Adhyaya 40
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

ບັນດາລິສີຖາມເຖິງ “ຫີນພຣະພຣະຫມາ” ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ທີ່ກ່າວວ່າຊ່ວຍທໍາລາຍບາບ ແລະນໍາໄປສູ່ຄວາມພົ້ນທຸກ ວ່າຖືກຕັ້ງໄວ້ແນວໃດ ແລະມີອານຸພາບຢ່າງໃດ. ສູຕະເລົ່າວ່າ ພຣະພຣະຫມາຄິດເຫັນວ່າໃນສະຫວັນບໍ່ມີຂອບເຂດພິທີກຳ ແລະພິທີສາມສັນທະຍາ (tri-sandhyā) ຈໍາເປັນຕ້ອງມີໃນໂລກ ຈຶ່ງໂຍນຫີນໃຫຍ່ລົງສູ່ພື້ນດິນ ໄປຕົກທີ່ ຈາມັດກາຣະປຸຣ (Cāmatkārapura) ໃນທົ່ງສັກສິດອັນມົງຄຸນ. ເມື່ອເຫັນວ່າພິທີຕ້ອງໃຊ້ນໍ້າ ພຣະພຣະຫມາເຊີນ ພຣະສະຣັສວະຕີ. ແຕ່ນາງຢ້ານການສຳຜັດຂອງມະນຸດ ຈຶ່ງບໍ່ປາດຖະໜາຈະໄຫຼຢູ່ໂລກຢ່າງເປີດເຜີຍ; ພຣະພຣະຫມາຈຶ່ງສ້າງ “ມະຫາຫຣະດ” ທີ່ມະນຸດເຂົ້າບໍ່ເຖິງ ໃຫ້ນາງພັກອາໄສ ແລະແຕ່ງຕັ້ງນາກາໃຫ້ປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ມະນຸດແຕະຕ້ອງ. ລິສີ ມັງກະນະກະ ມາຮອດ ແມ່ນຖືກງູມັດໄວ້ກໍຍັງໃຊ້ປັນຍາລົບລ້າງພິດ ອາບນໍ້າ ແລະທໍາພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ. ຕໍ່ມາເມື່ອມືເຈັບ ນໍ້າຍາງພືດໄຫຼອອກ ລາວເຂົ້າໃຈຜິດວ່າເປັນໝາຍແຫ່ງສິດທິ ແລະເຕັ້ນດ້ວຍຄວາມປິຕິຈົນໂລກສັ່ນສະເທືອນ. ພຣະສິວະມາໃນຮູບພຣາຫມັນ ສະແດງໝາຍທີ່ສູງກວ່າ (ຂີ້ເຖົ່າເກີດຂຶ້ນ) ແນະນໍາໃຫ້ຢຸດເຕັ້ນເພາະທໍາລາຍຕະປະສະ ແລະປະທານການປະທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ນາມ “ອານັນເທສະວະຣະ” ແລະສະຖານທີ່ໄດ້ຊື່ “ອານັນດະ”. ບົດນີ້ອະທິບາຍກໍາເນີດງູນໍ້າທີ່ບໍ່ມີພິດ, ອານຸສົງຂອງການອາບໃນທະເລສາບສະຣັສວະຕະ ແລະການແຕະ “ຈິຕຣະສິລາ”. ຕໍ່ມາຍັງເລົ່າວ່າ ອິນທຣະເຄີຍໃຫ້ຝຸ່ນເຕີມທະເລສາບ ຕາມຄໍາຫ່ວງໃຍຂອງຍະມະ ເພາະກົວວ່າຜູ້ຄົນຈະຂຶ້ນສະຫວັນງ່າຍເກີນໄປ. ທ້າຍສຸດຢືນຢັນວ່າ ທີ່ນັ້ນຍັງມີໂອກາດໄດ້ສິດທິດ້ວຍຕະປະສະ ແລະການບູຊາລິງຄະທີ່ມັງກະນະກະຕັ້ງໄວ້—ໂດຍສະເພາະໃນວັນ Māgha śukla caturdaśī—ໃຫ້ຜົນບຸນຢ່າງຍິ່ງ.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेषा भवता प्रोक्ता ब्राह्मी तत्र महाशिला । मोक्षदा सर्वजंतूनां तथा पातकनाशिनी

ພວກລຶສີກ່າວວ່າ: “ຫີນໃຫຍ່ອັນມີມະຫິມານັ້ນ ທີ່ທ່ານເອີ້ນວ່າ ‘ພຣາຫມີ’ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ມັນໃຫ້ໂມກສະແກ່ສັດທັງປວງ ແລະທຳລາຍບາບໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 2

सा कथं स्थापिता तत्र किंप्रभावा च सूतज । एतन्नो ब्रूहि निःशेषं न हि तृप्यामहे वयम्

