്തമായ നിന്റെ ദീപ്തമായ ഖഡ്ഗധാരി കൈ—ആ ഖഡ്ഗം ഞങ്ങളുടെ ക്ഷേമത്തിനായി മംഗളകരമായ രക്ഷകനാകട്ടെ. ഹേ ചണ്ഡികേ, നമസ്കാരം.
Verse 29
रोगानशेषानपहंसि तुष्टा रुष्टा तु कामान्सकलानभीष्टान् । त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां त्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥
നീ പ്രസന്നയായാൽ എല്ലാ രോഗങ്ങളും നീക്കുന്നു; ക്രുദ്ധയായാൽ ആഗ്രഹിച്ച ലക്ഷ്യങ്ങളെല്ലാം നശിപ്പിക്കുന്നു. നിന്റെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നവർ നശിക്കുകയില്ല; സത്യത്തിൽ, നിന്റെ ശരണാഗതർ മറ്റുള്ളവർക്ക് ശരണമായിത്തീരുന്നു.
Verse 30
एतत्कृतं यत्कदनं त्वयाद्य धर्मद्विषां देवि महासुराणाम् । रूपैरनेकैर्बहुधाऽऽत्ममूर्ति कृत्वाम्बिके तत्प्रकरोति काऽन्या ॥
ഹേ ദേവീ! ധർമ്മത്തെ ദ്വേഷിക്കുന്ന മഹാസുരന്മാരുടെ ഈ മർദ്ദനവും വിനാശവും ഇന്ന് നീ തന്നെയാണ് ചെയ്തത്. ഹേ അംബികേ, നിന്റെ സ്വരൂപത്തെ പലവിധം പലരൂപങ്ങളാക്കി വ്യാപിപ്പിച്ച്—ഇത്തരം കർമ്മം മറ്റാരാണ് ചെയ്യുക?
Verse 31
विद्यासु शास्त्रेषु विवेकदीपेष्वाद्येषु वाक्येषु च का त्वदन्या । ममत्वगर्तेऽतिमहान्धकारे विभ्रामयत्येतदतीव विश्वम् ॥
വിദ്യകളിലും, ശാസ്ത്രങ്ങളിലും, വിവേകദീപങ്ങളിലും, ആദിവചനങ്ങളിലും—നിന്നൊഴികെ അവിടെ മറ്റാരുണ്ട്? എങ്കിലും ഈ സമസ്ത ലോകം മഹാമോഹത്തിൽ മയങ്ങി ‘മമത്വ’ എന്ന കിണറിന്റെ ഘനാന്ധകാരത്തിൽ ആഴത്തിൽ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു.
Verse 32
रक्षांसि यत्रोग्रविषाश्च नागा यत्रारयो दस्युबलानि यत्र । दावानलो यत्र तथाब्धिमध्ये तत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम् ॥
എവിടെ രാക്ഷസന്മാർ ഉണ്ടോ, എവിടെ ഭയങ്കര വിഷമുള്ള സർപ്പങ്ങൾ വസിക്കുകയോ, എവിടെ ശത്രുക്കളും കള്ളസംഘങ്ങളും കാണപ്പെടുകയോ ചെയ്യുന്നു; എവിടെ വനദാഹം ഉണ്ടാകുന്നു, സമുദ്രത്തിന്റെ നടുവിലും പോലും—അവിടെ എല്ലായിടത്തും നിലകൊണ്ട് നീ ലോകത്തെ സംരക്ഷിക്കുന്നു।
Verse 33
विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वं विश्वात्मिका धारयसिति विश्वम् । विश्वेशवन्द्या भवती भवन्ति विश्वाश्रया ये त्वयि भक्तिनम्राः ॥
ഹേ ജഗദീശ്വരി, നീ ലോകത്തെ സംരക്ഷിക്കുന്നു; സർവ്വരുടെയും ആത്മസ്വരൂപിണിയായി ലോകത്തെ ധരിക്കുന്നു. ജഗദീശ്വരനും നിന്നെ പൂജിക്കുന്നു; ഭക്തിയോടെ നിന്നെ നമസ്കരിക്കുന്നവർ ലോകത്തിന് ആശ്രയമാകുന്നു।
Verse 34
देवि प्रसीद परिपालय नोऽपरिभीतेर्नित्यं यथासुरवधादधुनैव सद्यः । पापानि सर्वजगतां प्रशमं नयाशु उत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान् ॥
ഹേ ദേവീ, പ്രസാദിക്കണമേ; അസുരവധം ചെയ്ത് നീ രക്ഷിച്ചതുപോലെ ഞങ്ങളെ എപ്പോഴും ഭയത്തിൽ നിന്ന് കാക്കുക—ഇപ്പോൾ തന്നെ, തൽക്ഷണം. എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും പാപങ്ങളെ വേഗം ശമിപ്പിക്കയും, ദുഷ്ടനിമിത്തങ്ങളുടെ പരിപാകത്തിൽ നിന്നുണ്ടായ മഹാവിപത്തുകളെയും ശാന്തമാക്കുകയും ചെയ്യുക।
Verse 35
प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्तिहारिणी । त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव ॥
