Ramayana Sundara Kanda Sarga 3
Sundara KandaSarga 351 Verses

Sarga 3

लङ्काप्रवेशः — Hanuman Enters Lanka and Encounters Laṅkā-devatā

सुन्दरकाण्ड

ສັກນີ້ເລົ່າເຖິງພະຫນຸມານເຂົ້າສູ່ນະຄອນລັງກາໃນຍາມຄ່ຳຄືນ ຈາກຍອດລຳບາ ດ້ວຍຄວາມລັບລົມ ຄວາມແນ່ວແນ່ ແລະຄວາມຮູ້ທັນສະຖານະການ. ທ່ານສຳຫຼວດຄວາມວິຈິດຕະການຂອງເມືອງ—ປະຕູຄຳ, ພື້ນປູດ້ວຍແກ້ວມະນີ, ລານແລະຂັ້ນບັນໄດແກ້ວໄວດູຣະຍະ, ສຽງດົນຕີກັງວານ, ແລະລານບ້ານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນົກ. ຄວາມງາມຂອງລັງກາຖືກອຸປະມາດັ່ງນະຄອນສະຫວັນ ເຊັ່ນ ອະມະຣາວະຕີ ແລະ ວັສວະອຸກະສາຣາ. ພະຫນຸມານຄິດພິຈາລະນາວ່າລັງກາເກືອບຈະຕີບໍ່ແຕກ ແລະຕ້ອງໃຊ້ກຳລັງປານໃດຈຶ່ງຈະເຂົ້າເຖິງ; ແຕ່ເມື່ອລະລຶກເຖິງວິລະກຳຂອງພຣະຣາມ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ ຄວາມໝັ້ນໃຈກໍແຂງແຮງຂຶ້ນ. ຕໍ່ມາ ເທວະຕາ/ນາງຍັກຜູ້ປົກປັກຮັກສາລັງກາປາກົດ ຖາມຕົວຕົນແລະເຈດຈຳນົງ ແລະພະຍາຍາມກັ້ນທາງເຂົ້າ. ເກີດການປະລະກັນສັ້ນໆ: ນາງໂຈມຕີກ່ອນ; ພະຫນຸມານຕອບໂຕ້ດ້ວຍກຳລັງພອດຄວນ ແລະຂົ່ມໃຈບໍ່ໃຫ້ໂກດເກີນໄປເນື່ອງຈາກນາງເປັນຍິງ. ເມື່ອພ່າຍແພ້ ເທວະຕາແຫ່ງລັງກາເຜີຍພອນຂອງພຣະພຣະຫມາວ່າ ເມື່ອວານະຣະຜູ້ໜຶ່ງປາບນາງໄດ້ ນັ້ນແມ່ນລາງບອກເຖິງຄວາມພິນາດຂອງພວກຣາກສະສະຂອງຣາວະນະ ເນື່ອງຈາກການລັກພານາງສີຕາ. ແລ້ວນາງຈຶ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ພະຫນຸມານເຂົ້າໄປໄດ້ໂດຍເສຣີ ເພື່ອສືບຕໍ່ການຊອກຫາທິດາແຫ່ງພຣະຊະນະກະ.

Shlokas

Verse 1

स लम्बशिखरे लम्बे लम्बतोयदसन्निभे।सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान् मारुतात्मजः।।।।निशि लङ्कां महासत्त्वो विवेश कपिकुञ्जरः।रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम्।।।।

ຢືນຢູ່ເທິງຍອດພູສູງຊື່ «ລັມບະ» ທີ່ຍາວສູງດັ່ງເມກໃຫຍ່ອຸ້ມຝົນ, ພຣະວາຍຸບຸດ ຮະນຸມານ ຜູ້ມີປັນຍາ ອາໄສຄວາມກ້າຫານຂອງຕົນ ເຂົ້າສູ່ລັງກາໃນຍາມຄ່ຳຄືນ—ນະຄອນທີ່ຣາວະນະປົກຄອງ ອຸດົມດ້ວຍປ່າສວນງາມ ແລະນ້ຳອັນຫຼາຍ.