ໂອ ບຸດແຫ່ງສູຕະ, ມັນຖືກສະຖາປະນາໄວ້ທີ່ນັ້ນແນວໃດ ແລະມີອານຸພາບຢ່າງໃດ? ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນ ເພາະພວກເຮົາຍັງບໍ່ອິ່ມໃຈ।

Verse 3

सूत उवाच । ब्रह्मलोकनिविष्टस्य ब्रह्मणोऽ व्यक्तजन्मनः । पुराऽभून्महती चिन्ता तीर्थयात्रासमुद्भवा

ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນການກ່ອນ ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນພຣະຫມະໂລກ ຜູ້ມີກຳເນີດອັນບໍ່ປາກົດ ຖືກຄວາມກັງວົນອັນໃຫຍ່ຄອບງຳ ອັນເກີດຈາກເລື່ອງການຈາລະຈອນໄປຕາມຕີຣະຖະ (ທີ່ສັກສິດ)។

Verse 4

सर्वेषामेव देवानां संति तीर्थानि भूतले । मुक्त्वा मां तन्मया कार्यं तीर्थमेकं धरातले

(ພຣະອົງຄິດວ່າ) «ບັນດາເທວະທັງປວງລ້ວນມີຕີຣຖະອັນສັກສິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ; ແຕ່ຂ້າພະອົງຜູ້ດຽວຍັງບໍ່ມີ. ດັ່ງນັ້ນຄວນສ້າງຕີຣຖະໜຶ່ງໃນໂລກ ເພື່ອອຸທິດແດ່ຂ້າພະອົງ»។

Verse 5

यत्र त्रिकालमासाद्य कर्म संध्यासमुद्भवम् । मर्त्यलोकं समासाद्य करोमि तदनंतरम्

«ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນສາມສັນທະຍາ (ເຊົ້າ ທ່ຽງ ແລງ) ຂ້າພະອົງຈະໄປເຖິງ ແລະປະກອບພິທີກຳທີ່ເກີດຈາກສັນທະຍາ; ຫຼັງຈາກນັ້ນຈະມາສູ່ໂລກມະນຸດ ແລະກະທຳຕາມຄວນ»។

Verse 6

तथान्यदपि यत्किञ्चित्कर्म धर्म्यं हितावहम् । तत्करोमि यथान्येऽपि चक्रुर्देवाः शिवादयः

«ອີກທັງ ກຳອື່ນໆ ໃດໆກໍຕາມທີ່ເປັນທຳ ແລະເປັນປະໂຫຍດ ຂ້າພະອົງຈະກະທຳທັງນັ້ນ ເຊັ່ນດຽວກັບເທວະທັງຫຼາຍ ທີ່ມີພຣະສິວະ (Śiva) ເປັນຜູ້ນຳ ໄດ້ກະທຳແລ້ວ»។

Verse 7

न स्वर्गेऽस्ति हि कृत्यानामधिकारोऽत्र कश्चन । शुभानां कर्मणामेव केवलं भुज्यते फलम्

«ໃນສະຫວັນນັ້ນ ບໍ່ມີສິດຫຼືໂອກາດໃດໆ ໃນການກະທຳກຳອີກ; ທີ່ນັ້ນມີແຕ່ການເສບສົມຜົນຂອງກຳອັນດີທີ່ເຄີຍເຮັດໄວ້ແລ້ວເທົ່ານັ້ນ»។

Verse 8

तस्माद्यत्र धरापृष्ठे शिलेयं निपतिष्यति । त्रिसंध्यं तत्र गन्तव्यमनुष्ठानार्थमेव हि

«ດັ່ງນັ້ນ ບ່ອນໃດໃນແຜ່ນດິນທີ່ຫີນນີ້ຈະຕົກລົງ ກໍຄວນໄປບ່ອນນັ້ນໃນສາມສັນທະຍາ ເພື່ອການປະຕິບັດພິທີທາງທຳເທົ່ານັ້ນ»។

Verse 9

एवमुक्त्वा सुविस्तीर्णां शिलां तामा सनोद्भवाम् । प्रचिक्षेप धरापृष्ठं समुद्दिश्य पितामहः

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ຂວ້າງຫີນແຜ່ກວ້າງອັນຮາບພຽງ ທີ່ເກີດຈາກສະນາ ໄປສູ່ຜິວແຜ່ນດິນ ໂດຍມຸ່ງໄປຫາທີ່ຫມາຍອັນກຳນົດໄວ້ຂອງມັນ।

Verse 10

अथ सा पतिता भूमौ सर्वरत्नमयी शिला । चमत्कारपुरे क्षेत्रे सर्वक्षेत्रमहोदये

ແລ້ວຫີນນັ້ນອັນປະກອບດ້ວຍແກ້ວມະນີທຸກປະເພດ ກໍຕົກລົງສູ່ແຜ່ນດິນ ໃນເຂດສັກສິດແຫ່ງ ຈະມັດກາຣະປຸຣະ ອັນເປັນຄວາມຮຸ່ງໂຮງຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບັນດາເຂດທີ່ສັກສິດທັງປວງ।