ഹേ ദേവീ, ലോകദുഃഖഹാരിണീ, നമസ്കരിച്ചു തലകുനിയുന്നവരോട് പ്രസാദിക്കണമേ. ത്രിലോകവാസികൾ സ്തുതിക്കുന്ന നീ ലോകങ്ങൾക്ക് വരദായിനിയാകുക।
Verse 36
श्रीदेव्युवाच वरदाहं सुरगण वरं यन्मनसेच्छथ । तं वृणुध्वं प्रयच्छामि जगतामुपकारकम् ॥
ശ്രീദേവി അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ ദേവഗണമേ, ഞാൻ വരദായിനിയാണ്. നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഏതു വരവും തിരഞ്ഞെടുക്കുക; ലോകഹിതകരമായ വരം ഞാൻ നൽകും।
Verse 37
देवा ऊचुः सर्वबाधाप्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि । एवमेव त्वया कार्यमस्मद्वैरिविनाशनम् ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ഹേ സർവേശ്വരി, ത്രിലോകത്തിലെ എല്ലാ ദുഃഖ‑ഉപദ്രവങ്ങളും ശമിപ്പിക്കണമേ; അതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളുടെ വിനാശവും സിദ്ധമാക്കണമേ।
Verse 38
श्रीदेव्युवाच वैवस्वतेऽन्तरे प्राप्ते अष्टाविंशतिमे युगे । शुम्भो निशुम्भश्चैवाऽन्यावुत्पत्स्येते महासुरौ ॥
ഭഗവതി ദേവി പറഞ്ഞു—വൈവസ്വത മന്വന്തരമെത്തുമ്പോൾ, ഇരുപത്തിയെട്ടാം യുഗചക്രത്തിൽ ശുംഭനും നിശുംഭനും എന്ന രണ്ടു മഹാസുരന്മാർ ഉദ്ഭവിക്കും।
Verse 39
नन्दगोपगृहे जाता यशोदागर्भसम्भवा । ततस्तौ नाशयिष्यामि विन्ध्याचलनिवासिनी ॥
നന്ദ ഗോപന്റെ വീട്ടിൽ ജന്മം നേടി, യശോദയുടെ ഗർഭത്തിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ച്—അപ്പോൾ വിന്ധ്യപർവതത്തിൽ വസിച്ച് ഞാൻ ആ ഇരുവരെയും (ശുംഭ‑നിശുംഭ) സംഹരിക്കും।
Verse 40
पुनरप्यतिरौद्रेण रूपेण पृथिवीतले । अवतीर्य हनिष्यामि वैप्रचित्तांस्तु दानवान् ॥
വീണ്ടും ഞാൻ അത്യന്തം ഘോരരൂപം ധരിച്ചു ഭൂതലത്തിൽ അവതരിച്ച്, വൈപ്രചിത്ത വംശജനായ ദാനവന്മാരെ വധിക്കും।
Verse 41
भक्षयन्त्याश्च तानुग्रान् वैप्रचित्तान् सुदानवान् । रक्ता दन्ता भविष्यन्ति दाडिमी कुसुमोपमाः ॥
ആ ഘോരമായ വൈപ്രചിത്ത ദാനവന്മാരെ ഞാൻ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ, എന്റെ പല്ലുകൾ മാതളനാരങ്ങപ്പൂവുപോലെ ചുവപ്പാകും।
Verse 42
ततो मां देवताः स्वर्गे मर्त्यलोके च मानवाः । स्तुवन्तो व्याहरिष्यन्ति सततं रक्तदन्तिकाम् ॥
അപ്പോൾ സ്വർഗത്തിലെ ദേവന്മാരും മർത്ത്യലോകത്തിലെ മനുഷ്യരും എന്നെ സ്തുതിച്ച് നിരന്തരം ‘രക്തദന്തികാ’ (ചുവന്ന ദന്തങ്ങളുള്ളവൾ) എന്നു എന്നെ പ്രസിദ്ധീകരിക്കും।
Verse 43
भूयश्च शतवार्षिक्यामनावृष्ट्यामनम्भसि । मुनिभिः संस्तुता भूमौ संभविश्याम्ययोनिजा ॥
വീണ്ടും നൂറുവർഷത്തെ വരൾച്ച വന്നാൽ—മഴയും വെള്ളവും ഇല്ലാതാകുമ്പോൾ—ഋഷിമാർ സ്തുതിക്കുന്ന ഞാൻ ഭൂമിയിൽ അയോനിജാ (ഗർഭജന്മമല്ലാത്തവൾ) ആയി പ്രത്യക്ഷപ്പെടും।
Verse 44
ततः शतेन नेत्राणां निरीक्षिष्यामि यन्मुनीन् । कीर्तयिष्यन्ति मनुजाः शताक्षीमिति मां ततः ॥
അപ്പോൾ ഞാൻ നൂറു കണ്ണുകളാൽ ആ ഋഷിമാരെ നോക്കും; അതിനുശേഷം ജനങ്ങൾ എന്നെ ‘ശതാക്ഷീ’ (നൂറുനേത്രയുള്ളവൾ) എന്നു കീർത്തിക്കും।
Verse 45
ततोऽहमखिलं लोकमात्मदेहसमुद्भवैः । भरिष्यामि सुराः शाकैरावृष्टेः प्राणधारकैः ॥
