
Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)
ພຣະທະວີ (Pṛthivī) ທູນຖາມພຣະວະຣາຫະໃຫ້ອະທິບາຍມະຫາຕະມະຂອງຕີຣຖະຊື່ “ອະສິກຸນດະ” (Asikuṇḍa). ພຣະວະຣາຫະເລົ່າເຫດການກະສັດ: ພຣະຣາຊາສຸມະຕິຜູ້ທຳມະດີ ເຄີຍໄປຈາລິກຕີຣຖະແລ້ວໄດ້ເຖິງສະວັນ, ຕໍ່ມາບຸດຊາຍ ວິມະຕີ ຂຶ້ນປົກຄອງ. ນາຣະດະມຸນີມາຢ້ຽມ ໄດ້ຮັບການນັບຖື ແລ້ວກ່າວແບບປິດນັຍວ່າ ລູກຄວນຊຳລະຄວາມເປັນໜີ້ຂອງພໍ່ (ānṛṇya). ຫຼັງນາຣະດະຫາຍໄປ ອຳມາດໄດ້ອະທິບາຍເລື່ອງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພໍ່ ແລະການໄປຕີຣຖະ, ວິມະຕີຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປມະຖຸຣາ 4 ເດືອນ. ຕີຣຖະໃນມະຖຸຣາຢ້ານຄວາມຮຸນແຮງຂອງວິມະຕີ ຈຶ່ງໄປພຶ່ງພາທີ່ກັລປະຄຣາມ ບ່ອນພຣະວະຣາຫະປະທັບ ແລະສັນລະເສີນຂໍຄຸ້ມຄອງ. ພຣະວະຣາຫະປະເຊີນໜ້າວິມະຕີ ທຳລາຍຄວາມຈອງຫອງ ແລ້ວໃຊ້ປາຍດາບທິບຍະຍົກດິນເກີດເປັນສະລະໃຫຍ່ ຈຶ່ງໄດ້ຊື່ “ອະສິກຸນດະ”. ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງຕິຖິມົງຄຸນ ແລະການໄດ້ເຫັນຮູບທອງ 4 ປະການຫຼັງອາບນ້ຳ ຊີ້ວ່າການປະຕິບັດຕີຣຖະເປັນການຟື້ນຟູລະບຽບທຳມະໃນໂລກມະນຸດ.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो
ພຣະທຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ມະຫາເທວະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນເລື່ອງຕີຣຖະ (tīrtha) ຫຼາຍປະເພດ. ຂໍພຣະອົງໂປຣດເລົ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ ອະສິກຸນຑະ (Asikuṇḍa)”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໃນການກ່ອນມີກະສັດນາມ ສຸມະຕິ ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ແລະໂດງດັງໃນປະຊາຊົນ. ເນື່ອງດ້ວຍການເດີນທາງຈາລິກໄປທີ່ທີຣຖະ ພຣະອົງເຄີຍໄປສູ່ໂລກສະຫວັນໃນອະດີດ.
Verse 3
गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥
ເມື່ອກະສັດໄດ້ໄປສູ່ສະຫວັນແລ້ວ ພຣະໂອຣສກໍໄດ້ຮັບຮາຊະອານາຈັກປົກຄອງ. ພຣະນາມວ່າ ວິມະຕິ ແລະດຳລົງຢູ່ໃນສາຍການປົກຄອງຂອງບັນພະບຸລຸດ.
Verse 4
राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥
ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງກຳລັງປົກຄອງລາຊະອານາຈັກ ນາຣະດະມຸນີກໍມາຮອດ. ຈຶ່ງຖວາຍອາສນະ ນ້ຳລ້າງຕີນ (ປາດຍະ) ແລະອັຣຄະຍະເປັນເຄື່ອງນົບນ້ອມ ຕາມຄວາມສົມຄວນ.
Verse 5
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥
ເມື່ອຮັບເອົາທັງໝົດແລ້ວ ນາຣະດະກ່າວກັບພຣະອົງວ່າ: “ກໍ່ຕໍ່ເມື່ອພົ້ນຈາກໜີ້ພັນທະຕໍ່ບິດາແລ້ວ ບຸດຈຶ່ງເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນທຳຢ່າງຖືກຕ້ອງ.”
Verse 6
इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາຣະດະກໍອັນຕະທານໄປທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ເມື່ອນາຣະດະຈາກໄປ ກະສັດຈຶ່ງຖາມບັນດາມົນຕີຂອງພຣະອົງ.
