Adhyaya 71
Varaha PuranaAdhyaya 7163 Shlokas

Adhyaya 71: Vision of the Trimūrti in Rudra, the Gautama Curse, the Manifestation of the Godāvarī, and the Niḥśvāsa-saṃhitā Account

Trimūrtidarśana, Gautamaśāpa, Godāvarīprādurbhāva, ca Niḥśvāsasaṃhitā-kathana

Ethical-Discourse (Dharma, Pāṣaṇḍa-critique) with Sacred-Geography (River Origin) and Ritual-Authority

ວະຣາຫະເລົ່າໃຫ້ປຣຶຖະວີຟັງເລື່ອງສອນທຳ ໂດຍອ້າງອີງລາຍງານຂອງອະກັສຕະຍະຕໍ່ກະສັດ. ບັນດາລິສີເຫັນພຣະພຣະຫມາ (ກະມະລາສະນ) ແລະ ນາຣາຍະນະຢູ່ໃນພຣະຣຸດຣະ ແລ້ວຖາມວ່າ ສ່ວນຮັບເຄື່ອງບູຊາໃນຍັດຍະຈະແບ່ງກັນແນວໃດ ແລະເປັນຫຍັງຄຳສອນຈຶ່ງແຕກຕ່າງ. ພຣະຣຸດຣະອະທິບາຍອັດວັຍຕະວ່າ ການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງເທວະໃນຍັດຍະແມ່ນສັດຈະອັນດຽວ. ຕໍ່ມາເລົ່າຕົວຢ່າງຂອງໂກຕະມະໃນປ່າດັນດະກະ: ໄດ້ພອນເຂົ້າທີ່ບໍ່ໝົດ ລ້ຽງດູລິສີໃນໄພແຫ້ງແລ້ງ 12 ປີ ແຕ່ຖືກທົດສອບດ້ວຍມາຍາໃຫ້ເຫັນງົວຕາຍ. ເມື່ອເຂົ້າໃຈຜິດ ລິສີຮ້ອງຂໍການຊົດໃຊ້; ໂກຕະມະບຳເນັດຕະປະສະຍາອັນເຂັ້ມງວດ ອັນເຊີນຄົງຄາລົງມາ ໃຫ້ງົວຟື້ນ ແລະເກີດແມ່ນ້ຳໂຄທາວະຣີ. ເມື່ອຮູ້ການຫລອກລວງ ໂກຕະມະສາບແຊ່ງຜູ້ຖືພຣະຕະປອມ; ພຣະຣຸດຣະເຊື່ອມໂຍງໄປຫາຄວາມບິດເບືອນແບບປາສັນດະໃນກະລີຍຸກ ແຍກວິໄນເວດະອອກຈາກຄວາມປະພຶດຜິດ ແລະຍ້ຳວ່າລະບຽບຈິດທຳຄ້ຳຈຸນພູມສັກສິດແລະຄວາມສາມັກຄີຂອງຊຸມຊົນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra (Śaṅkara)ṚṣayaḥMārīcaGautamaSaptarṣayaḥ

Key Concepts

Trimūrti-darśana within Rudra (Brahmā and Nārāyaṇa in the heart)Yajña-bhāga (shared participation in sacrificial offerings)Māyā and epistemic error (illusion of the cow’s death)Anāvṛṣṭi (twelve-year drought) and hospitality ethics (atithi-dharma)Gaṅgā avataraṇa and river genesis (Godāvarī as sacred ecology)Śāpa and social boundary-making (trayī-bāhya / vedakarma-bahiṣkṛta)Kali-yuga degeneration and critique of false insignia (mithyāliṅga, pretaveṣa)Niḥśvāsa-saṃhitā and Pāśupata dīkṣā as a claimed textual lineage

Shlokas in Adhyaya 71

Verse 1

अगस्त्य उवाच । एवमुक्तस्ततो देवा ऋषयश्च पिनाकिना । अहं च नृपते तस्य देवस्य प्रणतोऽभवम् ॥ ७१.१ ॥

ອະກັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອຜູ້ຖືຄັນທະນູປິນາກະໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ, ບັນດາເທວະ ແລະ ຣິສີທັງຫຼາຍ—ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ ໂອ ພຣະຣາຊາ—ໄດ້ນ້ອມກາຍກົ້ມກະຫຼົບຕໍ່ເທວະອົງນັ້ນ.”

Verse 2

प्रणम्य शिरसा देवं यावत् पश्यामहे नृप । तावत् तस्यैव रुद्रस्य देहस्थं कमलासनम् ॥ ७१.२ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອນ້ອມສະຫວັດດ້ວຍສີສະຕໍ່ເທວະແລ້ວ, ຕາມເວລາທີ່ພວກເຮົາຍັງເບິ່ງເຫັນພຣະອົງ, ພວກເຮົາກໍເຫັນພຣະຜູ້ນັ່ງເທິງດອກບົວ (ພຣະພຣົມ) ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍຂອງຣຸດຣະເທົ່ານັ້ນ.

Verse 3

नारायणं च हृदये त्रसरेणुसुसूक्ष्मकं । ज्वलद्भास्करवर्णाभं पश्याम भवदेहतः ॥ ७१.३ ॥

ແລະໃນພຣະຫົວໃຈ ພວກເຮົາເຫັນນາຣາຍະນະ—ລະອຽດກວ່າອະນຸພາກທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດ—ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດທີ່ລຸກໄຟ, ເປັນສີແລະຣັດສະມີອັນຈ້າ, ປາກົດໃຫ້ເຫັນຈາກພາຍໃນກາຍຂອງທ່ານ.

