Adhyaya 27
Purva BhagaAdhyaya 2757 Verses

Adhyaya 27

Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order

കൃഷ്ണൻ പരമധാമത്തിലേക്ക് ഗമിച്ചതിന് ശേഷം അന്ത്യകർമ്മങ്ങൾ പൂർത്തിയാക്കി ദുഃഖാകുലനായ അർജുനൻ വഴിയിൽ വ്യാസനെ കണ്ടുമുട്ടി മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം തേടുന്നു. വ്യാസൻ ഭയാനകമായ കലിയുഗാഗമനം പ്രഖ്യാപിച്ച്, കലിയിൽ പാപപ്രായശ്ചിത്തത്തിന് ശ്രേഷ്ഠാശ്രയമായ വാരാണസിയിലേക്കാണ് താൻ പുറപ്പെടുന്നതെന്ന് പറയുന്നു. അർജുനന്റെ അപേക്ഷപ്രകാരം യುಗധർമ്മം സംക്ഷിപ്തമായി വിശദീകരിക്കുന്നു—കൃതയുഗത്തിൽ ധ്യാനം, ത്രേതയിൽ ജ്ഞാനം, ദ്വാപരത്തിൽ യജ്ഞം, കലിയിൽ ദാനം; യುಗാനുസൃത അധിഷ്ഠാത്ര ദേവതകളെയും പറഞ്ഞ്, എല്ലാ യുഗങ്ങളിലും രുദ്രാരാധന സ്ഥിരമാണെന്ന് പ്രതിപാദിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ധർമ്മം നാലു പാദങ്ങളിൽ നിന്ന് ഒന്നിലേക്കുള്ള ക്രമക്ഷയം, കൃതയിലെ സ്വാഭാവിക സമരസ്യം, ത്രേതയിൽ ഗൃഹവൃക്ഷങ്ങളുടെ ഉദയം-ലയം, ലോഭവൃദ്ധി, ശീത-ഉഷ്ണ ദ്വന്ദ്വാനുഭവം, വസ്ത്രാവരണം, വ്യാപാരം, കൃഷി എന്നിവയുടെ ആരംഭം വിവരിക്കുന്നു. സംഘർഷം വർധിച്ചതോടെ ബ്രഹ്മാ ക്ഷത്രിയരെ, വർണാശ്രമക്രമത്തെ, അഹിംസക യജ്ഞത്തെയും സ്ഥാപിക്കുന്നു. ദ്വാപരത്തിൽ മതഭേദം, വേദവിഭജനം, രജസ്-തമസ് പ്രാബല്യം; അതിൽ നിന്ന് വൈരാഗ്യം, വിവേകജ്ഞാനം, ആത്മചിന്തനം ഉണരുന്നു. അവസാനം ദ്വാപരത്തിലെ ധർമ്മഅസ്ഥിരതയും കലിയിൽ അതിന്റെ പ്രായഃ ലോപവും ആവർത്തിച്ച്, ക്ഷീണകാലത്ത് ധർമ്മധാരണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള തുടർ ഉപദേശത്തിന് പീഠിക ഒരുക്കുന്നു।

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षड्विंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् / एषां स्वभावं सूताद्य कथयस्व समासतः

ഇങ്ങനെ ശ്രീകൂർമപുരാണത്തിലെ ഷട്സാഹസ്ത്രീ സംഹിതയുടെ പൂർവഭാഗത്തിൽ ഇരുപത്താറാം അധ്യായം. ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—കൃതം, ത്രേതാ, ദ്വാപരം, കലിയും ചേർന്ന് ചതുര്യുഗം; ഹേ സൂതാ, ഇവയുടെ സ്വഭാവം സംക്ഷേപമായി പറയുക।

Verse 2

सूत उवाच गते नारायणे कृष्णे स्वमेव परमं पदम् / पार्थः परमधर्मात्मा पाण्डवः शत्रुतापनः

സൂതൻ പറഞ്ഞു—നാരായണസ്വരൂപനായ കൃഷ്ണൻ തന്റെ പരമപദത്തിലേക്ക് പോയപ്പോൾ, പരമധർമ്മാത്മാവായ പാണ്ഡവൻ പാർഥൻ, ശത്രുതാപകൻ, (അപ്പോൾ…).