Verse 2

स लम्बशिखरे लम्बे लम्बतोयदसन्निभे।सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान् मारुतात्मजः।।5.3.1।।निशि लङ्कां महासत्त्वो विवेश कपिकुञ्जरः।रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम्।।5.3.2।।

ຫນຸມານຜູ້ມີປັນຍາ ບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ ໄດ້ຕັ້ງຄວາມກ້າຫານອັນໝັ້ນຄົງເປັນທີ່ພຶ່ງ ຢູ່ເທິງຍອດພູລັມບາອັນສູງ ດຸດເມກຝົນທີ່ຫ້ອຍຕໍ່າ. ຄືນນັ້ນ ມະຫາສັດຕະວະ—ດຸດຊ້າງໃນຫມູ່ວານອນ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ລັງກາ ນະຄອນທີ່ຣາວະນະປົກຄອງ ອຸດົມດ້ວຍສວນປ່າອັນງາມ ແລະນ້ຳຫຼາຍ

Verse 3

शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।।।

ເມື່ອຮານຸມານມາຮອດລັງກາ ກໍປິຕິຍິນດີ ແລະພຸ້ນໄປຫາກຳແພງປ້ອມທັນທີ ແລ້ວພິຈາລະນານະຄອນນັ້ນ: ງາມດ້ວຍວິຫານແລະຄະຫາສະນາດດຸດເມກລະດູສາຣະທ; ກຶກກ້ອງດຸດທະເລ ແລະຊຸ່ມຊື່ນດ້ວຍລົມທະເລ; ແຂງແຮງດ້ວຍກອງທັບທີ່ຖືກບຳລຸງດີ ດຸດວິຏປາວະຕີ; ມີປະຕູງາມ ແລະຊຸ້ມປະຕູຂາວນວນ; ຖືກພິທັກຮັກສາຢ່າງແນ່ນຫນາ ເປັນມົງຄຸນ ດຸດໂພກະວະຕີ ເມືອງນາຄ; ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກຸ່ມເມກອຸ້ມຟ້າຜ່າ ແລະມີເສັ້ນທາງແຫ່ງດາວເປັນດັ່ງທາງແສງ; ມີລົມອ່ອນໆ ດຸດອະມະຣາວະຕີຂອງພຣະອິນທຣ; ຖືກລ້ອມດ້ວຍກຳແພງທອງອັນໃຫຍ່; ແລະປະດັບດ້ວຍທຸງທິວ ພ້ອມສຽງກິ່ງກັງຂອງຕາຂ່າຍກະດິ່ງ.

Verse 4

शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।

ລາວໄດ້ເຫັນລັງກາ ອັນແຂງແກ່ນດ້ວຍກຳລັງພົນທີ່ອຸດົມສົມບູນ ດຸດັ່ງວິຏປາວະຕີ ປະດັບດ້ວຍຊຸ້ມປະຕູອັນງາມ ແລະມີປະຕູກັບຊຸ້ມທາງເຂົ້າສີຂາວນວນ

Verse 5

शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।

ລາວໄດ້ເຫັນນະຄອນນັ້ນ—ຖືກຄຸ້ມຄອງຢ່າງແນ່ນຫນາ ແລະເປັນມົງຄຸນ—ດັ່ງບໍກະວະຕີ ນະຄອນແຫ່ງນາຄາ; ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກອງເມກອຸ້ມຟ້າຜ່າ ແລະປະດັບດ້ວຍເສັ້ນທາງແຫ່ງດາວ. ດ້ວຍລົມອ່ອນໆພັດຜ່ານ ມັນຄ້າຍອະມະຣາວະຕີຂອງພະອິນທຣ; ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍກຳແພງໃຫຍ່ເຮັດດ້ວຍຄຳ ແລະຕົກແຕ່ງດ້ວຍທຸງຊັຍ ພ້ອມສຽງກິ່ງກັງວານຂອງຕາຂ່າຍກະດິ່ງ. ເມື່ອຮອດແລ້ວ ພະຫນຸມານກໍປິຕິຍິນດີທັນທີ ແລະເຂົ້າໄປພິຈາລະນາກຳແພງນັ້ນ.