Verse 4

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे याजका ऋषयो मम । जयशब्दरवांश्चक्रुः सामऋग्यजुषां स्वनम् ॥ ७१.४ ॥

ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ພວກພິທີກອນແລະລິສີຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງໝົດ ຕື່ນຕະລຶງ; ພວກເຂົາຮ້ອງສຽງໄຊຊະນະ ແລະເຮັດໃຫ້ດັງກັງວານດ້ວຍການສວດ ສາມັນ, ຣິກ, ແລະ ຢະຈຸສ।

Verse 5

कृत्वोचुस्ते तदा देवं किमिदं परमेश्वर । एकस्यामेव मूर्तौ ते लक्ष्यन्ते च त्रिमूर्त्तयः ॥ ७१.५ ॥

ແລ້ວພວກເຂົາກໍກ່າວຖາມພຣະເທວະວ່າ: “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ ໂອ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ? ໃນຮູບດຽວຂອງພຣະອົງ ກໍປາກົດເຫັນຮູບສາມ (ຕຣິມູຣຕິ) ດ້ວຍ.”

Verse 6

रुद्र उवाच । यज्ञेऽस्मिन् यद्धुतं हव्यं मामुद्दिश्य महर्षयः । ते त्रयोऽपि वयं भागं गृहीणीमः कविसत्तमाः ॥ ७१.६ ॥

ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: “ໃນຍັດນີ້ ບັນດາລິສີໃຫຍ່ໄດ້ຖວາຍຮະວະຍະ (ເຄື່ອງບູຊາ) ໂດຍມີຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບ; ຈາກນັ້ນ ພວກເຮົາສາມອົງກໍຮັບເອົາສ່ວນຂອງພວກເຮົາເຊັ່ນກັນ, ໂອ ນັກບຸນຜູ້ປະເສີດ.”

Verse 7

नास्माकं विविधो भावो वर्तते मुनिसत्तमाः । सम्यग्दृशः प्रपश्यन्ति विपरीतेष्वनेकशः ॥ ७१.७ ॥

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນພວກເຮົາບໍ່ມີສະພາບທີ່ແຕກຕ່າງຫຼາຍຢ່າງ. ຜູ້ມີທັດສະນະຖືກຕ້ອງ ຍ່ອມເຫັນຄວາມຈິງໄດ້ຫຼາຍທາງ ແມ່ນແຕ່ທ່າມກາງສິ່ງທີ່ເບິ່ງຄືຂັດແຍ້ງກັນ.

Verse 8

एवमुक्ते तु रुद्रेण सर्वे ते मुनयो नृप । पप्रच्छुः शङ्करं देवं मोहशास्त्रप्रयोजनम् ॥ ७१.८ ॥

ເມື່ອຣຸດຣະໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ໂອ ພຣະຣາຊາ, ບັນດາມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດ ໄດ້ຖາມພຣະເທວະຊັງກະຣະ ກ່ຽວກັບເປົ້າໝາຍ ແລະການນຳໃຊ້ຂອງ “ໂມຫະ-ສາດຕຣະ” (ຄຳສອນ/ກຸລະຍຸດທີ່ກ່ອນໃຫ້ເກີດຄວາມຫຼົງ).

Verse 9

ऋषय ऊचुः । मोहनार्थं तु लोकानां त्वया शास्त्रं पृथक् कृतम् । तत् त्वया हेतुना केन कृतं देव वदस्व नः ॥ ७१.९ ॥

ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ເພື່ອໃຫ້ຊາວໂລກຫຼົງງົດ ທ່ານໄດ້ຈັດທຳຄຳພີ (ຊາສະຕຣະ) ແຍກຕ່າງຫາກ. ໂອ ພຣະເທວະ, ເຫດໃດຈຶ່ງທຳເຊັ່ນນັ້ນ? ຂໍຈົ່ງບອກພວກເຮົາ»។

Verse 10

रुद्र उवाच । अस्ति भारतवर्षेण वनं दण्डकसंज्ञितम् । तत्र तीव्रं तपो घोरं गौतमो नाम वै द्विजः ॥ ७१.१० ॥

ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: «ໃນພາຣະຕະວັຣສະ ມີປ່າໜຶ່ງຊື່ ດັນດະກະ. ທີ່ນັ້ນ ມີດວິຊະຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ໂກຕະມະ ປະພຶດຕະປະອັນແຮງກ້າ ແລະນ່າຢ້ານ»។

Verse 11

चकार तस्य ब्रह्मा तु परितोषं गतः प्रभुः । उवाच तं मुनिं ब्रह्मा वरं ब्रूहि तपोधन ॥ ७१.११ ॥

ແລ້ວພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າ ເມື່ອພໍໃຈຢ່າງເຕັມທີ່ແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວກັບມຸນີນັ້ນວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີຊັບແຫ່ງຕະປະ, ຈົ່ງກ່າວຂໍພອນທີ່ປາຖະໜາ»។

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणा लोककर्तृणा । उवाच सद्यः पङ्क्तिं मे धान्यानां देहि पद्मज ॥ ७१.१२ ॥

ເມື່ອຖືກພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ສ້າງໂລກ ກ່າວເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ລາວຈຶ່ງຕອບທັນທີວ່າ: «ຂໍຈົ່ງປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໃນທັນທີ ເປັນແຖວໜຶ່ງຂອງເມັດທັນຍາຫານ, ໂອ ປັດມະຊະ (ເກີດຈາກດອກບົວ)»។

Verse 13

एवमुक्तो ददौ तस्य तमेवार्थं पितामहः । लब्ध्वा तु तं वरं विप्रः शतशृङ्गे महाश्रमम् ॥ ७१.१३ ॥

ເມື່ອກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ພິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍໄດ້ປະທານຕາມຄຳຂໍນັ້ນໃຫ້ແກ່ລາວ. ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນນັ້ນແລ້ວ ພຣາຫມະນັ້ນໄດ້ເຂົ້າເຖິງອາສຣົມໃຫຍ່ທີ່ ສະຕະສຣິງກະ (Śataśṛṅga)។