Verse 3

कृत्वा चेवोत्तरविधिं शोकेन महतावृतः / अपश्यत् पथि गच्छन्तं कृष्णद्वैपायनं मुनिम्

ഉത്തരവിധി യഥാവിധി നിർവഹിച്ചു, മഹാശോകത്തിൽ മൂടപ്പെട്ടവനായി, വഴിയിൽ നടന്നുപോകുന്ന മുനി കൃഷ്ണദ്വൈപായനനെ (വ്യാസനെ) അവൻ കണ്ടു।

Verse 4

शिष्यैः प्रशिष्यैरभितः संवृतं ब्रह्मवादिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ त्यक्त्वा शोकं तदार्ऽजुनः

ശിഷ്യപ്രശിഷ്യർ ചുറ്റും വലയുന്ന ആ ബ്രഹ്മവാദിയുടെ മുമ്പിൽ, അർജുനൻ ശോകം വിട്ട് ഭൂമിയിൽ ദണ്ഡവത് പ്രണാമമായി വീണു।

Verse 5

उवाच परमप्रीतः कस्माद् देशान्महामुने / इदानीं गच्छसि क्षिप्रं कं वा देशं प्रति प्रभो

അത്യന്തം പ്രീതിയോടെ അവൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാമുനേ, നിങ്ങൾ ഏത് ദേശത്തിൽ നിന്നാണ് വന്നത്? ഇപ്പോൾ ഇത്ര വേഗത്തിൽ എവിടേക്ക് പോകുന്നു—ഹേ പ്രഭോ, ഏത് ദേശത്തേക്ക്?

Verse 6

संदर्शनाद् वै भवतः शोको मे विपुलो गतः / इदानीं मम यत् कार्यं ब्रूहि पद्मदलेक्षण

നിങ്ങളുടെ ദർശനത്താൽ എന്റെ മഹാശോകം അകന്നു. ഇനി ഞാൻ ചെയ്യേണ്ട കാര്യം എന്തെന്ന് പറയുക, ഹേ പദ്മദലാക്ഷാ।

Verse 7

तमुवाच महायोगी कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / उपविश्य नदीतिरे शिष्यैः परिवृतो मुनिः

അപ്പോൾ മഹായോഗി കൃഷ്ണദ്വൈപായനൻ (വ്യാസൻ) സ്വയം അവനോട് അരുളിച്ചെയ്തു—നദീതീരത്ത് ഉപവിഷ്ടനായി, ശിഷ്യന്മാർ ചുറ്റിനിന്ന മുനി।

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तं पाण्डुनन्दन / ततो गच्छामि देवस्य वाराणसीं महापुरीम्

ഹേ പാണ്ഡുനന്ദന, ഈ ഘോര കലിയുഗം വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അതിനാൽ ഞാൻ ദേവന്റെ മഹാപുരിയായ വാരാണസിയിലേക്ക് പോകുന്നു।

Verse 9

अस्मिन् कलियुगे घोरे लोकाः पापानुवर्तिनः / भविष्यन्ति महापापा वर्णाश्रमविवर्जिताः

ഈ ഘോര കലിയുഗത്തിൽ ജനങ്ങൾ പാപപഥം പിന്തുടരും; അവർ മഹാപാപികളായി വർണാശ്രമധർമ്മം ഉപേക്ഷിക്കും।

Verse 10

नान्यत् पश्यामि जन्तूनांमुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् / सर्वपापप्रशमनं प्रायश्चित्तं कलौ युगे

കലിയുഗത്തിൽ ജീവികൾക്കായി വാരാണസി പുരിയെ ഒഴികെ, സർവ്വപാപശമനം ചെയ്യുന്ന മറ്റൊരു പ്രായശ്ചിത്തം ഞാൻ കാണുന്നില്ല।

Verse 11

कृतं त्रेता द्वापरं च सर्वेष्वेतेषु वै नराः / भविष्यन्ति महात्मानो धार्मिकाः सत्यवादिनः

കൃത, ത്രേതാ, ദ്വാപര—ഈ എല്ലാ യുഗങ്ങളിലും നിശ്ചയമായി മഹാത്മാക്കൾ ഉണ്ടാകും; അവർ ധർമ്മനിഷ്ഠരും സത്യവാദികളും ആയിരിക്കും.