അപ്പോൾ എന്റെ സ്വന്തം ശരീരത്തിൽ നിന്നു ജനിച്ച ശാകങ്ങളാൽ—മഴയില്ലായ്മയിലും ജീവൻ നിലനിർത്തുന്നവയാൽ—ദേവന്മാരോടുകൂടി സമസ്ത ലോകത്തെയും ഞാൻ പോഷിപ്പിച്ച് നിലനിർത്തും।
Verse 46
शाकम्भरीति विख्यातिं तदा यास्याम्यहं भुवि । तत्रैव च वधिष्यामि दुर्गमाख्यं महासुरम् । दुर्गा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥
അപ്പോൾ ഭൂമിയിൽ ഞാൻ ‘ശാകംഭരീ’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധയാകും. അവിടെയേ ‘ദുർഗമ’ എന്ന മഹാസുരനെ ഞാൻ വധിക്കും; കൂടാതെ ‘ദുർഗാ ദേവി’ എന്ന എന്റെ നാമവും പ്രശസ്തമാകും।
Verse 47
पुनश्चाहं यदा भीमं रूप कृत्वा हिमाचले । रक्षांसि भक्षयिष्यामि पुनीनां त्राणकारणात् ॥
വീണ്ടും ഹിമാലയത്തിൽ ഞാൻ ഭയങ്കരരൂപം ധരിച്ചു, ഋഷിമാരുടെ സംരക്ഷണാർത്ഥം രാക്ഷസന്മാരെ ഭക്ഷിക്കും।
Verse 48
तदा मां मुनयः सर्वे स्तोष्यन्त्यानम्रमूर्तयः । भीमा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥
അപ്പോൾ എല്ലാ ഋഷിമാരും നമിച്ച ശരീരത്തോടെ എന്നെ സ്തുതിക്കും; ‘ഭീമാ ദേവി’ എന്ന നാമം എനിക്ക് പ്രസിദ്ധമാകും।
Verse 49
यदारुणाख्यस्त्रैलोक्ये महाबाधां करिष्यति । तदाहं भ्रातरं रूपं कृत्वासंख्येयषट्पदम् ॥
‘അരുണ’ എന്ന നാമധാരി മൂന്നു ലോകങ്ങളിലും മഹാ പീഡ സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, ഞാൻ ഭ്രാമരീ രൂപം ധരിച്ചു—അസംഖ്യ തേൻചീറ്റകളായി മാറും।
Verse 50
त्रैलोक्यस्य हितार्थाय वधिष्यामि महासुरम् । भ्रामरीति च मां चोका स्तदा स्तोष्यन्ति सर्वतः ॥
മൂന്നു ലോകങ്ങളുടെ ക്ഷേമാർത്ഥം ഞാൻ ആ മഹാ അസുരനെ വധിക്കും; പിന്നെ എല്ലായിടത്തും ജനങ്ങൾ എന്നെ ‘ഭ്രാമരീ’ എന്നു സ്തുതിക്കും।
Verse 51
इत्थं यदा यदा बाधा दानवोत्था भविष्यति । तदा तदावतार्याहं करिष्याम्यरिसंक्षयम् ॥
ഇങ്ങനെ ദാനവന്മാരിൽ നിന്നുയരുന്ന ദുരിതം ഏതു സമയത്തും സംഭവിക്കുമ്പോൾ, അപ്പോൾ അപ്പോൾ ഞാൻ അവതരിച്ച് ശത്രുക്കളുടെ നാശം വരുത്തും।
The chapter addresses how ultimate divine power is to be understood after the restoration of order: the devas articulate a non-reductive theology in which the Goddess is both immanent (as support, nourishment, and intelligence) and transcendent (as māyā and the liberating ground), thereby framing ethical governance of the worlds as dependent on her protective sovereignty.
While embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, the chapter extends the Manvantara logic by presenting a cyclical model of intervention: whenever dānavic oppression arises across yugas and world-periods, the Devī descends in appropriate forms to restore equilibrium in Trailokya.
It functions as a climactic stuti-plus-prophecy unit: the repeated ‘Nārāyaṇī namo ’stu te’ hymn consolidates multiple goddess-forms into a single Śākta absolute, and the Devī’s future avatāra declarations (Raktadantikā, Śatākṣī, Śākambharī, Durgā, Bhīmā, Bhrāmarī) ground later devotional traditions in an explicit Purāṇic authorization.