Verse 14

चकार तस्योषसि च पाकान्ते शालयो द्विजाः । लूयन्ते तेन मुनिना मध्याह्ने पच्यते तथा । सर्वातिथ्यमसौ विप्रो ब्राह्मणेभ्यो ददात्यलम् ॥ ७१.१४ ॥

ໃນຍາມອຸສາ ລາວໄດ້ຈັດການນາເຂົ້າ; ເມື່ອເຂົ້າສຸກງອມ ມຸນີນັ້ນໃຫ້ພວກດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ເກັບກ່ຽວ. ໃນຍາມທ່ຽງກໍປຸງອາຫານດັ່ງກັນ. ພຣາຫມັນນັ້ນຕ້ອນຮັບແຂກທຸກຄົນດ້ວຍອາຕິຖິຍະ ແລະໃຫ້ທານແກ່ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍຢ່າງພໍພຽງ.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य महती द्वादशाब्दिका । अनावृष्टिर्द्विजवरा अभवल्लोमहर्षिणी ॥ ७१.१५ ॥

ໃນການເວລາໜຶ່ງ ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນພວກດວິຊະ ໄດ້ເກີດຄວາມແຫ້ງແລ້ງອັນໃຫຍ່ ບໍ່ມີຝົນຕົກຕໍ່ເນື່ອງສິບສອງປີ ນ່າສະພຶງກົວຈົນຂົນລຸກ.

Verse 16

तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे अनावृष्टिं वनेचराः । क्षुधया पीड्यमानास्तु प्रययुर्गौतमं तदा ॥ ७१.१६ ॥

ເມື່ອເຫັນຄວາມແຫ້ງແລ້ງນັ້ນ ມຸນີທັງຫມົດຜູ້ຢູ່ປ່າ ຖືກຄວາມຫິວໂຫຍກົດຂີ່ ຈຶ່ງໄປຫາໂຄຕະມະໃນເວລານັ້ນ.

Verse 17

अथ तानागतान् दृष्ट्वा गौतमः शिरसा नतः । उवाच स्थीयतां मह्यं गृहे मुनिवरात्मजाः ॥ ७१.१७ ॥

ແລ້ວເມື່ອໂຄຕະມະເຫັນພວກເຂົາມາຮອດ ກໍກົ້ມສີສະຄາລະ ແລະກ່າວວ່າ: “ຂໍທ່ານທັງຫຼາຍຈົ່ງພັກຢູ່ໃນເຮືອນຂ້ອຍ, ໂອ ລູກຫຼານແຫ່ງມຸນີຜູ້ປະເສີດ.”

Verse 18

एवमुक्तास्तु ते तेन तस्थुर्विविधभोजनम् । भुञ्जमाना अनावृष्टिर्यावत्सा निवृताऽभवत् ॥ ७१.१८ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວແບບນັ້ນໂດຍລາວ ພວກເຂົາກໍພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຮັບປະທານອາຫານຫຼາຍຢ່າງ ຈົນກວ່າການບໍ່ມີຝົນນັ້ນຈະສິ້ນສຸດລົງ.

Verse 19

निवृत्तायां तु वै तस्यामनावृष्ट्यां तु ते द्विजाः । तीर्थयात्रानिमित्तं तु प्रयातुं मनसोऽभवन् ॥ ७१.१९ ॥

ແຕ່ເມື່ອຝົນນັ້ນຢຸດລົງ ແລະເກີດຄວາມແຫ້ງແລ້ງ ພວກທະວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ເອົາການເດີນທາງໄປຕີຣຖະອັນສັກສິດເປັນຂໍ້ອ້າງ ແລະໃຈກໍເອົາໄປທາງຈະອອກເດີນທາງ।

Verse 20

तत्र शाण्डिल्यनामानं तापसं मुनिसत्तमम् । प्रत्युवाचेतिसंचिन्त्य मिरीचः परमो मुनिः ॥ ७१.२० ॥

ໃນທີ່ນັ້ນ ມີຣີຈະ ມຸນີຜູ້ສູງສຸດ ໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງແລ້ວ ຈຶ່ງຕອບກ່າວເຖິງຕາປະສະນາມວ່າ ຊານຑິລຍະ ຜູ້ເປັນຍອດໃນຫມູ່ມຸນີ.

Verse 21

मारीच उवाच । शाण्डिल्य शोभनं वक्ष्ये पिता ते गौतमो मुनिः । तम् अनुक्त्वा न गच्छामस् तपश् चर्तुं तपोवनम् ॥ ७१.२१ ॥

ມາຣີຈະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຊານຑິລຍະ, ຂ້າຈະກ່າວຄໍາມົງຄຸນແກ່ເຈົ້າ: ບິດາຂອງເຈົ້າແມ່ນມຸນີ ໂຄຕະມະ. ບໍ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ ພວກເຮົາຈະບໍ່ໄປປ່າຕະໂປວະນະ ເພື່ອປະຕິບັດຕະປະ.”

Verse 22

एवमुक्तेऽथ जहसुः सर्वे ते मुनयस्तदा । किमस्माभिः स्वको देहो विक्रीतोऽस्य अन्नभक्षणात् ॥ ७१.२२ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມຸນີທັງຫມົດໃນເວລານັ້ນກໍຫົວເຮາະ: “ເປັນຫຍັງກາຍຂອງພວກເຮົາຈຶ່ງຈະຖືກນັບວ່າ ‘ຖືກຂາຍໄປ’ ເພາະແຕ່ກິນອາຫານຂອງຊາຍນີ້?”