Verse 6

शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।

ລາວໄດ້ເຫັນນະຄອນນັ້ນ—ຖືກຄຸ້ມຄອງຢ່າງແນ່ນຫນາ ແລະເປັນມົງຄຸນ—ດັ່ງບໍກະວະຕີ ນະຄອນແຫ່ງນາຄາ; ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກອງເມກອຸ້ມຟ້າຜ່າ ແລະປະດັບດ້ວຍເສັ້ນທາງແຫ່ງດາວ. ດ້ວຍລົມອ່ອນໆພັດຜ່ານ ມັນຄ້າຍອະມະຣາວະຕີຂອງພະອິນທຣ; ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍກຳແພງໃຫຍ່ເຮັດດ້ວຍຄຳ ແລະຕົກແຕ່ງດ້ວຍທຸງຊັຍ ພ້ອມສຽງກິ່ງກັງວານຂອງຕາຂ່າຍກະດິ່ງ. ເມື່ອຮອດແລ້ວ ພະຫນຸມານກໍປິຕິຍິນດີທັນທີ ແລະເຂົ້າໄປພິຈາລະນາກຳແພງນັ້ນ.

Verse 7

शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।

ລາວໄດ້ເຫັນນະຄອນນັ້ນ—ຖືກຄຸ້ມຄອງຢ່າງແນ່ນຫນາ ແລະເປັນມົງຄຸນ—ດັ່ງບໍກະວະຕີ ນະຄອນແຫ່ງນາຄາ; ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກອງເມກອຸ້ມຟ້າຜ່າ ແລະປະດັບດ້ວຍເສັ້ນທາງແຫ່ງດາວ. ດ້ວຍລົມອ່ອນໆພັດຜ່ານ ມັນຄ້າຍອະມະຣາວະຕີຂອງພະອິນທຣ; ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍກຳແພງໃຫຍ່ເຮັດດ້ວຍຄຳ ແລະຕົກແຕ່ງດ້ວຍທຸງຊັຍ ພ້ອມສຽງກິ່ງກັງວານຂອງຕາຂ່າຍກະດິ່ງ. ເມື່ອຮອດແລ້ວ ພະຫນຸມານກໍປິຕິຍິນດີທັນທີ ແລະເຂົ້າໄປພິຈາລະນາກຳແພງນັ້ນ.

Verse 8

विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।।।

ດ້ວຍໃຈອັນຕື່ນຕະລຶງ ລາວເບິ່ງນະຄອນນັ້ນທົ່ວທິດ; ປະຕູທັງຫຼາຍເຮັດດ້ວຍຄຳຈຳບູນະດາ ແລະລານ/ແທ່ນພື້ນເຮັດດ້ວຍໄວດູຣະຍະ (vaidūrya) ອັນສະຫວ່າງງາມ.

Verse 9

विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।

ພື້ນທາງທີ່ປູດ້ວຍອັນມະນີຝັງພອຍ ສ່ອງປະກາຍດ້ວຍເພັດ ຜະລຶກໃສ ແລະໄຂ່ມຸກ; ສິ່ງກໍ່ສ້າງທັງຫຼາຍຮຸ່ງໂລດດ້ວຍຄຳທີ່ຮ້ອນຈ້າ ແລະຜິວໜ້າກໍຂາວສະຫວ່າງດ້ວຍເງິນບໍລິສຸດໄຮ້ມົນທິນ.

Verse 10

विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।

ຮະນຸມານເບິ່ງນະຄອນນັ້ນທົ່ວທິດ ໃຈກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົງ. ທ່ານເຫັນປະຕູທອງຄຳ, ລານຍົກພື້ນຝັງວັຍດູຣະຍະ, ແລະພື້ນທາງປູດ້ວຍອັນມະນີປະດັບເພັດ ແກ້ວຜະລຶກ ແລະມຸກ; ຍັງມີອາຄານອັນສະຫງ່າງາມດ້ວຍທອງຄຳບໍລິສຸດສ່ອງປະກາຍ ແລະສີຂາວນວນດັ່ງເງິນ. ບັນໄດເຮັດດ້ວຍວັຍດູຣະຍະ, ຊ່ອງຄັ່ນມີປະກາຍດັ່ງເມັດແກ້ວ, ແລະລານກວ້າງງາມສົມບູນ ເຮັດໃຫ້ນະຄອນມົງຄຸນນັ້ນດູປານກຳລັງລອຍຂຶ້ນສູ່ຟ້າ. ທົ່ວທິດກ້ອງດ້ວຍສຽງນົກກຣາວຍະຈະ ແລະນົກຢູງ, ມີຫົງສາຫຼວງມາອາໄສ, ແລະກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງດົນຕີກັບສຽງກະທົບຂອງເຄື່ອງປະດັບ. ເມື່ອເຫັນນະຄອນນັ້ນດັ່ງເປັນຄູ່ຄຽງນະຄອນເທວະ, ຮະນຸມານກໍປິຕິຍິນດີ ປານວ່ານະຄອນນັ້ນປາຖະໜາຈະທະຍານຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ.