Verse 11

तत आगत्य लोकेशः स्वयमेव धरातलम् । तत्क्षेत्रं वीक्षयामास व्याप्तं तीर्थैः समन्ततः

ຈາກນັ້ນ ໂລເກສະ ໄດ້ເສັດລົງສູ່ແຜ່ນດິນດ້ວຍພຣະອົງເອງ ແລະໄດ້ຊົມເບິ່ງເຂດສັກສິດນັ້ນ ທີ່ແຜ່ຊຶມໄປທົ່ວທຸກທິດດ້ວຍຕີຣຖະທັງຫຼາຍ।

Verse 12

ततः पुण्यतमे देशे दृष्ट्वा तां समुपस्थिताम् । शिलामानंदमापन्नः प्रोवाच तदनन्तरम्

ຈາກນັ້ນ ໃນດິນແດນອັນມີບຸນຍິ່ງທີ່ສຸດ ເມື່ອເຫັນຫີນນັ້ນມາປາກົດຢູ່ ພຣະອົງກໍເກີດຄວາມອິ່ມເອີບດ້ວຍອານັນທະ ແລະໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳທັນທີຕໍ່ຈາກນັ້ນ।

Verse 14

सलिलेन विना यस्मान्न क्रिया संप्रवर्तते । तस्मादत्र मया कार्यः शुचितोयो महाह्रदः

ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີນ້ຳ ພິທີກຳທາງທຳມະຍ່ອມບໍ່ອາດດຳເນີນໄດ້; ດັ່ງນັ້ນ ທີ່ນີ້ເຮົາຈະຕ້ອງສ້າງຫນອງໃຫຍ່ ໃຫ້ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳອັນບໍລິສຸດ।

Verse 15

ततः संचिंतयामास स्वसुतां च सरस्वतीम् । जन संस्पर्शभीत्या च पातालतलवाहिनीम्

ຈາກນັ້ນ ທ່ານໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງບຸດສາວຂອງຕົນ ຄື ພຣະນາງສະຣັສວະຕີ—ຜູ້ທີ່ດ້ວຍຄວາມຢ້ານການສຳຜັດຈາກມະນຸດ ຈຶ່ງໄຫຼຜ່ານຊັ້ນແຫ່ງປາຕາລາ (ໂລກໃຕ້)។

Verse 16

अथ भूमितलं भित्त्वा प्रादुर्भूता महानदी । तां शिलाममलैस्तोयैः क्षालयन्ती समंततः

ຈາກນັ້ນ ນາງແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ໄດ້ແຍກຜິວໜ້າດິນ ແລ້ວປາກົດຂຶ້ນ—ພ້ອມຊຳລະຫີນນັ້ນທຸກດ້ານ ດ້ວຍນ້ຳບໍລິສຸດອັນໄຮ້ມົນທິນ।

Verse 18

ब्रह्मोवाच । त्वयात्रैव सदा स्थेयं शिलायां मम संनिधौ । संध्यात्रयेऽपि त्वत्तोयैर्येन कृत्यं करोम्यहम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າຈົ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ຕະຫຼອດໄປ ຢູ່ເທິງຫີນນີ້ ໃນຄວາມສະຖິດໃກ້ຊິດຂອງເຮົາ; ເພາະແມ່ນແຕ່ໃນສາມສັນທະຍາ ເຮົາກໍປະກອບພິທີຕາມທຳນຽມດ້ວຍນ້ຳຂອງເຈົ້າ»។

Verse 19

तथा ये मानवाः स्नानं करिष्यंति जले तव । ते यास्यंति परां सिद्धिं दुर्लभां देवा मानुषैः

«ເຊັ່ນດຽວກັນ ມະນຸດໃດທີ່ຈະອາບນ້ຳໃນນ້ຳຂອງເຈົ້າ ພວກເຂົາຈະໄດ້ບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ—ຫາຍາກຍິ່ງ ທັງໃນໝູ່ເທວະ ແລະ ມະນຸດ»។

Verse 20

सरस्वत्युवाच । अहं कन्या सुरश्रेष्ठ पातालतलवाहिनी । जनस्पर्शभयाद्भीता नागच्छामि महीतले

ພຣະນາງສະຣັສວະຕີກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດສຸດໃນໝູ່ເທວະ, ຂ້າພະເຈົ້າເປັນນາງພຣະກັນຍາ ແລະໄຫຼຜ່ານດິນແດນປາຕາລາ. ເນື່ອງຈາກຢ້ານການສຳຜັດຈາກມະນຸດ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ຂຶ້ນສູ່ຜິວໜ້າແຜ່ນດິນ»។

