Adhyaya 199
Varaha PuranaAdhyaya 19942 Shlokas

Adhyaya 199: Description of the Torments of Rebirth: The Asipatravana Punishment and the Mechanics of Karmic Retribution

Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)

ໃນອັດຍາຍນີ້ ຢູ່ໃນກອບການສອນຂອງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ຄຳພີໄດ້ລຽງລຳດັບ “ຢາຕະນາ” (ທັນທະທົດທຸກ) ທີ່ຕາມຫຼັງການກະທຳອັນເປັນໂທດ ໂດຍເນັ້ນວ່າການລະເມີດທາງສັງຄົມກ່ອນໃຫ້ເກີດວົງຈອນແຫ່ງຄວາມທຸກ. ມີການພັນລະນາພູມທີ່ໂຫດຮ້າຍ—ໜາມເຫຼັກ ຄວາມມືດທຶບ ຫີນຮ້ອນຈາກໄຟ—ແລະສັດທັງຫຼາຍຖືກຂັບຕ້ອນພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງຍະມະດູຕ (yamadūta) ຜູ້ຮັບໃຊ້ພະຍົມ. ຕົວຢ່າງສຳຄັນເນັ້ນ parastrī-gamana (ການຄົບຊູ້ສາວອື່ນ/ລະເມີດທາງເພດ) ເມື່ອຮູບສະຕຣີເຫຼັກທີ່ຮ້ອນໄຟໄລ່ຕາມລົງໂທດ ແລະກ່າວເຖິງພັນທະທີ່ຖືກທຳລາຍ: ເມຍອາຈານ ເມຍຍາດພີ່ນ້ອງ ເມຍໝູ່ ແລະເມຍພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້. ທ້າຍສຸດເຖິງພາບ Asipatravana—ຕົ້ນໄມ້ໃບດາບ ນ້ຳເຕັມເລືອດ ສັດກິນຊາກ ແລະການຖືກຕັດສະແຫຼກຊ້ຳໆ—ພ້ອມຄຳເຕືອນວ່າຫຼັງຈາກຮັບທຸກເຫຼົ່ານີ້ ຜູ້ກະທຳຜິດຈະເກີດໃໝ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ແລະຄວາມລຳບາກ ສະທ້ອນການຮັກສາທຳມະເພື່ອດຸນຍະພາບຂອງປຣິຖະວີ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)

Key Concepts

saṃsāracakrayātanā (naraka-like punishments)yamadūtapāpa and karmaphalaparastrī-gamana / pAradArika (sexual transgression)Asipatravana / Asitālavana (sword-leaf forest motif)dharma-setu (social-ethical order)punarjanma in daridra-kula (rebirth into poverty)

Shlokas in Adhyaya 199

Verse 1

पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्

ຕໍ່ມາແມ່ນການພັນລະນາອີກຄັ້ງເຖິງສະພາບແຫ່ງການທໍລະມານໃນກົງລໍ້ແຫ່ງສັງສາຣະ. ບຸດແຫ່ງລຶສີກ່າວວ່າ: ‘ໃນທີ່ນັ້ນ ພື້ນດິນທັງໝົດເຕັມໄປດ້ວຍໜາມເຫຼັກ; ແລະຍັງມີບາງພວກເກີດຂຶ້ນອີກ ເຂົ້າສູ່ພື້ນທີ່ອັນຫຍາບກະດ້າງ ແລະຂຸລຂະລະ ທີ່ຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ’។

Verse 2

अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्

ແລ້ວຍັງມີອື່ນໆ—ທີ່ຖືກຕັດຕີນ ຖືກຕັດມື ແລະຖືກຕັດຄໍ—ເປັນຜູ້ປະພຶດບາບ. ‘ຈົ່ງເຂົ້າມາໃກ້ຈາກແດນນັ້ນ; ຢ່າຊັກຊ້ານານ’।

Verse 3

ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः

ຜູ້ທີ່ຍຶດໝັ້ນໃນທຳມະ ແລະໃຈບຸນໃຈທານ ຮຸ່ງເຮືອງດັ່ງຢູ່ໃນເຮືອນຕົນ ຍ່ອມປົກປ້ອງແຜ່ນດິນ; ແຕ່ຜູ້ກະທຳບາບຖືກທອດລົງສູ່ຄວາມຕໍ່າຕ້ອຍ