Verse 7
तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥
ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າ: ‘ິສີນາຣະດະໄດ້ກ່າວຫຍັງເກືອບກ່ຽວກັບພໍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ? ສ່ວນຄໍາວ່າ “ອານຣິນຍະ” (ພົ້ນຈາກໜີ້/ພັນທະ) ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈເລີຍ’
Verse 8
मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥
ຕໍ່ມາ ບັນດາລັດຖະມົນຕີ ເມື່ອຮູ້ເຖິງການສິ້ນຊີວິດຂອງພໍ່ ແລະເຫດແຫ່ງການເດີນທາງໄປຕີຣຖະ ກໍໄດ້ທູນລາຍງານແດ່ພະຣາຊາ
Verse 9
अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥
‘ດ້ວຍເຫດນີ້ແຫຼະ ນາຣະດະຈຶ່ງໄດ້ກ່າວເຖິງ “ອານຣິນຍະ” ກ່ຽວກັບພໍ່ຂອງເຈົ້າ’ ເມື່ອພະຣາຊາໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ກໍໄດ້ອອກເດີນທາງຈາລິກຕີຣຖະ
Verse 10
सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥
ທີ່ນັ້ນມີຕີຣຖະທັງຫຼາຍຢູ່ຄົບ ແລະມີຫຼາຍປະເພດ. ເມື່ອພະຣາຊາມາຮອດທີ່ນັ້ນ ຕີຣຖະທັງຫຼາຍກໍສົນທະນາກັນເອງ
Verse 11
युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥
‘ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຮົບກັບ ວິມະຕິ ໄດ້ດ້ວຍກໍາລັງຂອງຕົນເອງ. ຂໍໃຫ້ໄປຫາ ກັລປະກຣາມ ບ່ອນທີ່ພຣະວະຣາຫະປະທັບຢູ່’
Verse 12
यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।
ຕາບໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງເບິ່ງເຫັນປາງອັນເປັນປະທານ (ອັນນຳໜ້າ) ຢູ່ ຕາບນັ້ນພວກເຂົາຍັງສະຖິດຢູ່ໃກ້ໆ. ບັນດາຕີຣຖະກ່າວວ່າ: “ຊະນະແດ່ພຣະວິສນຸ, ຊະນະແດ່ອະຈິນຕະຍະ, ຊະນະແດ່ພຣະເທວ, ຊະນະແດ່ອະຈະຍຸຕະ (ຜູ້ບໍ່ຕົກຕ່ຳ)”
Verse 13
जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।
“ຊະນະແດ່ພຣະວິສເວສ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ; ຊະນະແດ່ພຣະກັຣຕເຕສ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງການກະທຳ; ຊະນະແດ່ພຣະເທວ—ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ” ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ໂອ ວະສຸທາ (ແຜ່ນດິນ) ເມື່ອຖືກຕີຣຖະທັງຫຼາຍສັນລະເສີນແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້”
Verse 14
वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।
“ຈົ່ງເລືອກພອນ—ຂໍໃຫ້ຄວາມສຸກສະຫວັດດີແກ່ພວກເຈົ້າ—ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຢູ່ໃນໃຈ” ຕີຣຖະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ໂອ ວະຣາຫະ ໂອ ເທເວສ ເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ຖ້າພຣະອົງເຫັນສົມຄວນຈະປະທານອະພະຍະ (ຄວາມປອດໄພ/ບໍ່ຢ້ານ)….”
Verse 15
सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।
ຄົນບາບໃຫຍ່ຜູ້ມີຄວາມເຫັນຜິດໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຫວາດກົວອັນໂຫດຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ। ຖ້າພຣະອົງປາດຖະໜາເຫັນຄວາມຜາສຸກຂອງພວກເຮົາ ຂໍຈົ່ງຢັບຢັ້ງຜູ້ຊົ່ວຊ້າທີ່ບາບຫນັກນັ້ນ
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।
ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ຕີຣຖະທັງປວງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສັງຫານສັດຕູໃຫຍ່ນັ້ນ। ທີ່ນັ້ນ ຕາມການມອບໝາຍຂອງຕີຣຖະທັງຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຮອດນະຄອນມະຖຸຣາ”
Verse 17
तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।
ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ໂອ ວສຸທາ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮົບກັບເຂົາແທ້. ກະສັດນັ້ນຜູ້ເມົາມານດ້ວຍຄວາມຍິ່ງໃນກຳລັງ ຖືກຂ້າພະເຈົ້າປະຫານດ້ວຍດາບທິບ. ໂອ ເທວີ ຫົວຂອງເຂົາຖືກວາງລົງເທິງພື້ນດິນ.