Verse 23

एवमुक्त्वा पुनश्चोचुः सोपाधिगमनं प्रति । कृत्वा मायामयीं गां तु तच्छालौ ते व्यसर्जयन् ॥ ७१.२३ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພວກເຂົາກໍກ່າວອີກເຖິງການເຂົ້າໄປຫາລາວໂດຍມີຂໍ້ອ້າງ; ແລະໄດ້ສ້າງງົວອັນເປັນມາຍາ ແລ້ວປ່ອຍມັນເຂົ້າໄປໃນຄອກງົວຂອງລາວ.

Verse 24

तां चरन्तीं ततो दृष्ट्वा शालौ गां गौतमो मुनिः । गृहीत्वा सलिलं पाणौ याहि रुद्रेtyभाषत । ततो मायामयी सा गौः पपात जलबिन्दुभिः ॥ ७१.२४ ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນງົວນັ້ນເດີນໄປມາໃນປ່າສາລາ ພຣະມຸນີ ໂຄຕະມະ ໄດ້ຕັກນ້ຳໃສ່ຝາມື ແລະກ່າວວ່າ «ຈົ່ງໄປຫາ ຣຸດຣະ»। ທັນໃດນັ້ນ ງົວທີ່ເປັນມາຍານັ້ນ ກໍລົ້ມລົງ ເມື່ອຖືກຢອດນ້ຳຕົກຕ້ອງ।

Verse 25

निहतां तां ततो दृष्ट्वा मुनीन् जिगमिषूंस्तथा । उवाच गौतमो धीमांस्तान् मुनीन् प्रणतः स्थितः ॥ ७१.२५ ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນນາງຖືກຂ້າ ແລະເຫັນບັນດາມຸນີກຳລັງຈະເດີນທາງອອກໄປ ພຣະໂຄຕະມະຜູ້ມີປັນຍາ ຢືນດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມ ແລະກ່າວຕໍ່ມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນ।

Verse 26

किमर्थं गम्यते विप्राः साधु शंसत माचिरम् । मां विहाय सदा भक्तं प्रणतं च विशेषतः ॥ ७१.२६ ॥

«ໂອ ພວກພຣາຫມັນ, ດ້ວຍເຫດໃດຈຶ່ງຈະໄປ? ຂໍໃຫ້ບອກໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຢ່າຊ້າ—ເມື່ອທ່ານລະທິ້ງຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ມີຄວາມພັກດີເສມອ ແລະນົບນ້ອມເປັນພິເສດຕໍ່ທ່ານ»।

Verse 27

ऋषय ऊचुः । गोवध्येमिह ब्रह्मन् यावत् तव शरीरगा । तावदन्नं न भुञ्जामो भवतोऽन्नं महामुने ॥ ७१.२७ ॥

ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນ, ຕາບໃດທີ່ພວກເຮົາຍັງຢູ່ທີ່ນີ້ ໃນຂອບເຂດກາຍຂອງທ່ານ, ຕາບນັ້ນພວກເຮົາຈະບໍ່ຮັບປະທານອາຫານ—ໂດຍສະເພາະອາຫານຂອງທ່ານ, ໂອ ມະຫາມຸນີ»।

Verse 28

एवमुक्तो गौतमोऽथ तान् मुनीन् प्राह धर्मवित् । प्रायश्चित्तं गोवध्याया दीयतां मे तपोधनाः ॥ ७१.२८ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ໂຄຕະມະຜູ້ຮູ້ທຳມະ ຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນວ່າ: «ໂອ ຜູ້ທີ່ມີທະປະ (ການບຳເນັດພະຕະບະ) ເປັນຊັບ, ຂໍຈົ່ງກຳນົດປຣາຍັດຈິດ (ການຊົດໃຊ້ບາບ) ສຳລັບການຂ້າງົວໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ»।

Verse 29

इयं गौरमृता ब्रह्मन् मूर्च्छितेव व्यवस्थिताः । गङ्गाजलप्लुता चेयमुत्थास्यति न संशयः ॥ ७१.२९ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ, ງົວນີ້ນອນຢູ່ດັ່ງຄົນສະຫຼົບ ເຫມືອນຈະຕາຍ; ແຕ່ເມື່ອຖືກພອຍ ຫຼື ຈຸ່ມໃນນ້ຳຄົງຄາ ນາງຈະລຸກຂຶ້ນອີກ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।

Verse 30

प्रायश्चित्तं मृतायाः स्यादमृतायाः कृतं त्विदम् । व्रतं वा मा कृथाः कोपमित्युक्त्वा प्रययुस्तु ते ॥ ७१.३० ॥

“ນີ້ແມ່ນປຣາຍະຊິດຕະ (ການແກ້ບາບ) ສຳລັບຜູ້ຕາຍ; ແຕ່ສິ່ງນີ້ກັບໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ບໍ່ຕາຍ. ຫຼືຈະນັບເປັນວຣະຕະ (ພິທີຖືສິນ) ກໍໄດ້. ຢ່າໂກດເລີຍ” ເວົ້າແລ້ວ ພວກເຂົາກໍຈາກໄປ.

Verse 31

गतैस्तैर्गौतमो धीमान् हिमवन्तं महागिरिम् । मामाराधयिषुः प्रायात् तप्तुं चाशु महत् तपः ॥ ७१.३१ ॥

ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ, ພຣະລິດຜູ້ສະຫລາດ ໂກຕະມະ ກໍອອກເດີນທາງໄປຫາຮິມະວັນ ມະຫາພູ, ປາດຖະນາຈະບູຊາອາຣາທະນາຂ້ອຍ ແລະຈະປະຕິບັດຕະປະອັນໃຫຍ່ໂດຍໄວ.