Verse 21

तवादेशोऽन्यथा नैव मया कार्यः कथंचन । एवं मत्वा सुरश्रेष्ठ यद्युक्तं तत्समाचर

«ຄໍາສັ່ງຂອງພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ກະທໍາໃຫ້ຜິດໄປແຕ່ຢ່າງໃດ. ເມື່ອຮູ້ດັ່ງນີ້ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ເທວະ, ຈົ່ງປະພຶດຕາມທີ່ສົມຄວນ»।

Verse 22

ब्रह्मोवाच । तवार्थे कल्पयिष्यामि स्थानेऽत्रैव महाह्रदम् । अगम्यं सर्वमर्त्यानां तत्र त्वं स्थातुमर्हसि

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສ້າງມະຫາຫຼົ່ມນ້ໍາໃຫຍ່ໃນບ່ອນນີ້ເທົ່ານັ້ນ—ບໍ່ອາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ໂດຍມະນຸດທັງປວງ. ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຄວນພັກອາໄສ»।

Verse 23

एवमुक्त्वा स देवेशश्चखान च महाह्रदम् । ततः सरस्वती तत्र स्वस्थानमकरो दथ

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະເທວະເຈົ້າໄດ້ຂຸດຂຶ້ນເປັນມະຫາຫຼົ່ມນ້ໍາໃຫຍ່. ຈາກນັ້ນ ພຣະນາງສະຣັສວະຕີໄດ້ເຮັດບ່ອນນັ້ນເປັນທີ່ພັກອາໄສຂອງພຣະນາງ.

Verse 24

ततो दृष्टिविषान्सर्पानादिदेश पितामहः । युष्माभिः सर्वदा स्थेयं ह्रदेस्मिञ्छासनान्मम

ຕໍ່ມາ ພຣະປິຕາມະຫະໄດ້ມີພຣະບັນຊາແກ່ງູຜູ້ມີພິດໃນສາຍຕາວ່າ: «ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງຂ້າ ພວກເຈົ້າຈົ່ງຢູ່ໃນຫຼົ່ມນ້ໍານີ້ຕະຫຼອດໄປ»।

Verse 25

यथा सरस्वतीं मर्त्या न स्पृशंति कथंचन । भवद्भिः सर्वथा कार्यं तथा पन्नगसत्तमाः

«ເພື່ອໃຫ້ມະນຸດທັງປວງບໍ່ອາດແຕະຕ້ອງພຣະນາງສະຣັສວະຕີໄດ້ແຕ່ຢ່າງໃດ—ພວກເຈົ້າຈົ່ງກະທໍາໃຫ້ສໍາເລັດທຸກປະການ, ໂອ ພະນັກຄະສັດຕະມະ»।

Verse 26

सूत उवाच । एवं ब्रह्मा व्यवस्थाप्य तत्र क्षेत्रे सरस्वतीम् । तां च चित्रशिलां मध्ये ब्रह्मलोकं जगाम ह

ສູຕະກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາໄດ້ສະຖາປະນາ ພຣະນາງສະຣັສວະຕີ ໃນກະເສດອັນສັກສິດນັ້ນ ແລະວາງນາງໄວ້ກາງ ຈິຕຣະສິລາ ແລ້ວເສດັດໄປສູ່ ພຣະຫມາໂລກາ।

Verse 27

अथ मंकणकोनाम महर्षिः संशितव्रतः । क्षेत्रे तत्र समायातो विषविद्याविचक्षणः

ຕໍ່ມາ ມະຫາຣິສີນາມ ມັງກະນະກະ ຜູ້ມັ່ນຄົງໃນວຣະຕະ ແລະຊໍານານໃນວິຊາພິດ ໄດ້ມາຮອດສະຖານທີ່ສັກສິດນັ້ນ।

Verse 28

सक्रमाद्भ्रममाणस्तु तस्मिन्सर्पाभिरक्षिते । तं मुनिं वेष्टयामासुर्बबन्धुश्चैव पाशकैः

ແຕ່ເມື່ອທ່ານກ້າວເຂົ້າໄປ ແລະເລີ່ມເດີນວຽນຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ງູພິທັກຮັກສານັ້ນ ງູເຫຼົ່ານັ້ນກໍໄດ້ພັນຮອບມຸນີ ແລະມັດໄວ້ແນ່ນຫນາ ດັ່ງຖືກຜູກດ້ວຍບາສາ।

Verse 29

सोऽपि विद्याबलात्सर्पान्निर्विषांस्तांश्चकारह । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । निष्क्रांतः सलिलात्तस्मात्कृतकृत्यो मुदान्वितः

ທ່ານກໍໂດຍພະລັງແຫ່ງວິຊາອັນສັກສິດ ເຮັດໃຫ້ງູເຫຼົ່ານັ້ນປອດພິດ ແລະບໍ່ອັນຕະລາຍ. ແລ້ວທ່ານອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ ກາຍເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະຖວາຍທັຣປະນະແກ່ບັນພະບຸລຸດ; ຈາກນັ້ນຈຶ່ງຂຶ້ນຈາກນ້ຳ ດ້ວຍກິດສໍາເລັດ ແລະໃຈເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ।