Verse 18
तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।
ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນນາອັດສະຈັນຢ່າງໜຶ່ງ ອັນນຳຄວາມສຸກແກ່ໃຈແລະໂສຕ. ມະນຸດຜູ້ສຳເລັດ (ສິດທະ) ຜູ້ພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ຍ່ອມເຫັນຜົນຂອງມັນ
Verse 19
द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।
ໃນວັນທວາທະສີ ແລະ ຈະຕຸຣະທະສີ ຜູ້ມີສັດທາ ແລະຜູ້ຊະນະອິນທຣີ ຍ່ອມເຫັນຜົນຂອງມັນ; ແລະຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນນັ້ນແນ່ນອນ
Verse 20
तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।
ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ເທວີ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຮອດເມືອງມະຖຸຣາ. ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ ຂ້າພະເຈົ້າພຳນັກໂດຍອາໄສທິດຕາເວັນຕົກເປັນທີ່ຢູ່
Verse 21
तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।
ທີ່ນັ້ນ ໄດ້ສ້າງພະຮູບທອງຄຳສີ່ປະເພດ ແລ້ວສະຖາປະນາໄວ້ໃນເມືອງມະຖຸຣາ ທີ່ທີຣຖະຊື່ ‘ວຣາຫະ’
Verse 22
सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥
ໂອ ຜູ້ມີຄິ້ວງາມ! ຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນຮູບອັນໝັ້ນຄົງ ແລະ ເປັນມງຄົງເຫຼົ່ານີ້ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນ; ຮູບໜຶ່ງມີນາມວ່າ “ວຣາຫະ” ແລະ ອີກຮູບໜຶ່ງເປັນຂອງ “ນາຣາຍະນະ”.
Verse 23
वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥
ຮູບທີສາມແທ້ໆແມ່ນຂອງ “ວາມະນະ” ແລະ ຮູບທີສີ່ແມ່ນຂອງ “ຣາຆະວະ”; ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນສະລອງທີ່ເອີ້ນວ່າ “ອະສິ” ແລ້ວໄດ້ເຫັນທັງສີ່ (ຮູບ) ນີ້…
Verse 24
चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥
ແນ່ນອນ ໂດຍການກະທຳນັ້ນ ປານດັ່ງໄດ້ຈາລິກທົ່ວແຜ່ນດິນທີ່ມີມະຫາສະໝຸດສີ່ເປັນຂອບເຂດ; ແລະຍັງໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຕີຣຖະທັງປວງໃນມະຖຸຣາ.
Verse 25
तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥
ໃນບັນດາສະຖານທີ່ຈາລິກທັງປວງນັ້ນ “ອະສິກຸນຑະ” ແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ການນັບລາຍຊື່ຕີຣຖະທາງທິດໃຕ້ ແລະ ທິດເໜືອ ທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນນັ້ນ…
Verse 26
असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥
ເລີ່ມຈາກ “ອະສິກຸນຑະ” ນີ້ແມ່ນບັນຊີລຽນລຳດັບຕີຣຖະອັນປະເສີດ. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊາຍທີ່ພຶ່ງຕື່ນຈາກນອນ ຖ້າໄດ້ຈຸ່ມຕົວໃນອະສິກຸນຑະໃນວັນທະວາທະສີ…
Verse 27
गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥
ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ຕີຣຖະທັງຫຼາຍທີ່ນັ້ນໄດ້ໄປສູ່ ກັລປະກຣາມ. ແລະທີ່ນັ້ນ ໂດຍບັງເອີນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍສະຖິດຢູ່ໃນຮູບວະຣາຫະ.
Verse 28
विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥
ໃນວິມະຕິເກີດຄວາມຕັ້ງໃຈວ່າ: “ພວກເຮົາໄປນະຄອນ ມະຖຸຣາ ເຖີດ; ແລະພວກເຮົາຈະພັກອາໄສໃນມະຖຸຣາ ສີ່ເດືອນແຫ່ງລະດູຝົນ.”
Verse 29
असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥
ໂອ ນາງຜູ້ມີຜິວພັນງາມ, ໄດ້ຍົກດິນຂຶ້ນດ້ວຍປາຍດາບ ແລ້ວສ້າງບໍ່ນ້ຳໃຫຍ່ອັນວິເສດແລະທິບ ຕາມວິທີຂອງເທວະຣິສີ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ວະສຸນທະຣາ ຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ “ອະສິກຸນຑະ”.
Verse 30
मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥
ແຕ່ຜູ້ໃດເຫັນຮູບປັ້ນເຫຼົ່ານັ້ນ ຍ່ອມເໝາະສົມຕໍ່ການບັນລຸພາວະພຣະພຣະຫມັນ (ບຣະຫມະພູຍະ). ທີ່ນີ້ບໍ່ມີການກັບຄືນມາອີກ (ເກີດໃໝ່) ແມ້ເວລາຈະຜັນກັບກໍຕາມ.
The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.
The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.
Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.
The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.