Verse 32

शतमेकं तु वर्षाणामहमाराधितोऽभवम् । तुष्टेन च मया प्रोक्तो वरं वरय सुव्रत ॥ ७१.३२ ॥

“ຕະຫຼອດໜຶ່ງຮ້ອຍປີເຕັມ ຂ້ອຍຖືກອາຣາທະນາບູຊາ. ແລ້ວເມື່ອຂ້ອຍພໍໃຈ ຂ້ອຍກ່າວວ່າ: ‘ຈົ່ງເລືອກພອນ, ໂອ ຜູ້ຖືວຣະຕະອັນດີ’.”

Verse 33

सोऽब्रवीन्मां जकटासंस्थां देहि गङ्गां तपस्विनीम् । मया सार्धं प्रयात्वेषा पुण्या भागीरथी नदी ॥ ७१.३३ ॥

ລາວກ່າວກັບຂ້ອຍວ່າ: “ໂອ ນາງນັກຕະປະ, ຂໍຈົ່ງປະທານແມ່ນ້ຳຄົງຄາ—ພາກີຣະຖີ—ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນຜົມມັດ (ຊະຕາ). ຂໍໃຫ້ແມ່ນ້ຳອັນບຸນນີ້ໄປຮ່ວມກັບຂ້ອຍ.”

Verse 34

एवमुक्ते जटाखण्डमेकं स प्रददौ शिवः । तां गृहीत्वा गतवान् सोऽपि यत्रास्ते सा तु गौर्मृता ॥ ७१.३४ ॥

ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະສິວະໄດ້ປະທານປອກຜົມຊົກຊົນ (ຊິ້ນໜຶ່ງ) ແກ່ເຂົາ. ເຂົາຮັບໄວ້ແລ້ວໄປຫາບ່ອນທີ່ນາງຢູ່ ແຕ່ງົວນັ້ນຕາຍແລ້ວ.

Verse 35

तज्जलप्लाविता सा गौर्गता चोत्थाय भामिनी । नदी च महती जाता पुण्यतोया शुचिह्रदा ॥ ७१.३५ ॥

ຖືກນ້ຳນັ້ນຖ້ວມທ່ວມ ງົວນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະໄປຕໍ່, ໂອ ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ. ແລ້ວກໍເກີດແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ມີນ້ຳອັນເປັນບຸນ ແລະອ່າງອັນບໍລິສຸດ.

Verse 36

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं तत्र सप्तर्षयोऽमलाः । आजग्मुः खे विमानस्थाः साधुः साध्विति वादिनः ॥ ७१.३६ ॥

ເມື່ອເຫັນອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ພວກສັບຕະຣິສິ (ເຈັດ຤ິສິ) ຜູ້ບໍລິສຸດ ກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນ ຢູ່ເທິງຟ້າໃນວິມານ ແລະກ່າວວ່າ “ດີແທ້, ດີແທ້”.

Verse 37

साधु गौतम साधूनां कोऽन्योऽस्ति सदृशस्तव । यदेवं जाह्नवीं देवीं दण्डके चावतारयत् ॥ ७१.३७ ॥

“ດີແທ້, ໂກຕະມະ! ໃນບັນດາຜູ້ດີງາມ ມີໃຜຈະເທົ່າທ່ານ? ເພາະທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເທວີຈາຫນະວີ (ຄື ຄົງຄາ) ລົງມາດັ່ງນີ້ ແລະນຳນາງລົງສູ່ປ່າດັນຑະກະດ້ວຍ.”

Verse 38

एवमुक्तस्तदा तैस्तु गौतमः किमिदं त्विति । गोवध्याकारणं मह्यं तावत् पश्यति गौतमः ॥ ७१.३८ ॥

ເມື່ອຖືກພວກເຂົາກ່າວດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ໂກຕະມະກ່າວວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງແທ້?” ແລ້ວໂກຕະມະກໍເຫັນຮູ້ຕາມສ່ວນນັ້ນ ເຫດແຫ່ງການຂ້າງົວ.

Verse 39

ऋषीणां मायया सर्वमिदं जातं विचिन्त्य वै । शशाप तान् जटाभस्ममिथ्याव्रतधरास्तथा । भविष्यथ त्रयीबाह्या वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.३९ ॥

ເມື່ອພິຈາລະນາວ່າ ທັງໝົດນີ້ເກີດຂຶ້ນດ້ວຍມາຍາຂອງພວກລິສີ ລາວຈຶ່ງສາບແຊ່ງພວກເຂົາວ່າ: «ພວກເຈົ້າຜູ້ມີຜົມມັດ ແລະທາຂີ້ເຖົ່າ ຖືວຣະຕະອັນບໍ່ແທ້ ຈະເປັນຄົນນອກຈາກຕຣີເວດ ແລະຖືກກັ້ນອອກຈາກພິທີກຳແຫ່ງເວດ».

Verse 40

तच्छ्रुत्वा क्रूरवचनं गौतमस्य महामुनेः । ऊचुः सप्तर्षयो मैवं सर्वकालं द्विजोत्तमाः । भवन्तु किं तु ते वाक्यं मोघं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७१.४० ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳອັນຮຸນແຮງຂອງມະຫາມຸນີ ໂກຕະມະ ພວກສັບຕະລິສີກ່າວວ່າ: «ຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ ໂອ ດວິຊະອຸດຕະມະ; ແຕ່ຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານຈະບໍ່ເປັນໝັນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ».