Verse 11

विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।

ນະຄອນນັ້ນກ້ອງກັງວານທົ່ວທິດດ້ວຍສຽງນົກກຣາວຍະຈະ ແລະນົກຢູງ, ມີຫົງສາຫຼວງມາອາໄສ, ແລະກ້ອງສະທ້ອນທຸກດ້ານດ້ວຍສຽງດົນຕີກັບສຽງກະທົບຂອງເຄື່ອງປະດັບ.

Verse 12

विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।

ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນນະຄອນນັ້ນ—ດັ່ງເປັນຄູ່ຄຽງນະຄອນສະຫວັນຂອງເທວະ ແລະປານວ່າຢາກຈະພຸ່ງຂຶ້ນສູ່ຟ້າ—ວານອນ ຮະນຸມານ ກໍປິຕິຍິນດີ.

Verse 13

तां समीक्ष्य पुरीं रम्यां राक्षसाधिपतेः शुभाम्।अनुत्तमामृद्धियुतां चिन्तयामास वीर्यवान्।।।।

ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນານະຄອນອັນງາມລະມຸນ ແລະເປັນມົງຄຸນນັ້ນ—ຂອງຈອມແຫ່ງຣາກສະ, ສູງສຸດຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັ່ງມີ—ຜູ້ກ້າຫານ (ຮະນຸມານ) ກໍເລີ່ມຄິດໄຕ່ຕອງ.

Verse 14

नेयमन्येन नगरी शक्या धर्षयितुं बलात्।रक्षिता रावणबलैरुद्यतायुधधारिभिः।।।।

ນະຄອນນີ້ ຜູ້ອື່ນຈະບຸກຕີດ້ວຍກຳລັງບໍ່ໄດ້ ເພາະມີກອງທັບຂອງຣາວະນະຄຸ້ມກັນ—ນັກຮົບຜູ້ຊູອາວຸດພ້ອມຮົບ.

Verse 15

कुमुदाङ्गदयोर्वापि सुषेणस्य महाकपेः।प्रसिद्धेयं भवेद्भूमिर्मैन्दद्विविदयोरपि।।।।

ດິນແດນນີ້ (ທາງເຂົ້າໃກ້ລັງກາ) ອາດຈະຢູ່ໃນວິໄສທີ່ ກຸມຸດ ແລະ ອັງຄະດ, ມະຫາວານອນ ສຸເສນ, ແມ່ນກະທັ້ງ ໄມນດ ແລະ ທະວິວິດ ກໍອາດຈະເຖິງໄດ້.

Verse 16

विवस्वतस्तनूजस्य हरेश्च कुशपर्वणः।ऋक्षस्य केतुमालस्य मम चैव गतिर्भवेत्।।।।

ສະຖານທີ່ນີ້ ຈະຢູ່ໃນຂອບເຂດທີ່ ສຸຄຣີວະ ບຸດແຫ່ງ ວິວັສວານ, ກຸສະປັຣວັນ, ຣຶກສະ (ຊາມພະວານ), ແລະ ເກຕຸມາລ—ກະທັ້ງຂ້າພະເຈົ້າເອງກໍຈະເຖິງໄດ້.

Verse 17

समीक्ष्य तु महाबाहू राघवस्य पराक्रमम्।लक्ष्मणस्य च विक्रान्तमभवत् प्रीतिमान् कपिः।।।।

ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາວິຣະພະລັງຂອງ ຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ) ຜູ້ມີແຂນຍາວ ແລະຄວາມກ້າຫານອັນອົງອາດຂອງ ລັກສະມະນະ ແລ້ວ ວານອນ (ຫນຸມານ) ກໍເກີດຄວາມປິຕິຍິນດີໃນໃຈ.