Verse 30

ततश्चक्रे मुनिर्यावत्सम्यक्कुशपरिग्रहम् । दर्भाग्रेणास्य हस्ताग्रं पाटितं तावदेव हि

ຕໍ່ມາ ມຸນີໄດ້ເລີ່ມຈັບຖືຫຍ້າກຸສະໃຫ້ຖືກຕ້ອງ; ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ປາຍມືຂອງທ່ານຖືກບາດໂດຍປາຍຫຍ້າດັຣພະອັນຄົມກິ່ງ।

Verse 31

अथ तस्मात्क्षताज्जातस्तस्य शाकरसो महान् । तं दृष्ट्वा स विशेषेण हर्षितो विस्मयान्वितः

ແລ້ວຈາກບາດແຜນັ້ນ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນເປັນການໄຫຼອອກອັນໃຫຍ່ ດັ່ງນ້ຳຫວານຄ້າຍນ້ຳຕານ. ເຫັນແລ້ວ ທ່ານຍິ່ງປິຕິຍິນດີ ແລະອັດສະຈັນໃຈ.

Verse 32

सिद्धोऽहमिति विज्ञाय नृत्यं चक्रे ततः परम् । ब्राह्मीं शिलां समारुह्य आनंदाश्रुपरिप्लुतः

ຮູ້ວ່າ “ຂ້ອຍໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ” ແລ້ວທ່ານກໍເລີ່ມຟ້ອນລຳ. ຂຶ້ນໄປເທິງຫີນສັກສິດອັນເນື່ອງກັບພຣະພຣະຫມາ ແລະຖືກຊຸມດ້ວຍນ້ຳຕາແຫ່ງປິຕິ.

Verse 33

अथैवं नृत्यमानस्य मुनेस्तस्य महात्मनः । लास्यं चक्रे ततः सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्

ເມື່ອມຸນີຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ນັ້ນຟ້ອນລຳຢູ່ດັ່ງນັ້ນ ແລ້ວໂລກທັງໝົດ—ທັງສິ່ງຢືນຢູ່ນິ່ງ ແລະສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ—ກໍພາກັນຟ້ອນຕາມທ່ານ.

Verse 34

चमत्कारपुरं कृत्स्नं भग्नं नष्टा द्विजोत्तमाः । प्रासादैर्ध्वंसितैस्तत्र हाहाकारो महानभूत्

ນະຄອນຈະມັດກາຣະປຸຣະທັງໝົດແຕກພັງ; ບັນດາດວິຊະໂອດຕະມະ (ພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດ) ພິນາດສູນ. ເມື່ອປາສາດພັງທະລາຍ ກໍເກີດສຽງຮ້ອງໄຫ້ອັນໃຫຍ່.

Verse 35

ततो देवगणाः सर्वे तद्दृष्ट्वा तस्य चेष्टितम् । लास्यस्य वारणार्थाय प्रोचुर्वृषभवाहनम्

ຕໍ່ມາ ເທວະຫມູ່ທັງປວງ ເຫັນການກະທຳຂອງທ່ານແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີພາຫະນະເປັນພະວົງວົວ (ວຶສະພະວາຫະນະ) ເພື່ອຂໍໃຫ້ຫ້າມການຟ້ອນນັ້ນ.

Verse 36

अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय

ເນື່ອງຈາກຜູ້ນີ້ກຳລັງຟ້ອນ ໂລກທັງປວງ—ທັງຢູ່ນິ່ງແລະເຄື່ອນໄຫວ—ກໍຟ້ອນຕາມ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຈອມເທວະ ໄປຫ້າມເຂົາເຖີດ.

Verse 37

नान्यः शक्तः सुरश्रेष्ठ मुनिमेनं कथंचन । निषेधयितुमीशान ततः कुरु जगद्धितम्

ບໍ່ມີໃຜອື່ນສາມາດຫ້າມມຸນີຜູ້ນີ້ໄດ້ເລີຍ ໂອ ເທວະຜູ້ປະເສີດ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ອີສານະ ຈົ່ງກະທຳເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກ.

Verse 38

अथ तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । कृत्वा रूपं द्विजेंद्रस्य तत्सकाशमुपाद्रवत्

ເມື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາແລ້ວ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ—ຜູ້ມີທຸງເປັນຮູບງົວ—ໄດ້ແປງຮູບເປັນພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດ ແລະຮີບໄປຫາທີ່ນັ້ນທັນທີ.

Verse 39

अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः

ແລ້ວພຣະອົງກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີ, ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຟ້ອນຢ່າງນີ້ໃນບັດນີ້? ຈົ່ງບອກເຫດຜົນໃຫ້ໄວ; ເພາະພວກເຮົາສົນໃຈຢ່າງຍິ່ງ.”