Verse 12

त्वं हि लोकेषु विख्यातो धृतिमाञ् जनवत्सलः / पालयाद्य परं धर्मं स्वकीयं मुच्यसे भयात्

നീ ലോകങ്ങളിൽ പ്രസിദ്ധൻ—ധൈര്യവാനും ജനവത്സലനും. അതുകൊണ്ട് ഇപ്പോൾ പരമധർമ്മമായ നിന്റെ സ്വധർമ്മം കാത്തുകൊൾക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഭയത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനാകും.

Verse 13

एवमुक्तो भगवता पार्थः परपुरञ्जयः / पृष्टवान् प्रणिपत्यासौ युगधर्मान् द्विजोत्तमाः

ഭഗവാൻ ഇങ്ങനെ അരുളിയപ്പോൾ, ശത്രുപുരജയിയായ പാർഥൻ നമസ്കരിച്ചു, ഹേ ദ്വിജോത്തമന്മാരേ, യുഗധർമ്മങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചോദിച്ചു.

Verse 14

तस्मै प्रोवाच सकलं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य देवमीशानं युगधर्मान् सनातनान्

അപ്പോൾ സത്യവതീസുതനായ മുനി (വ്യാസൻ) ഈശാന ദേവനെ നമസ്കരിച്ചു, യുഗങ്ങളിലെ സനാതന ധർമ്മങ്ങളെ മുഴുവനായി അവനോട് പ്രസ്താവിച്ചു.

Verse 15

वक्ष्यामि ते समासेन युगधर्मान् नरेश्वर / न शक्यते मया पार्थ विस्तरेणाभिभाषितुम्

ഹേ നരേശ്വരാ, യുഗധർമ്മങ്ങളെ ഞാൻ നിനക്കു സംക്ഷേപമായി പറയും. ഹേ പാർഥാ, അവയെ വിശദമായി പ്രസ്താവിക്കാൻ എനിക്കു കഴിയില്ല.

Verse 16

आद्यं कृतयुगं प्रोक्तं ततस्त्रेतायुगं बुधैः / तृतीयं द्वापरं पार्थ चतुर्थं कलिरुच्यते

ആദ്യ യುಗം കൃതയുഗമെന്നു പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുന്നു; തുടർന്ന് ജ്ഞാനികൾ ത്രേതായുഗമെന്നു പറയുന്നു. മൂന്നാമത് ദ്വാപരം, ഹേ പാർഥ, നാലാമത് കലിയുഗമെന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 17

ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते / द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेव कलौ युगे

കൃതയുഗത്തിൽ പരമസാധന ധ്യാനം; ത്രേതായുഗത്തിൽ ജ്ഞാനം എന്നു പറയുന്നു. ദ്വാപരത്തിൽ യജ്ഞം ശ്രേഷ്ഠമെന്നു പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു; കലിയുഗത്തിൽ ദാനം മാത്രമേ മുഖ്യധർമ്മസാധനമെന്നു ഉപദേശിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 18

ब्रह्मा कृतयुगे देवस्त्रेतायां भगवान् रविः / द्वापरे दैवतं विष्णुः कलौ रुद्रो महेश्वरः

കൃതയുഗത്തിൽ ബ്രഹ്മാ അധിഷ്ഠാതാ ദേവൻ; ത്രേതായുഗത്തിൽ ഭഗവാൻ രവി (സൂര്യൻ) പ്രഭു. ദ്വാപരത്തിൽ വിഷ്ണു ആരാധ്യ ദൈവം; കലിയുഗത്തിൽ രുദ്രൻ—മഹേശ്വരൻ—അധിഷ്ഠാതാ പ്രഭു.

Verse 19

ब्रह्मा विष्णुस्तथा सूर्यः सर्व एव कलिष्वपि / पूज्यते भगवान् रुद्रश्चतुर्ष्वपि पिनाकधृक्

ബ്രഹ്മാ, വിഷ്ണു, സൂര്യൻ—എല്ലാ ദേവന്മാരും—നാലു യുഗങ്ങളിലും പൂജിക്കപ്പെടുന്നു; അതുപോലെ നാലു യുഗങ്ങളിലും പിനാകധാരിയായ ഭഗവാൻ രുദ്രനും പൂജ്യനാണ്.