Verse 18

तां रत्नवसनोपेतां कोष्ठागारावतंसकाम्।यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम्।।।।तां नष्टतिमिरां दीप्तैर्भास्वरैश्च महागृहैः।नगरीं राक्षसेन्द्रस्य स ददर्श महाकपिः।।।।

ມະຫາກະປິນັ້ນໄດ້ເຫັນນະຄອນຂອງຈອມຣາຊາແຫ່ງຣັກສະສະ—ຄວາມມືດຖືກຂັບໄລ່ໂດຍເຮືອນໃຫຍ່ອັນສ່ອງປະກາຍສະຫວ່າງ—ນະຄອນນັ້ນປະດັບດັ່ງນາງສາວ: ຜ້າອາພອນຝັງອັນມະນີເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ, ໂກດັງເກັບສົມບັດເປັນດັ່ງຕຸ້ມຫູ, ແລະໂຮງອາວຸດເປັນດັ່ງຖັນອັນເຕັມອຸດົມ.

Verse 19

तां रत्नवसनोपेतां कोष्ठागारावतंसकाम्।यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम्।।5.3.18।।तां नष्टतिमिरां दीप्तैर्भास्वरैश्च महागृहैः।नगरीं राक्षसेन्द्रस्य स ददर्श महाकपिः।।5.3.19।।

ມະຫາກະປິໄດ້ເຫັນນະຄອນຂອງພະຣາຊາຣາກສະ—ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍເຮືອນໃຫຍ່ອັນເຮືອງຮອງ ຄວາມມືດຖືກຂັບໄລ່ຈົນໝົດ—ຕົກແຕ່ງງາມດັ່ງນາງສາວຜູ້ປະດັບດ້ວຍຮັດຕະນະ ມີຄັງສົມບັດ ແລະເຮືອນກົນໄກອັນອຸດົມ

Verse 20

थ सा हरिशार्दूलं प्रविशन्तं महाबलम्।नगरी स्वेन रूपेण ददर्श पवनात्मजम्।।।।

ແລ້ວ “ນະຄອນ” ຜູ້ເປັນອຳນາດຄຸ້ມຄອງປະຈຳເມືອງ ໄດ້ປາກົດໃນຮູບແທ້ຂອງນາງ ແລະເຫັນບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ—ຜູ້ມີພະລັງຫນັກ ດຸດເສືອໃນຫມູ່ວານອນ—ກຳລັງເຂົ້າມາ

Verse 21

सा तं हरिवरं दृष्ट्वा लङ्का रावणपालिता।स्वयमेवोत्थिता तत्र विकृताननदर्शना।।।।

ເມື່ອເຫັນວານອນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ລັງກາຜູ້ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຣາວະນະ ກໍລຸກຂຶ້ນເອງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ປາກົດໃບໜ້າບິດເບືອນນ່າຢ້ານ

Verse 22

पुरस्तात्कपिवर्यस्य वायुसूनोरतिष्ठत।मुञ्चमाना महानादमब्रवीत्पवनात्मजम्।।।।

ນາງຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າວານອນຜູ້ເປັນຫົວໜ້າ ຄືບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ ແລ້ວປ່ອຍສຽງຮ້ອງກັງວານອັນໃຫຍ່ ກ່ອນຈະເວົ້າກັບພະວະນາຕະມະຊະ

Verse 23

कस्त्वं केन च कार्येण इह प्राप्तो वनालय।कथयस्वेह यत्तत्त्वं यावत्प्राणा धरन्ति ते।।।।

ໂອ ຜູ້ຢູ່ໃນປ່າເອີຍ ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະມາທີ່ນີ້ເພື່ອກິດອັນໃດ? ຈົ່ງກ່າວຄວາມຈິງແຫ່ງເລື່ອງນີ້ຢູ່ນີ້ ຕາບໃດທີ່ລົມຫາຍໃຈຂອງເຈົ້າຍັງຄົງຢູ່