Verse 40

एवमुक्तः स विप्रेंद्रः शंकरेण द्विजोत्तमाः । हस्तं संदर्शयामास तस्य शाकरसान्वितम्

ເມື່ອຖືກພຣະສັງກະຣະກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດນັ້ນໄດ້ຍົກມືຂອງຕົນສະແດງ—ມືທີ່ປະກອບດ້ວຍ “ຊາກະຣະສະ” ອັນອັດສະຈັນ.

Verse 41

किं नपश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकरसो महान् । संजातः क्षतवक्त्रेण तस्मात्सिद्धिरुपस्थिता

ໂອ ພຣາຫມັນ, ເຈົ້າບໍ່ເຫັນບໍ? ຈາກມືຂອງຂ້າ ໄດ້ເກີດນ້ຳອ້ອຍຫວານອັນໃຫຍ່—ເກີດເນື່ອງຈາກບາດແຜທີ່ປາກ; ດັ່ງນັ້ນ ສິດທິ (ຄວາມສຳເລັດພິເສດ) ໄດ້ມາຫາຂ້າ.

Verse 42

एतस्मात्कारणाद्विप्र नृत्यमेतत्करोम्यहम् । आनंदं परमं प्राप्य सिद्धिजं सिद्धसत्तम

ດ້ວຍເຫດນີ້ ໂອ ພຣາຫມັນ, ຂ້າຈຶ່ງຟ້ອນລຳນີ້. ເມື່ອໄດ້ຮັບອານັນດາອັນສູງສຸດ ທີ່ເກີດຈາກສິດທິ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ສຳເລັດ.

Verse 43

एवं तु वदतस्तस्य भगवान्वृषभध्वजः । अंगुष्ठं ताडयामास स्वांगुल्यग्रेण तत्क्षणात्

ເມື່ອເຂົາກໍາລັງເວົ້າຢ່າງນັ້ນ, ພຣະຜູ້ມີທຸງຮູບງົວ (ວຣິສະພະທະວະຈະ) ໄດ້ແຕະ/ຕີນິ້ວໂປ້ງຂອງພຣະອົງ ດ້ວຍປາຍນິ້ວຂອງພຣະອົງ ໃນທັນທີ.

Verse 44

निश्चक्राम ततो भस्म हिमस्फटिकसंनिभम् । क्षताग्रात्सहसा तस्य महाविस्मयकारकम्

ແລ້ວຈາກປາຍບາດແຜນັ້ນ ຂີ້ເທົ່າສີຂາວ ຄ້າຍຜົນຶກນ້ຳແຂງ ໄດ້ພຸ່ງອອກມາຢ່າງກະທັນຫັນ, ເຮັດໃຫ້ເຂົາພິສົດພິສົດຢ່າງໃຫຍ່.

Verse 45

ततः प्रोवाच तं विप्रं स देवो द्विजसत्तमाः । यस्यांगुष्ठाग्रतो मह्यं निष्क्रांतं भस्म पांडुरम्

ແລ້ວພຣະເທວະໄດ້ກ່າວກັບພຣາຫມັນນັ້ນວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ, ຈາກປາຍນິ້ວໂປ້ງຂອງຂ້າ ໄດ້ອອກມາຂີ້ເທົ່າສີຂາວຈາງ.”

Verse 46

तथाप्यहं मुनिश्रेष्ठ न नृत्यं कर्तुमुत्सहे । त्वं पुनर्नृत्यसे कस्मादपि शाकरसेक्षणात्

ແມ່ນແທ້ກໍຕາມ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີໃຈຈະຟ້ອນ. ແຕ່ເຈົ້າຟ້ອນເພາະຫຍັງ ເພີ່ງແຕ່ເຫັນ śākarasa ເທົ່ານັ້ນ?

Verse 47

विरामं कुरु तस्मात्त्वं नृत्यादस्माद्विगर्हितात् । तपः क्षरति विप्रेन्द्र नृत्यगीताद्द्विजन्मनः

ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງຢຸດການຟ້ອນທີ່ຖືກຕຳນິນີ້. ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຕະປະ (tapas) ຂອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ ຍ່ອມຫຼຸດລົງເນື່ອງຈາກການຟ້ອນແລະຮ້ອງເພງ.

Verse 49

अब्रवीत्त्वामहं मन्ये नान्यं देवान्महेश्वरात् । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा न स्यात्तपःक्षतिः

ລາວກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ ບໍ່ມີເທວະອື່ນໃດສູງກວ່າ ມະເຫສະວະຣະ (Maheśvara). ດັ່ງນັ້ນ ຂໍພຣະກະລຸນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອໃຫ້ຕະປະຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເສຍຫາຍ.”