Verse 20

आद्ये कृतयुगे धर्मश्चतुष्पादः सनातनः / त्रेतायुगे त्रिपादः स्याद् द्विपादो द्वापरे स्थितः / त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण तिष्ठति

ആദ്യ കൃതയുഗത്തിൽ സനാതനധർമ്മം നാലു പാദങ്ങളിൽ നിലകൊള്ളുന്നു. ത്രേതായുഗത്തിൽ അത് മൂന്നു പാദങ്ങളാകുന്നു; ദ്വാപരത്തിൽ രണ്ടു പാദങ്ങളിൽ സ്ഥിരമാകുന്നു. എന്നാൽ തിഷ്യ (കലി) യുഗത്തിൽ മൂന്നു പാദങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെട്ട്, വെറും സത്താമാത്രത്താൽ മാത്രം നിലനിൽക്കുന്നു.

Verse 21

कृते तु मिथुनोत्पत्तिर्वृत्तिः साक्षाद् रसोल्लसा / प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सदानन्दाश्च भोगिनः

കൃതയുഗത്തിൽ പുരുഷ-സ്ത്രീ സംഗമം സ്വാഭാവികമായി സംഭവിച്ചു; ജീവിതവൃത്തി സാക്ഷാൽ രസോല്ലാസം നിറഞ്ഞതായിരുന്നു. എല്ലാ പ്രജകളും എപ്പോഴും തൃപ്തരായി, ഭോഗികൾ നിത്യാനന്ദത്തിൽ നിലകൊണ്ടു.

Verse 22

अधमोत्तमत्वं नास्त्यासां निर्विशेषाः पुरञ्जय / तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन् कृते युगे

ഹേ പുരഞ്ജയ! അവരിൽ ‘അധമ’ ‘ഉത്തമ’ എന്ന ഭാവമില്ല; അവർ നിർവ്യത്യാസരാണ്. ആ കൃതയുഗത്തിൽ അവരുടെ ആയുസ്സും സുഖവും രൂപവും എല്ലാം ഒരുപോലെ ആയിരുന്നു.

Verse 23

विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास्तथा / ध्याननिष्ठास्तपोनिष्ठा महादेवपरायणाः

അവർ ശോകരഹിതർ, സത്ത്വസമൃദ്ധർ, ഏകാന്തപ്രിയർ; ധ്യാനത്തിലും തപസ്സിലും നിഷ്ഠയുള്ളവർ—അങ്ങനെയുള്ളവർ മഹാദേവനിൽ പരായണരാണ്.

Verse 24

ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेतः परन्तप

ഹേ പരന്തപ! അവർ നിഷ്കാമമായി സഞ്ചരിക്കുന്നു; അവരുടെ മനസ്സ് നിത്യവും പ്രസന്നമാണ്. പർവതങ്ങളിലും സമുദ്രതീരങ്ങളിലും വസിച്ചാലും, സ്ഥിരമായ ഭവനബന്ധമില്ലാത്തവരാണ്.

Verse 25

रसोल्लासा कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते ततः / तस्यां सिद्धौ प्रणष्टायामन्या सिद्धिरवर्तत

കാലയോഗത്തിന്റെ സ്വാധീനത്തിൽ ത്രേതാ എന്ന യുഗത്തിൽ ‘രസോല്ലാസാ’ എന്ന സിദ്ധി അപ്പോൾ നശിക്കുന്നു. ആ സിദ്ധി നഷ്ടമായപ്പോൾ അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു സിദ്ധി പ്രാബല്യത്തിൽ വരുന്നു.