Verse 24

न शक्यं खल्वियं लङ्का प्रवेष्टुं वानर त्वया।रक्षिता रावणबलैरभिगुप्ता समन्ततः।।।।

ໂອ ວານະຣເອີຍ ລັງການີ້ແທ້ຈິງບໍ່ອາດໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າໄປໄດ້; ມັນຖືກຄຸ້ມກັນໂດຍກອງກໍາລັງຂອງຣາວະນະ ແລະຖືກປ້ອງກັນແນ່ນຫນາຮອບດ້ານ

Verse 25

अथ तामब्रवीद्वीरो हनुमानग्रतः स्थिताम्।कथयिष्यामि ते तत्त्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।

ແລ້ວວີຣະບຸລຸດ ຫນຸມານ ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້ານາງ ແລະກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຈະບອກຄວາມຈິງແກ່ເຈົ້າ ຕາມທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖາມຂ້າພະເຈົ້າ”

Verse 26

का त्वं विरूपनयना पुरद्वारेऽवतिष्ठसि।किमर्थं चापि मां रुद्ध्वा निर्भर्त्सयसि दारुणा।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ນ່າຢ້ານ ມີດວງຕາບິດເບືອນ ເຈົ້າແມ່ນໃຜຈຶ່ງຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູເມືອງ? ແລະເປັນຫຍັງຈຶ່ງຂວາງຂ້າພະເຈົ້າໄວ້ ແລ້ວຂູ່ຂວັນດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍ

Verse 27

हनुमद्वचनं श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी।उवाच वचनं क्रुद्धा परुषं पवनात्मजम्।।।।

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງຫນຸມານ ນາງລັງກາ—ຜູ້ສາມາດແປງຮູບໄດ້ຕາມໃຈ—ກໍໂກດກຽວ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄໍາຮຸນແຮງຕໍ່ບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ

Verse 28

अहं राक्षसराजस्य रावणस्य महात्मनः।आज्ञाप्रतीक्षा दुर्धर्षा रक्षामि नगरीमिमाम्।।।।

ຂ້າເປັນຜູ້ກ້າແກ່ງ ບໍ່ງ່າຍຈະພ່າຍ ແລະກຳລັງຄອຍຮັບພຣະບັນຊາຂອງພຣະຣາວະນະ ມະຫາອົງ ກະສັດແຫ່ງຣາກສະສາ; ຂ້າຄຸ້ມຄອງນະຄອນນີ້.

Verse 29

न शक्या मामवज्ञाय प्रवेष्टुं नगरी त्वया।अद्य प्राणैः परित्यक्तः स्वप्स्यसे निहतो मया।।।।

ເຈົ້າບໍ່ອາດເຂົ້ານະຄອນນີ້ໄດ້ ໂດຍດູໝິ່ນຂ້າ. ມື້ນີ້ ເມື່ອຖືກຂ້າສັງຫານ ເຈົ້າຈະປ່ອຍຊີວິດ ແລະຫຼັບໃນນິທຣາແຫ່ງຄວາມຕາຍ.

Verse 30

अहं हि नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम।सर्वतः परिरक्षामि ह्येतत्ते कथितं मया।।।।

ໂອ ວານອນເອີຍ, ຂ້ານີ້ແຫຼະແມ່ນລັງກາ ປາກົດກາຍດ້ວຍຕົນເອງ. ຂ້າປົກປ້ອງນະຄອນນີ້ທຸກທິດ—ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າ.

Verse 31

लङ्काया वचनं श्रुत्वा हनुमान् मारुतात्मजः।यत्नवान्स हरिश्रेष्ठः स्थितश्शैल इवापरः।।।।

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງລັງກາ, ພຣະຫນຸມານ ບຸດແຫ່ງເທວະວາຍຸ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ວານອນ, ກໍຕຽມພ້ອມດ້ວຍຄວາມພາກເພຍ ແລະຢືນໝັ້ນດຸດດັ່ງພູອີກລູກໜຶ່ງ.

Verse 32

स तां स्त्रीरूपविकृतां दृष्टवा वानरपुङ्गवः।आबभाषेऽथ मेधावी सत्त्ववान् प्लवगर्षभः।।।।

ເມື່ອເຫັນນາງຜູ້ບິດເບືອນໃນຮູບສະຕຣີ, ຜູ້ນຳແຫ່ງວານອນ ຜູ້ມີປັນຍາແລະພະລັງ ດຸດດັ່ງໂຄອຸສຸພະໃນຫມູ່ປລະວັງກະ, ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວຂຶ້ນ.