Verse 50

श्रीभगवानुवाच । तपस्ते मत्प्रसादेन वृद्धिं शस्यति नित्यशः । स्थानेऽत्र भवता सार्धमहं स्थास्यामि सर्वदा

ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກກ່າວວ່າ: “ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງເຮົາ ຕະປະຂອງເຈົ້າຈະເຕີບໃຫຍ່ ແລະບັງເກີດຜົນເປັນນິດ. ແລະໃນສະຖານທີ່ນີ້ ເຮົາຈະສະຖິດຢູ່ຄຽງຂ້າງເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ.”

Verse 51

आनन्दितेन भवता प्रार्थितोऽहं यतो मुने । आनन्देश्वरसंज्ञस्तु ख्यातिं यास्यामि भूतले । एतत्पुरं च मे नाम्ना आनन्दाख्यं भविष्यति

ໂອ ມຸນີ, ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ອ້ອນວອນເຮົາດ້ວຍຄວາມປິຕິອານັນທະ, ເຮົາຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກດ້ວຍນາມ “Ānandeśvara”. ແລະເມືອງນີ້ກໍຈະໄດ້ຊື່ຕາມນາມຂອງເຮົາວ່າ “Ānandā”.

Verse 52

एवमुक्त्वा महादेवो गतश्चादर्शनं ततः । सोऽपि मंकणकस्तत्र तपस्तेपे मुनीश्वरः

ເມື່ອມະຫາເທວະ ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ທີ່ນັ້ນ ມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມັງກະນະກະ ຍັງຄົງປະພຶດຕະປະສະຍາ.

Verse 54

तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा स्याद्दारुणं विषम् । नो चेद्वयं गमिष्यामः सर्वलोक पराभवम्

ດັ່ງນັ້ນ ຂໍທ່ານໂປດປານໃຫ້ພວກເຮົາ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດພິດອັນນ່າຢ້ານ. ຖ້າບໍ່ແມ່ນ ພວກເຮົາຈະພິນາດຕໍ່ໜ້າທຸກໂລກ.

Verse 55

मंकणक उवाच । अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेणापि कदाचन । तस्मादेवंविधाः सर्वे जलसर्पा भविष्यथ

ມັງກະນະກະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເວົ້າຄຳບໍ່ຈິງ ແມ່ນແຕ່ໃນຍາມສະບາຍໃຈຫຼືປະມາດ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຈົ້າທັງໝົດຈະເປັນງູນ້ຳດັ່ງນີ້.”

Verse 56

सूत उवाच । ततःप्रभृति संजाता जलसर्पा महीतले । तद्वद्रूपा द्विजिह्वाश्च केवलं विषवर्जिताः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: “ນັບແຕ່ນັ້ນມາ ງູນ້ຳໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນແຜ່ນດິນ; ມີຮູບຮ່າງດັ່ງນັ້ນ ມີລີ້ນສອງແສກ ແຕ່ປາດສະຈາກພິດທັງປວງ.”

Verse 57

अथ तस्मिन्ह्रदे मर्त्याः स्नात्वा सारस्वते शुभे । स्पृष्ट्वा चित्रशिलां तां च प्रयांति परमां गतिम्

ຕໍ່ມາ ໃນຫຼົງນ້ຳນັ້ນ ມະນຸດທັງຫຼາຍ ໄດ້ອາບນ້ຳໃນນ້ຳສາຣັສວະຕະອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະໄດ້ແຕະຫີນຈິດຣະສິລາ ກໍບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ.

Verse 58

अथ भीतः सहस्राक्षो गत्वा देवं पितामहम् । यमेन सहितस्तूर्णं प्रोवाचेदं वचस्तदा

ແລ້ວນັ້ນ ສະຫັດສະຣາກສະ (ອິນທຣາ) ຜູ້ຫວາດກົວ ໄດ້ຮີບໄປຫາ ພິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ) ແລະພ້ອມກັບ ພຣະຍະມະ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້ໃນເວລານັ້ນ។

Verse 59

त्वत्प्रसादात्समुद्वीक्ष्य गच्छंति मनुजा दिवम् । पितामह महातीर्थं यत्त्वया विहितं क्षितौ । सारस्वतं नरास्तत्र स्नात्वा यांति त्रिविष्टपम्

“ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ມະນຸດເມື່ອໄດ້ເຫັນມັນ ກໍໄປສູ່ສະຫວັນ. ໂອ ພິຕາມະຫາ, ມະຫາຕີຣຖະທີ່ພຣະອົງວາງໄວ້ໃນແຜ່ນດິນ—ສາຣັສວະຕະ—ຜູ້ໃດອາບນ້ໍາທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ເຖິງ ຕຣິວິສະຕະປະ (ແດນສະຫວັນ).”