Verse 41

यदि नाम कलौ सर्वे भविष्यन्ति द्विजोत्तमाः । उपकारीणि ये ते हि अपकर्तार एव हि । इत्थंभूता अपि कलौ भक्तिभाजो भवन्तु ते ॥ ७१.४१ ॥

ແມ່ນແຕ່ໃນຍຸກກະລິ ຖ້າທຸກຄົນຖືກນັບວ່າເປັນ “ດວິຊະອຸດຕະມະ” ກໍຕາມ, ຜູ້ທີ່ເບິ່ງເຫັນວ່າຊ່ວຍເຫຼືອ ແທ້ຈິງແມ່ນຜູ້ກໍ່ໂທດ. ແມ່ນແຕ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນໃນກະລິ ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຮັບສ່ວນໃນພັກຕິ.

Verse 42

त्वद्वाक्यवह्निनिर्दग्धाः सदा कलियुगे द्विजाः । भविष्यन्ति क्रियाहीना वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.४२ ॥

ໃນຍຸກກະລິ ພວກດວິຊະຈະເປັນດັ່ງຖືກໄຟແຫ່ງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານເຜົາຢູ່ເສມອ; ພວກເຂົາຈະຂາດພິທີກຳຕາມບັນຍັດ ແລະຖືກກັ້ນອອກຈາກພັນທະພິທີກຳແຫ່ງເວດ.

Verse 43

अस्याश्च गौणं नामेह नदी गोदावरीति च । गौर्दत्ता वरदानाच्च भवेद् गोदावरी नदी ॥ ७१.४३ ॥

ໃນທີ່ນີ້ ຊື່ຮອງ (ຊື່ທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປ) ຂອງແມ່ນ້ຳນີ້ແມ່ນ “ໂກດາວະຣີ”. ເນື່ອງຈາກນາງເປັນ “ຜູ້ຖືກມອບໂດຍງົວ” ແລະເນື່ອງຈາກການປະທານພອນ ແມ່ນ້ຳນີ້ຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ ໂກດາວະຣີ.

Verse 44

एतां प्राप्य कलौ ब्रह्मन् गां ददन्ति जनाश्च ये । यथाशक्त्या तु दानानि मोदन्ते त्रिदशैः सह ॥ ७१.४४ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ! ໃນຍຸກກະລິ ຜູ້ໃດໄດ້ຮັບບຸນໂອກາດນີ້ ແລະຖວາຍງົວ ພ້ອມທັງໃຫ້ທານຕາມກໍາລັງ ຍ່ອມຊື່ນບານຮ່ວມກັບຕຣິດະສະ (ເທວະ) ທັງຫຼາຍ।

Verse 45

सिंहस्थे च गुरौ तत्र यो गच्छति समाहितः । स्नात्वा च विधिना तत्र पितॄन् स्तर्पयते तथा ॥ ७१.४५ ॥

ເມື່ອກຸຣຸ (ພຣະພຶຫັດ) ສະຖິດຢູ່ໃນລາສີສິງ ຜູ້ໃດໄປທີ່ນັ້ນດ້ວຍໃຈສະຫງົບ ແລະອາບນ້ໍາຕາມພິທີ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມທໍາຕັຣປະນະ ຖວາຍນ້ໍາເພື່ອໃຫ້ບັນພະບຸລຸດພໍໃຈເຊັ່ນກັນ।

Verse 46

स्वर्गं गच्छन्ति पितरो निरये पतिता अपि । स्वर्गस्थाः पितरस्तस्य मुक्तिभाजो न संशयः ॥ ७१.४६ ॥

ແມ່ນແຕ່ບັນພະບຸລຸດທີ່ຕົກຢູ່ໃນນະຣົກກໍຍັງໄປສູ່ສະຫວັນ; ແລະບັນພະບຸລຸດຂອງຜູ້ນັ້ນເມື່ອຢູ່ສະຫວັນ ຍ່ອມເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।

Verse 47

त्वं ख्यातिं महतीं प्राप्य मुक्तिं यास्यसि शाश्वतीम् । एवमुक्त्वाऽथ मुनयो ययुः कैलासपर्वतम् । यत्राहमुमया सार्धं सदा तिष्ठामि सत्तमाः ॥ ७१.४७ ॥

“ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຊື່ສຽງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະຈະໄປສູ່ມຸກຕິອັນນິລັນດອນ” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ບັນດາມຸນີກໍໄປຍັງພູເຂົາໄກລາສ; ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຢູ່ຮ່ວມກັບອຸມາເປັນນິດ, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນຜູ້ມີຄຸນທໍາ।

Verse 48

ऊचुर्मां ते च मुनयो भवितारो द्विजोत्तमाः । कलौ त्वद्रूपिणः सर्वे जटामुकुटधारिणः । स्वेच्छया प्रेतवेषाश्च मिथ्यालिङ्गधराः प्रभो ॥ ७१.४८ ॥

ບັນດາມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍວ່າ: “ໃນຍຸກກະລິ ໂອ ດວິຊະໂອດຕະມະ, ທຸກຄົນຈະປອມເປັນຮູບດັ່ງເຈົ້າ ສວມຊົງຜົມຈະຕາເປັນມົກກຸດ; ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຢາກຕາມໃຈ ພວກເຂົາຈະນຸ່ງຫົ່ມເປັນຮູບຜີປີສາດ ແລະຖືເຄື່ອງໝາຍພາຍນອກອັນປອມ, ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ।”

Verse 49

तेषामनुग्रहार्थाय किञ्चिच्छास्त्रं प्रदीयताम् । येनास्मद्वंशजाः सर्वे वर्तेयुः कलिपीडिताः ॥ ७१.४९ ॥

ເພື່ອປະທານພຣະກຸສົນແກ່ພວກເຂົາ ຂໍໃຫ້ມີການຖ່າຍທອດຄໍາສອນ (ຊາສະຕຣະທີ່ນໍາໃຊ້ໄດ້) ເພື່ອໃຫ້ລູກຫຼານໃນວົງສາຂອງເຮົາທັງໝົດ ຜູ້ຖືກທຸກຂ໌ໂດຍຍຸກກະລິ ດໍາລົງຊີວິດ ແລະ ປະພຶດຕົນໄດ້ຕໍ່ໄປ।