Verse 4

याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः

ຢືນຢູ່ເປັນນິດດັ່ງຜູ້ຂໍ ມີນ້ຳເຢັນຢ່າງຍິ່ງ ແລະອາຫານ; ທີ່ນັ້ນມີສະຕຣີງາມດັ່ງຮູບແຫ່ງ «ສຣີ» (ລາກສະມີ) ອ່ອນນຸ່ມບອບບາງ ແລະພົວພັນກັບອາຫານອັນດີ

Verse 5

कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले

ເມື່ອໄດ້ກະທຳບູຊາອັນສູງສຸດຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ພວກເຂົາຄອຍຖ້າຄົນອື່ນ; ໃນສະຖານທີ່ນ່າຢ້ານທີ່ຖືກໄຟເຜົາຮ້ອນ ພວກເຂົາຖືກທອດລົງໃສ່ພື້ນຫີນ

Verse 6

आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च

ໃນແສງສະຫວ່າງ ຕົ້ນໄມ້ແລະໂລກທັງຫຼາຍຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນ; ແລະພວກເຂົາມາໃນຂະນະທີ່ຫຼັງ ຕີນ ແລະທ້ອງກຳລັງໄໝ້

Verse 7

तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ທູດຜູ້ໂຫດຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງກໍເຂົ້າໄປ; ຫຼາຍຄົນທົນທຸກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະບໍ່ໄດ້ພົບຜູ້ກູ້ຊ່ວຍ

Verse 8

अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः

ຕໍ່ມາ ຄົນອື່ນໆ ຈາກຝາຕີນຈົນເຖິງຫົວ ຖືກໝາອັນນ່າຢ້ານກົວກັດກິນ; ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຮ້ອງໂຮມຊ້ຳໆ.

Verse 9

अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा

ຕໍ່ມາ ຄົນອື່ນໆ—ຮ່າງໃຫຍ່ມະຫາສານ ມີເຂົ້ວໃຫຍ່ ແລະນ່າຢ້ານ—ພວກຄົນບາບຖືກເຮັດໃຫ້ມີໜ້າປາກແຫຼມດັ່ງເຂັມ; ທັງຫິວ ແລະ ຫິວນ້ຳດ້ວຍ.

Verse 10

अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति

ທີ່ນັ້ນ ມີຍິງຜູ້ເກີດຈາກລູກສອນເຫຼັກ ຖືກໄຟເຜົາໃຫ້ຮ້ອນກະຫຼົມ ແລະໂຫດຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ນາງກອດຊາຍຄົນໜຶ່ງ; ແລະເມື່ອເຂົາວິ່ງ ນາງກໍວິ່ງໄລ່ຕາມ.

Verse 11

धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते

ເມື່ອນາງໄລ່ຕາມເຂົາທີ່ກຳລັງວິ່ງ ນາງໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຄົນບາບ, ຂ້າແມ່ນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ; ແທ້ຈິງ ຂ້າແມ່ນເມຍຂອງລູກຊາຍເຈົ້າ.”

Verse 12

मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च

“ໂອ ຜູ້ມີຈິດຄິດຊົ່ວ, ຂ້າແມ່ນປ້າຝ່າຍແມ່ຂອງເຈົ້າ; ເມຍຂອງລຸງຝ່າຍແມ່; ປ້າຝ່າຍພໍ່; ເມຍຂອງຄູຜູ້ເປັນກຸຣຸຂອງເຈົ້າ; ເມຍຂອງມິດສະຫາຍ; ເມຍຂອງອ້າຍນ້ອງ—ແລະຍັງເປັນເມຍຂອງພະຣາຊາອີກດ້ວຍ.”

Verse 13

श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥

ເຈົ້າໄດ້ລ່ວງລະເມີດພັນລະຍາຂອງພວກຊຣໂຕຣິຍະ ແລະດວິຊາຕິຜູ້ຮູ້. ຈາກບາບນັ້ນເຈົ້າຈະບໍ່ພົ້ນ—ເຫມືອນຜູ້ຕົກລົງສູ່ຣະສາຕະລະບໍ່ງ່າຍຫຼຸດອອກ.