Verse 26

अपां सौक्ष्म्ये प्रतिहते तदा मेघात्मना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम्

ജലത്തിന്റെ സൂക്ഷ്മമായ വാഷ്പാവസ്ഥ തടയപ്പെടുമ്പോൾ, അത് മേഘരൂപം ധരിച്ചു; ഇടിമുഴക്കമുള്ള മേഘങ്ങളിൽ നിന്ന് മഴയുടെ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നു।

Verse 27

सकृदेव तया वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले / प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षा वै गृहसंज्ञिताः

ആ മഴ ഒരിക്കൽ ഭൂമിതലം സ്പർശിച്ചതുമാത്രം, അവരുടെ നിമിത്തം ‘ഗൃഹം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ട വൃക്ഷങ്ങൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു—സ്വാഭാവിക വാസസ്ഥലങ്ങളായി।

Verse 28

सर्वप्रत्युपयोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते / वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः

അവയിൽ നിന്നുമും അവയുടെ വഴിയുമാണ് എല്ലാ പരസ്പര ഉപയോ​ഗങ്ങളും വ്യവഹാരങ്ങളും ഉദിച്ചത്; ത്രേതായുഗാരംഭത്തിൽ പ്രജകൾ അതനുസരിച്ച് ജീവിതക്രമം നടത്തി।

Verse 29

ततः कालेन महता तासामेव विपर्यतात् / रागलोभात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्

പിന്നീട് ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, അവരുടെ അവസ്ഥയുടെ വിപരീതത (പതനം) മൂലം, രാഗവും ലോഭവും നിറഞ്ഞ ഭാവം അപ്രതീക്ഷിതമായി അവരിൽ ഉദിച്ചു।

Verse 30

विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना / प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः

എന്നാൽ അവരുടെ അവസ്ഥ വിപരീതമായപ്പോൾ—ആ കാലഘട്ടത്തിന്റേതായ മാറ്റം മൂലം—‘ഗൃഹം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ട ആ വൃക്ഷങ്ങൾ എല്ലാം അപ്പോൾ പൂർണ്ണമായി നശിച്ചു।

Verse 31

ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः / अभिध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा

അപ്പോൾ ആ ആശ്രയങ്ങൾ ലയിച്ചപ്പോൾ, മൈഥുനജന്യ ജീവികൾ ഭ്രമിച്ച് ആ പരമസിദ്ധിയെ ധ്യാനിക്കാൻ തുടങ്ങി; അന്നേരം അവർ സത്യധ്യായികളായി।

Verse 32

प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च

അപ്പോൾ അവരുടെ നിമിത്തം ‘ഗൃഹവൃക്ഷങ്ങൾ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്ന വൃക്ഷങ്ങൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു; അവ വസ്ത്രങ്ങൾ പ്രസവിച്ചു, അവയുടെ ഫലങ്ങൾ ആഭരണങ്ങളായി മാറി।

Verse 33

तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम् / अमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु

അവയിൽ നിന്നുതന്നെ സുഗന്ധവും വർണ്ണവും രസവും ഉള്ള മധു ജനിച്ചു—തേനീച്ചയില്ലാത്ത, മഹാവീര്യമുള്ളത്—ഓരോ ചെറുകുഴിയിലും കുഴിയിലും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।

Verse 34

तेन ता वर्तयन्ति स्म त्रेतायुगमुखे प्रिजाः / हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या सर्वा वै विगतज्वराः

ആ ധർമ്മാചരണത്താൽ ത്രേതായുഗത്തിന്റെ പ്രഭാതത്തിൽ ജനങ്ങൾ ജീവിച്ചു; ആ സിദ്ധിയാൽ എല്ലാവരും ഹർഷിതരും പുഷ്ടരുമായി, തീർച്ചയായും ജ്വരക്ലേശരഹിതരായി।

Verse 35

ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तदा / वृक्षांस्तान् पर्यगृह्णन्त मधु चामाक्षिकं बलात्

പിന്നീട് കുറെ കാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവർ വീണ്ടും ലോഭത്തിൽ മൂടപ്പെട്ടു; ആ വൃക്ഷങ്ങളെ ചുറ്റിപ്പിടിച്ച് തേനീച്ചയില്ലാത്ത മധു ബലമായി കവർന്നു।

Verse 36

तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रणष्टामधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित् क्वचित्

അവരോടു ചെയ്ത ആ അപചാരത്താലും, പിന്നെയും ലോഭത്താലും, മധുവോടുകൂടിയ കല്പവൃക്ഷങ്ങൾ ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് അപ്രത്യക്ഷമായി।