Verse 60

अपि पापसमाचाराः सर्वधर्मबहिष्कृताः । तत्र स्नात्वा शिलां स्पृष्ट्वा तदैवायांति सद्गतिम्

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍບາບ ແລະຖືກຂັບອອກຈາກທຸກທໍາ ເມື່ອອາບນ້ໍາທີ່ນັ້ນ ແລະແຕະຫີນອັນສັກສິດ ກໍຈະໄດ້ເຖິງຄວາມໄປດີໃນທັນທີ।

Verse 61

यम उवाच । अप्रमाणं विभो कर्म संप्रयातं ममोचितम् । शुभाशुभपरिज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्

ພຣະຍະມະກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະອົງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ພາລະກິດທີ່ກໍານົດໃຫ້ຂ້າພະອົງ ກາຍເປັນອະສິ້ນສຸດ ແລະບໍ່ແນ່ນອນ; ເພາະຂ້າພະອົງຕ້ອງຮູ້ແຍກກຳດີກຳຊົ່ວຂອງສັດມີກາຍທັງປວງ.”

Verse 62

तस्मात्त्यज त्वं मां देव यद्वा तत्तीर्थमुत्तमम् । यत्प्रभावाज्जनैर्हीनाः संजाता नरका मम

“ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເທວະ, ຈົ່ງປະຖິ້ມຂ້າພະອົງ—ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ຈົ່ງຍ້າຍອອກຕີຣຖະອັນສູງສຸດນັ້ນ; ເພາະດ້ວຍພະລັງອານຸພາບຂອງມັນ ນະຣົກຂອງຂ້າພະອົງກາຍເປັນວ່າງເປົ່າຈາກຜູ້ຄົນ.”

Verse 63

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यमस्य प्रपितामहः । प्राह पार्श्वस्थितं शक्रं तत्तीर्थं नय संक्षयम्

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງພະຍົມ ປູ່ທວດຂອງພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບພະອິນທຣະຜູ້ຢືນຢູ່ຂ້າງໆວ່າ: «ຈົ່ງນໍາຕີຣຖະນັ້ນໄປສູ່ຄວາມພິນາດໃຫ້ສິ້ນ»។

Verse 64

ततः शक्रो ह्रदं गत्वा पूरयामास पांसुभिः । ह्रदं सारस्वतं तं च तां च चित्रशिलां द्विजाः

ຕໍ່ມາ ພະອິນທຣະໄດ້ໄປຫາຫຼຸມນໍ້າ ແລ້ວເຕີມມັນດ້ວຍຝຸ່ນດິນ—ທັງຫຼຸມນໍ້າສາຣັສວະຕະນັ້ນ ແລະ ຈິຕຣະສິລາອັນພິສົດນັ້ນ, ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ।

Verse 65

अद्यापि मनुजः सम्यक्त स्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । यः करोति तपश्चर्यां स शीघं सिद्धिमाप्नुयात्

ແມ່ນແຕ່ທຸກມື້ນີ້ ຜູ້ໃດຢູ່ປະຈໍາໃນສະຖານທີ່ນັ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ປະພຶດຕະປະສະຍາ (ຕະປັດ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບສິດທິ—ຄວາມສໍາເລັດທາງຈິດວິນຍານ—ໄວພິເສດ।

Verse 66

सोऽपि मंकणकस्तत्र सार्द्धं देवेन शंभुना । तिष्ठत्यद्यापि विप्रेंद्र पूरितं चैव पांसुभिः

ມັງກະນະກະນັ້ນກໍຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນຈົນທຸກມື້ນີ້ ພ້ອມກັບພຣະເທວະ ຊັມພູ (ພຣະສິວະ)؛ ແລະສະຖານທີ່ນັ້ນກໍຍັງເຕັມໄປດ້ວຍຝຸ່ນດິນ, ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ।

Verse 67

लिंगं मंकणकन्यस्तं तत्रास्ति सुमहोदयम् । तत्स्पृष्ट्वा मानवाः पापैर्मुच्यंते द्विजसत्तमाः

ທີ່ນັ້ນມີລິງຄະທີ່ມັງກະນະກະໄດ້ສະຖາປະນາໄວ້ ມີສະຫງ່າລາສີຢ່າງຍິ່ງ. ເມື່ອມະນຸດໄດ້ແຕະຕ້ອງມັນ ກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກບາບ, ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ।

Verse 68

माघ शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पापैरपि संयुक्तः शिवलोके महीयते

ໃນວັນທີ 14 ຂ້າງຂຶ້ນ ເດືອນມາຄະ ຜູ້ໃດບູຊາລິງຄະນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການເຊີດຊູໃນໂລກພຣະສິວະ ແມ່ນແຕ່ຍັງມີບາບຕິດຕົວກໍຕາມ।

Verse 93

अथ ते पन्नगाः प्रोचुः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । भगवन्निर्विषाः सर्वे वयं हि भवता कृताः

ແລ້ວພວກນາກເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ກ່າວ ໂດຍກົດກົ້ມກາບມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າ: “ໂອ ຜູ້ມີພຣະຄຸນ, ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາທຸກຕົນພົ້ນຈາກພິດ.”