Verse 14

किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥

ເຈົ້າຜູ້ບໍ່ຮູ້ອາຍ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງແລ່ນວຸ່ນວາຍ ໂດຍຖືກກິເລດແລະນິໄສຊົ່ວຂັບດັນ? ເຈົ້າຄົນບາບ ຂ້າຈະລົງໂທດເຈົ້າແນ່ນອນ ຕາມກຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ.

Verse 15

एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພວກເຂົາຕັກເຕືອນສອນສັ່ງຢູ່ນີ້ ແລະໃຫ້ລາວໄດ້ຍິນຊ້ຳໆ ບັນດາສັດຕະວະຜູ້ນ່າຢ້ານກົວ ຮູບອັນດຸຮ້າຍ ກໍພຸ່ງເຂົ້າໃສ່ຄົນບາບນັ້ນ.

Verse 16

ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥

ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ຜູ້ຮູ້ນັບພັນ ກໍຍັງມີສະຕຣີທັງຫຼາຍ ກະທຳຊ້ຳໆ ໂດຍກົດຂີ່ຄົນຈິດຊົ່ວນັ້ນ ແລະຍ່ຳຍີເຂົາດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍຢ່າງຫນັກ.

Verse 17

वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥

ໂອ ວຶຣະຊະລີ ຜູ້ຖືກຄວາມທຸກຫຼາຍປະການທົ່ມທັບ ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆ? ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາອັນໂງ່ຂະຫນາດ ເມື່ອເຈົ້າຖືກຂ້າກອດຮັດຈັບໄວ້ເອງ ເຈົ້າຈຶ່ງຮ້ອງຄຳຄວນເພາະຫຍັງ?

Verse 18

दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥

ໂອ ຄົນບາບ, ຂ້າພະເຈົ້າລາກເຈົ້າໄປຊ້ຳໆ ໃນສິບປະການ; ແມ່ນແຕ່ພະນົມມືອ້ອນວອນ ແລະຂໍທານ ເຈົ້າກໍບໍ່ອາຍໃຈ.

Verse 19

तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥

ຢູ່ທີ່ນັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ, ໂອ ຄົນບາບຜູ້ລ່ວງຜິດກັບເມຍຄົນອື່ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ປະລະເຈົ້າ; ແລະເຂົາຕີເຈົ້າຊ້ຳໆດ້ວຍຄັນໄມ້ເຫຼັກ.

Verse 20

गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥

ເຫມືອນຄົນເລີ້ຍງງົວໃຊ້ໄມ້ຕີຕ້ອນ ເຂົາຂັບໄລ່ຊ້ຳໆ; ແລະຖືກເສືອ ສິງ ໝາຈິ້ງຈອກ ພ້ອມທັງຣາກສະສະຮູບຄ້າຍລາເຂົ້າຮຸກຮານ.

Verse 21

भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥

ເຂົາຖືກສັດດຸຮ້າຍອື່ນໆກິນ—ທັງໝາ ແລະກາດ້ວຍ. ທີ່ນັ້ນມີປ່າຕົ້ນຕານແຫ່ງດາບ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວັນແລະໄຟລຸກ.

Verse 22

दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥

ມັນລຸກໄໝ້ດັ່ງໄຟປ່າ ແລະລຸກໂຊນດ້ວຍປາກໄຟທຸກທິດ. ເມື່ອໂຍນຄົນບາບລົງໄປທີ່ນັ້ນແລ້ວ ທູດຂອງພຣະຍົມຜູ້ໂຫດຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 23

तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥

There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.

Verse 24

असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥

At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).

Verse 25

भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥

‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’

Verse 26

दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥

Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.

Verse 27

अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥

After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).

Verse 28

पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥

ທີ່ນັ້ນມີນົກທີ່ມີປາກເຫຼັກ ແລະມີເສືອທີ່ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ. ທີ່ນັ້ນຍັງມີຜູ້ກິນເນື້ອອັນນ່າຢ້ານຫຼາຍຊະນິດ—ໝາ ແລະອື່ນໆ.

Verse 29

खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥

ທີ່ນັ້ນມີສັດຮ້າຍຫຼາຍພວກ ເມື່ອໂກດກໍກິນມະນຸດ. ສະຖານນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍຫມີ ແລະເສືອດາວ ພ້ອມທັງແມງໄມ້ ແລະມົດຈຳນວນຫຼາຍ.