Verse 37

शीतवर्षातपैस्तीव्रै स्ततस्ता दुः खिता भृशम् / द्वन्द्वैः संपीड्यमानास्तु चक्रुरावरणानि च

കഠിനമായ തണുപ്പ്, മഴ, കത്തുന്ന ചൂട് എന്നിവ കൊണ്ട് അവർ അത്യന്തം പീഡിതരായി; ഈ ദ്വന്ദ്വങ്ങൾ എല്ലാടവും അമർത്തിയപ്പോൾ സംരക്ഷണത്തിനായി അവർ മറകളും ഉണ്ടാക്കി।

Verse 38

कृत्वा द्वन्द्वप्रतीघातान् वार्तोपायमचिन्तयन् / नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा

ദ്വന്ദ്വങ്ങളെ പ്രതിരോധിച്ച് അദ്ദേഹം വാർത്താ—ജീവികയും വ്യാപാരവും—എന്ന മാർഗ്ഗത്തെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചു; അപ്പോൾ മധുവോടുകൂടിയ കല്പവൃക്ഷങ്ങൾ നശിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട്।

Verse 39

ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः / वार्तायाः साधिका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः

അതിനുശേഷം ത്രേതായുഗത്തിൽ അവരുടെ സിദ്ധി വീണ്ടും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. ജീവികയ്ക്ക് മറ്റൊരു സഹായമായി വാർത്താ—കൃഷിയും വ്യാപാരവും—ഉണ്ടായി; അവരുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം മഴയും പെയ്തു.

Verse 40

तासां वृष्ट्यूदकानीह यानि निम्नैर्गतानि तु / अवहन् वृष्टिसंतत्या स्त्रोतः स्थानानि निम्नगाः

ഇവിടെ അവരുടെ മഴവെള്ളങ്ങൾ താഴ്ന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്കു ഒഴുകി, തുടർച്ചയായ മഴപ്രവാഹം അവയെ മുന്നോട്ട് കൊണ്ടുപോയി; അതിനാൽ താഴ്വരകൾ നദിപ്പാതകളും ജലച്ചാനലുകളും ആയി രൂപപ്പെട്ടു.

Verse 41

ये पुनस्तदपां स्तोका आपन्नाः पृथिवीतले / अपां भूणेश्च संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन्

എന്നാൽ ആ ജലത്തിന്റെ തുള്ളികൾ ഭൂമിതലത്തിൽ പതിച്ചപ്പോൾ, ജലവും ഭൂമിയുടെ സാരഭൂതമായ ഉർവരഭാഗവും ചേർന്ന സംയോഗത്താൽ അവ അന്നേ ഔഷധിവനസ്പതികളായി മാറി।

Verse 42

अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश / ऋतुपुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे

ഉഴുതുമില്ല, വിതച്ചുമില്ല—ഗ്രാമ്യവും അരണ്യജന്യവും ആയ പതിനാലു തരത്തിലുള്ള സസ്യങ്ങൾ ഉദ്ഭവിച്ചു; കൂടാതെ ഋതുക്കൾക്കനുസരിച്ച് പുഷ്പഫലങ്ങൾ ധരിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങളും ഗുല്മങ്ങളും ജനിച്ചു।

Verse 43

ततः प्रादुरभूत् तासां रागो लोभश्च सर्वशः / अवश्यं भाविनार्ऽथे न त्रेतायुगवशेन वै

അപ്പോൾ എല്ലായിടത്തും അവരിൽ രാഗവും ലോഭവും ഉദിച്ചു; ഭാവിയിൽ സംഭവിക്കേണ്ടത് മറ്റെങ്ങനെ ആകും? തീർച്ചയായും ത്രേതായുഗത്തിന്റെ സ്വാധീനത്താൽ തന്നെയായിരുന്നു അത്।

Verse 44

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

പിന്നീട് അവർ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ ശക്തിയനുസരിച്ച് ബലപ്രയോഗത്തോടെ നദികളും കൃഷിയിടങ്ങളും പർവതങ്ങളും, കൂടാതെ വൃക്ഷങ്ങളും ഗുല്മങ്ങളും ഔഷധികളും വരെ പിടിച്ചെടുക്കാൻ തുടങ്ങി।