Verse 50

एवमभ्यर्थितस्तैस्तु पुराऽहं द्विजसत्तमाः । वेदक्रियासमायुक्तां कृतवानस्मि संहिताम् ॥ ७१.५० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອກ່ອນຂ້ອຍຖືກພວກເຂົາອ້ອນວອນ, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຂ້ອຍໄດ້ຮຽບຮຽງສັງຫິຕາໜຶ່ງ ທີ່ພ້ອມດ້ວຍພິທີກຳແຫ່ງເວດ ແລະ ຂັ້ນຕອນພິທີກຳ।

Verse 51

निःश्वासाख्यां ततस्तस्यां लीना बाभ्रव्यशाण्डिलाः । अल्पापराधाच्छ्रुत्वैव गता बैडालिका भवन ॥ ७१.५१ ॥

ຕໍ່ມາ ບາບຣະວະຍະ ແລະ ຊານຑິລະ ໄດ້ເຂົ້າໄປສູ່ບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ “ນິຫສະວາສາ”. ແຕ່ເມື່ອພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນວ່າຄວາມຜິດນັ້ນນ້ອຍ, ພວກເຂົາກໍໄປສູ່ທີ່ພໍານັກ “ໄບຑາລິກາ”.

Verse 52

मयैव मोहितास्ते हि भविष्यं जानता द्विजाः । लौल्यार्थिनस्तु शास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः ॥ ७१.५२ ॥

ແທ້ຈິງ ດວິຊະເຫຼົ່ານັ້ນ ແມ່ນແມ່ນຮູ້ອະນາຄົດ ແຕ່ກໍຖືກຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ຫຼົງ. ໃນຍຸກກະລິ ມະນຸດຈະສ້າງຂຽນຊາສະຕຣະຕ່າງໆ ໂດຍຫາກໍາໄລດ້ວຍຄວາມໂລບ।

Verse 53

निःश्वाससंहितायां हि लक्षमात्रं प्रमाणतः । सैव पाशुपती दीक्षा योगः पाशुपतस्त्विह ॥ ७१.५३ ॥

ໃນ “ນິຫສະວາສະ-ສັງຫິຕາ” ນັ້ນ ຕາມມາດຕະຖານອັນເປັນອໍານາດ ກ່າວວ່າມີຈໍານວນໜຶ່ງແສນ. ນັ້ນແຫຼະແມ່ນພິທີດີກສາຂອງປາຊຸປະຕະ; ແລະໃນນີ້ ວິນັຍການປະພຶດແມ່ນໂຍຄະປາຊຸປະຕະ.

Verse 54

एतस्माद्वेदमार्गाद्धि यदन्यदिह जायते । तत्क्षुद्रकर्म विज्ञेयं रौद्रं शौचविवर्जितम् ॥ ७१.५४ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນນີ້ ນອກຈາກທາງແຫ່ງເວດ ພຶງຮູ້ວ່າເປັນກຳນ້ອຍ ມີຄວາມດຸຮ້າຍ ແລະປາດຈາກຄວາມບໍລິສຸດ।

Verse 55

ये रुद्रमुपजीवन्ति कलौ वैडालिका नराः । लौल्यार्थिनः स्वशास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः । उच्छुष्मरुद्रास्ते ज्ञेया नाहं तेषु व्यवस्थितः ॥ ७१.५५ ॥

ໃນຍຸກກະລິ ມະນຸດບາງພວກທີ່ດຳລົງຊີວິດໂດຍອ້າງນາມຣຸດຣະ ເປັນຄົນຕ່ຳຊ້າ ແລະຫາໂອກາດ; ເນື່ອງຈາກຄວາມໂລບ ພວກເຂົາຈະຮຽບຮຽງຄຳພີຂອງຕົນໃນຍຸກກະລິ. ພຶງຮູ້ວ່າເຂົາເປັນ ‘ອຸຈຊຸສະມ-ຣຸດຣະ’ (ຣຸດຣະຜູ້ມີຄວາມດ່າງພອຍ); ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສະຖິດຢູ່ໃນເຂົາເຫຼົ່ານັ້ນ।

Verse 56

भैरवेण स्वरूपेण देवकार्ये यदा पुरा । नर्तितं तु मया सोऽयं सम्बन्धः क्रूरकर्मणाम् ॥ ७१.५६ ॥

ໃນການກ່ອນ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຮັບຮູບເປັນພະໄພຣະວະ (Bhairava) ເພື່ອກິດການຂອງເທວະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟ້ອນຢ່າງແທ້ຈິງ; ຈາກນັ້ນເກີດຄວາມສຳພັນນີ້ກັບກຳອັນດຸຮ້າຍ।

Verse 57

क्षयं निनीषता दैत्यानट्टहासो मया कृतः । यः पुरा तत्र ये मह्यं पतिता अश्रुबिन्दवः । असंख्यातास्तु ते रौद्रा भवितारो महीतले ॥ ७१.५७ ॥

ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາຈະທຳລາຍພວກໄດຕະຍະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫົວເຮາະດັງດ້ວຍການເຢາະເຍີ້ຍ. ຈາກການນັ້ນ ຢອດນ້ຳຕາທີ່ຕົກຈາກຂ້າພະເຈົ້າໃນທີ່ນັ້ນ—ຫຼາຍຈົນນັບບໍ່ໄດ້—ຈະກາຍເປັນສັດຜູ້ດຸຮ້າຍໃນໜ້າດິນ।

Verse 58

uchChuShmaniratA raudrAH surAmAMsapriyAH sadA | strIlolAH pApakarmANaH saMbhUtA bhUtaleShu te || 71.58 ||

ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນຄວາມດ່າງພອຍ ດຸຮ້າຍ ຮັກສຸລາແລະເນື້ອສັດເປັນນິດ ຫຼົງໃນຍິງ ແລະກະທຳບາບ; ພວກນັ້ນໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນໃນໂລກມະນຸດເທິງໜ້າດິນ।

Verse 59

तेषां गौतमशापाद्धि भविष्यन्त्यन्वये द्विजाः । तेषां मध्ये सदाचाराः ये ते मच्छासने रताः ॥ ७१.५९ ॥

ແທ້ຈິງ ເນື່ອງຈາກຄຳສາບຂອງ ໂກຕະມະ ຈະມີພວກພຣາມ (ທະວິຊະ) ເກີດຂຶ້ນໃນສາຍຕະກູນຂອງເຂົາ. ໃນພວກນັ້ນ ຜູ້ມີຈັນຍາດີ—ຜູ້ຍິນດີໃນຄຳສອນຂອງຂ້າ—ຈະປາກົດຢູ່.

Verse 60

स्वर्गं चैवापवर्गं च इति वै संशयात् पुरा । वैडालिका अधो यास्यन्ति मम संततिदूषकाः ॥ ७१.६० ॥

ໃນກ່ອນນັ້ນ ມີຄວາມສົງໄສວ່າ “ສະຫວັນ ແລະ ຄວາມພົ້ນທຸກ (ອະປະວັກຄະ)”. ແຕ່ພວກ ໄວດາລິກະ—ຜູ້ເຮັດໃຫ້ສາຍພົວພັນຂອງຂ້າເສື່ອມ—ຈະຕົກລົງສູ່ພາວະຕ່ຳ.

Verse 61

प्राग्गौतमाग्निना दग्धाः पुनर्मद्वचनाद्द्विजाः । नरकं तु गमिष्यन्ति नात्र कार्या विचारणा ॥ ७१.६१ ॥

ແຕ່ກ່ອນ ພວກທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟຂອງ ໂກຕະມະ. ແຕ່ອີກຄັ້ງ ໂດຍຄຳຕັດຂອງຂ້າ ພວກເຂົາຈະໄປສູ່ນະຣົກ; ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄຕ່ຕອງໃດໆ.

Verse 62

रुद्र उवाच । एवं मया ब्रह्मसुताः प्रोक्ता जग्मुर्यथागतम् । गौतमोऽपि स्वकं गेहं जगामाशु परंतपः ॥ ७१.६२ ॥

ຣຸດຣະ ກ່າວວ່າ: “ດັ່ງນີ້ ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ຮັບຄຳສອນຈາກຂ້າ ແລ້ວກໍຈາກໄປ ກັບຄືນດັ່ງທີ່ມາ. ແລະ ໂກຕະມະ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ ກໍໄປສູ່ເຮືອນຂອງຕົນຢ່າງໄວ.”

Verse 63

एतद्वः कथितं विप्रा मया धर्मस्य लक्षणम् । एतस्माद्विपरीतो यः स पाषण्डरतो भवेत् ॥ ७१.६३ ॥

ໂອ ພຣາມະນະຜູ້ຮູ້ທັງຫຼາຍ, ຂ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງແລ້ວ ກ່ຽວກັບລັກສະນະກຳນົດຂອງ ທັມມະ. ຜູ້ໃດປະພຶດຜິດຈາກນີ້ ຈະເປັນຜູ້ຫຼົງໃນ ປາສັນດະ (ຄວາມເຊື່ອຜິດ/ສາສະໜາປອມ).

Frequently Asked Questions

The chapter presents a two-part instruction: (1) a theological-ritual claim that yajña offerings directed to Rudra are concurrently shared by the three (Rudra, Brahmā, Nārāyaṇa), suggesting a unified ground perceived by “samyag-dṛś” (right-seeing) observers; and (2) an ethical warning against deception, false vows, and outward insignia without discipline (mithyā-vrata, mithyāliṅga). The Gautama narrative functions as a case study in hospitality during ecological crisis, the dangers of misrecognition under māyā, and the social consequences of conduct deemed trayī-bāhya (outside Vedic normativity).

The narrative specifies a dvādaśābdikā anāvṛṣṭi (a twelve-year drought) as the major chronological marker. It also notes daily ritual-economy timing around food production and giving—grain is harvested in the morning (uṣasi), cooked at midday (madhyāhne), and distributed to guests—framing dharma as structured by diurnal cycles rather than explicit tithi-based calendrics. A later pilgrimage context is implied by the sages’ intention for tīrtha-yātrā, but no lunar tithis are named.

Environmental balance is treated through drought, water descent, and river formation as moral-ecological narrative. The twelve-year anāvṛṣṭi creates scarcity pressures; Gautama’s managed abundance supports community resilience (atithi-dharma as a response to ecological stress). The descent of Gaṅgā via Rudra’s jaṭā and the transformation into the Godāvarī links ascetic practice to hydrological renewal, presenting rivers as agents of purification and intergenerational benefit (pitṛ-tarpaṇa, uplift of ancestors). This framing supports an early ecological ethic: sustaining life during drought, safeguarding water sources, and sacralizing river stewardship through tīrtha practice.

Key sage figures include Agastya (narrator), Gautama (central ascetic), Mārīca, Śāṇḍilya, and the Saptarṣis. Divine figures include Rudra/Śaṅkara, Brahmā (Padmaja/Kamalāsana), and Nārāyaṇa. A royal addressee (nṛpati) appears as the audience in Agastya’s report. The chapter also references groups characterized as Vaiḍālika and “Uchchuṣma-rudrāḥ” in a Kali-yuga social typology, treating them as later descendants/imitators associated with false disciplinary forms.