Verse 30

असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ບໍລິສຸດທັງຫຼາຍ, ໃນປ່າອະສິຕາລະວະ ອັນເຕັມໄປດ້ວຍທຸກຂ໌ຫຼາຍປະການ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພວກເຂົາຖືກທູດຂອງພຣະຍົມຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ໂຍນລົງໄປທີ່ນັ້ນ.

Verse 31

असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥

ໃນແດນອະສິປັດຣະ ບາງພວກມີອະວະສ່ວນຮ່າງກາຍແຕກຫັກ; ບາງພວກຖືກສຽບຕິດຢູ່ເທິງຫອກ. ແລະຍັງມີດິນແດນກວ້າງໃຫຍ່ອີກແຫ່ງ ມີຮູບຮ່າງນານາ ແລະນ່າຢ້ານກົວ.

Verse 32

पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥

ທີ່ນັ້ນມີສະລະບົວ ອ່າງນ້ຳ ໜອງບຶງ ແລະແມ່ນ້ຳ; ຍັງມີຫນອງ ແລະບໍ່ນ້ຳອີກ—ທັງໝົດເປັນເລືອດ—ນັບເປັນພັນໆ.

Verse 33

पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥

“There I saw worms in putrid flesh, and likewise filth; and I saw other such things there as well, O best of sages.”

Verse 34

तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥

“There, those sinners suffer within it in their thousands—smelling the stench, and sinking down, in their thousands.”

Verse 35

अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥

“Clouds of blood rain down showers of bone and stone; those dreadful ones hurl down torrents of rocks, in their thousands.”

Verse 36

धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥

“Of those running and trying to swim, crying, ‘Alas, I am slain!’—again there was the sound of those being struck down, and of those being executed, most dreadful.”

Verse 37

क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥

“In some places one was bound with thick bonds; elsewhere one was unbound again. A dreadful sound was heard—mingled with cries of ‘hā hā’ and terror.”

Verse 38

अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥

ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນອີກບ່ອນໜຶ່ງສິ່ງໜຶ່ງ ທີ່ພຽງແຕ່ລະລຶກຖຶງກໍເຮັດໃຫ້ມະນຸດສັ່ນສະທ້ານດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ।

Verse 39

अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥

ມີອາຫານທີ່ຖືກນຳມາຖວາຍ ແລະຂອງກິນຫຼາຍປະເພດ—ທັງທີ່ກິນ, ທີ່ເລຍ, ແລະທີ່ດູດ—ໂດຍສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ ຄົນຈິດຊົ່ວໄດ້ກະທຳສິ່ງຕ້ອງຫ້າມ।

Verse 40

न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥

“ໂອ ຄົນບາບ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ປ່ອຍເຈົ້າ; ໂອ ຜູ້ຫຼົງເຂົາ, ເຈົ້າຈະໄປໃສ? ບ່ອນໃດໆທີ່ເຈົ້າພະຍາຍາມໄປ…”—ດັ່ງນີ້ໄດ້ກ່າວເມື່ອໄປຮອດສຳນັກຂອງພະຍົມ।

Verse 41

भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥

ຖືກທຸກຂ໌ທົນທານບີບຄັ້ນຢູ່ເປັນນິດ ພວກເຈົ້າຈະກະໂດດດິ້ນຮົນໃນຄວາມຕົກຕ່ຳອັນໜັກ. ທີ່ນັ້ນມີສິ່ງຄ້າຍເປວໄຟ ສຳຜັດແລ້ວເຜົາໄໝ້ ແລະມີສຽງຮ້ອງໂຮງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ।

Verse 42

क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥

ທິດທັງຫມົດຖືກເຕັມໄປທຸກດ້ານດ້ວຍສຽງຮ້ອງໄຫ້ປົນຄວາມໂສກ. ບາງແຫ່ງມີຜູ້ຖືກມັດ, ບາງແຫ່ງຖືກກັ້ນ, ບາງແຫ່ງຖືກແທງດ້ວຍວິທີອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ।

Frequently Asked Questions

The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.

No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.

While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.