Verse 45

विपर्ययेण तासां ता ओषध्यो विविशुर्महीम् / पितामहनियोगेन दुदोह पृथिवीं पृथुः

പിന്നീട് വിപരീതക്രമത്തിൽ ആ ഔഷധികൾ വീണ്ടും ഭൂമിയിൽ പ്രവേശിച്ചു; പിതാമഹൻ ബ്രഹ്മാവിന്റെ നിയോഗപ്രകാരം രാജാവ് പൃഥു ഭൂമിയെ ദോഹനം ചെയ്ത് അവളുടെ വിളവ് പുറത്തെടുത്തു।

Verse 46

ततस्ता जगृहुः सर्वा अन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः / वसुदारधनाद्यांस्तु बलात् कालबलेन तु

അപ്പോൾ അവർ എല്ലാവരും ക്രോധമൂഢരായി പരസ്പരം മേൽ പാഞ്ഞു; കാലത്തിന്റെ അജേയബലപ്രേരണയാൽ ബലമായി ഭൂമി, ഭാര്യമാർ, ധനം മുതലായവ കവർന്നു.

Verse 47

मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वैतद् भगवानजः / ससर्ज क्षत्रियान् ब्रह्मा ब्राह्मणानां हिताय च

ഇതു അറിഞ്ഞ സ്വയംഭൂ ഭഗവാൻ അജൻ (ബ്രഹ്മാവ്) ധർമ്മമര്യാദ സ്ഥാപിക്കാനും ബ്രാഹ്മണരുടെ ഹിതവും രക്ഷയും ഉറപ്പാക്കാനും ക്ഷത്രിയരെ സൃഷ്ടിച്ചു।

Verse 48

वर्णाश्रमव्यवस्थां च त्रेतायां कृतवान् प्रभुः / यज्ञप्रवर्तनं चैव पशुहिंसाविवर्जितम्

ത്രേതായുഗത്തിൽ പ്രഭു വർണാശ്രമ വ്യവസ്ഥ സ്ഥാപിച്ചു; കൂടാതെ മൃഗഹിംസ ഒഴിവാക്കിയ യജ്ഞപ്രവർത്തനവും പ്രചരിപ്പിച്ചു।

Verse 49

द्वापरेष्वथ विद्यन्ते मतिभेदाः सदा नृणाम् / रागो लोभस्तथा युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः

എന്നാൽ ദ്വാപരയുഗത്തിൽ മനുഷ്യർക്കിടയിൽ എപ്പോഴും അഭിപ്രായഭേദങ്ങൾ കാണപ്പെടുന്നു; രാഗവും ലോഭവും യുദ്ധവും ഉയരും, തത്ത്വങ്ങളെക്കുറിച്ച് ഉറച്ച നിർണ്ണയം ഉണ്ടാകില്ല।

Verse 50

एको वेदश्चतुष्पादस्त्रेतास्विह विधीयते / वेदव्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु

ഈ ലോകത്തിൽ ത്രേതായുഗത്തിൽ വേദം ഒന്നു തന്നെയായിരുന്നുവെങ്കിലും ചതുഷ്പാദരൂപത്തിൽ സ്ഥാപിതമായിരുന്നു; എന്നാൽ ദ്വാപരാദി യുഗങ്ങളിൽ വേദവ്യാസന്മാർ അതിനെ നാലായി വിഭജിക്കുന്നു।

Verse 51

ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदाद् भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः

വീണ്ടും ഋഷിപുത്രന്മാർ വരുത്തിയ അധിക വിഭജനങ്ങളാൽ പരമ്പരകൾ ചിതറുന്നു—ദൃഷ്ടിഭ്രമം മൂലം, മന്ത്ര-ബ്രാഹ്മണഭാഗങ്ങളുടെ വിന്യാസം മാറുന്നതാൽ, കൂടാതെ സ്വരവും വർണ്ണവും മറിഞ്ഞുപോകുന്നതാൽ।

Verse 52

संहिता ऋग्यजुः साम्नां संहन्यन्ते श्रुतर्षिभिः / सामान्याद् वैकृताच्चैवदृष्टिभेदैः क्वचित् क्वचित्

ഋഗ്, യജുഃ, സാമൻ എന്നീ വേദങ്ങളുടെ സംഹിതകൾ ശ്രുതി-ഋഷിമാർ സമാഹരിക്കുന്നു; എന്നാൽ ചിലിടങ്ങളിൽ സാധാരണവും വൈകൃതവുമായ ദൃഷ്ടിഭേദങ്ങൾ മൂലം അവ വ്യത്യസ്ത രൂപങ്ങളായി വൈവിധ്യമാകുന്നു।

Verse 53

ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सुव्रत

ഹേ സുവ്രതാ! ബ്രാഹ്മണഗ്രന്ഥങ്ങൾ, കല്പസൂത്രങ്ങൾ, മന്ത്രപ്രവചനങ്ങൾ, ഇതിഹാസ-പുരാണങ്ങൾ, ധർമശാസ്ത്രങ്ങൾ—ഇവയൊക്കെയും ധർമത്തെ താങ്ങുന്ന പ്രമാണശാസ്ത്രങ്ങളാണ്।

Verse 54

अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव वायाध्युपद्रवाः / वाङ्मनः कायजैर्दुः सैर्निर्वेदो जायते नृणाम्

മഴക്കുറവ്, മരണം, അതുപോലെ പ്രചണ്ഡ കാറ്റുമൂലമുള്ള ഉപദ്രവങ്ങൾ, കൂടാതെ വാക്ക്-മനം-ശരീരംജന്യ ദുഃഖങ്ങൾ—ഇവയാൽ മനുഷ്യരിൽ നിർവേദം (വൈരസ്യം) ജനിക്കുന്നു।

Verse 55

निर्वेदाज्जायते तेषां दुः खमोक्षविचारणा / विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद् दोषदर्शनम्

നിർവേദത്തിൽ നിന്ന് അവരിൽ ദുഃഖവും മോക്ഷവും സംബന്ധിച്ച വിചാരം ജനിക്കുന്നു; ആ വിചാരത്തിൽ നിന്ന് വൈരാഗ്യം, വൈരാഗ്യത്തിൽ നിന്ന് ലോകജീവിതത്തിലെ ദോഷങ്ങളുടെ വ്യക്തമായ ദർശനം ഉണ്ടാകുന്നു।

Verse 56

दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः / एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर्वै द्वापरे स्मृता

ദോഷങ്ങളെ കാണുന്നതുകൊണ്ടുതന്നെ ദ്വാപരയുഗത്തിൽ വിവേകജ്ഞാനം ഉദ്ഭവിക്കുന്നു. രജസും തമസും കലർന്ന ഈ വൃത്തിയാണ് ദ്വാപരത്തിന്റെ സ്വഭാവമെന്ന് സ്മൃതിയിൽ പറയുന്നു.

Verse 57

आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे

ആദി കൃതയുഗത്തിൽ ധർമ്മം ഉറച്ചുനിൽക്കും; ത്രേതായുഗത്തിലും അത് പ്രവർത്തിക്കും. ദ്വാപരത്തിൽ അത് വ്യാകുലമായി അസ്ഥിരമാകും; കലിയുഗത്തിൽ പ്രായംശഃ നശിക്കും.

← Adhyaya 26Adhyaya 28

Frequently Asked Questions

Kṛta: meditation (dhyāna); Tretā: spiritual knowledge (jñāna); Dvāpara: sacrifice (yajña); Kali: giving/charity (dāna) as the chief discipline.

Dharma is said to stand fully in Kṛta (four-footed), decline to three in Tretā, two in Dvāpara, and in Kali remain only minimally—deprived of three supports—indicating near-collapse of stable righteousness.

Vyāsa states he sees no other expiation in Kali comparable to Vārāṇasī for quelling sins, presenting it as a uniquely potent tīrtha when ordinary disciplines weaken due to yuga conditions.

It assigns yuga-wise presiding deities (Brahmā in Kṛta, Sūrya in Tretā, Viṣṇu in Dvāpara, Rudra in Kali) while also affirming that multiple deities are worshipped in all yugas and that Rudra is worshipped in all four.

As greed and attachment arise, beings seize resources and fight over land, wives, and wealth; in response Brahmā institutes kṣatriyas to protect order and establishes varṇāśrama and regulated sacrifice to stabilize dharma.