Verse 33

द्रक्ष्यामि नगरीं लङ्कां साट्टप्राकारतोरणाम्।निर्विशङ्कमिमंलोकं पश्यन्त्यास्तवसांप्रतम्।इत्यर्थमिह संप्राप्तः परं कौतूहलं हि मे।।।।

ຂ້າປາຖະນາຈະເຫັນນະຄອນລັງກາ ພ້ອມທັງຕະຫຼາດ ກຳແພງປ້ອມ ແລະປະຕູທັງຫຼາຍ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານເບິ່ງຢູ່ໂດຍບໍ່ຫວາດຫວັນ. ເພາະເຫດນີ້ແຫຼະຂ້າຈຶ່ງມາຮອດທີ່ນີ້; ແທ້ຈິງແລ້ວ ຄວາມຢາກຮູ້ຂອງຂ້າໃຫຍ່ຫຼາຍ.

Verse 34

वनान्युपवनानीह लङ्कायाः काननानि च।सर्वतो गृहमुख्यानि द्रष्टुमागमनं हि मे।।।।

ຂ້າມາທີ່ນີ້ເພື່ອເບິ່ງສວນ ອຸທະຍານ ແລະປ່າພົງຂອງລັງກາ ພ້ອມທັງຈະຊົມເຮືອນຫຼັກໆອັນສຳຄັນຂອງນະຄອນນັ້ນຈາກທຸກທິດ.

Verse 35

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी।भूय एव पुनर्वाक्यं बभाषे परुषाक्षरम्।।।।

ເມື່ອນາງລັງກາ ຜູ້ສາມາດແປງຮູບໄດ້ຕາມໃຈ ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ນາງກໍເວົ້າຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ແຕ່ຄັ້ງນີ້ຖ້ອຍຄຳແລະນ້ຳສຽງກັບແຂງກະດ້າງ.

Verse 36

मामनिर्जित्य दुर्बुद्धे राक्षसेश्वरपालितां।न शक्यमद्य ते द्रष्टुं पुरीयं वानराधम।।।।

ເຈົ້າຜູ້ມີປັນຍາຊົ່ວ! ຖ້າບໍ່ສາມາດພິຊິດຂ້າໄດ້—ໂອ ວານອນຜູ້ຕ່ຳຊ້າ—ມື້ນີ້ເຈົ້າຈະບໍ່ອາດເຫັນນະຄອນນີ້ໄດ້ ເພາະນະຄອນນີ້ຖືກພິທັກຮັກສາພາຍໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງຈອມຣາຊາແຫ່ງຣາກສະສ.

Verse 37

ततः स कपिशार्दूलस्तामुवाच निशाचरीम्।दृष्ट्वा पुरीमिमां भद्रे पुनर्यास्ये यथागतम्।।।।

ແລ້ວ ວານອນຜູ້ດຸດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ລິງ ໄດ້ກ່າວແກ່ນາງຜູ້ທ່ອງຮາຕຣີວ່າ “ໂອ ນາງຜູ້ປະເສີດ ເມື່ອໄດ້ເຫັນນະຄອນນີ້ແລ້ວ ຂ້າຈະກັບໄປດັ່ງທີ່ມາ”

Verse 38

ततः कृत्वा महानादं सा वै लङ्का भयावहम्।तलेन वानरश्रेष्ठं ताडयामास वेगिता।।।।

ແລ້ວ ລັງກາໄດ້ຮ້ອງສຽງໃຫຍ່ອັນນ່າຢ້ານກົວ ແລະກໍຟາດວານອນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດດ້ວຍຝາມືຢ່າງວ່ອງໄວ

Verse 39

ततः स कपिशार्दूलो लङ्कया ताडितो भृशम्।ननाद सुमहानादं वीर्यवान् पवनात्मजः।।।।

ແລ້ວ ວານອນຜູ້ດຸດັ່ງເສືອ—ຫນຸມານ ບຸດແຫ່ງພະພາຍຸຜູ້ມີລິດ—ເມື່ອຖືກລັງກາຟາດຢ່າງແຮງ ກໍຮ້ອງຄຳຮາມດັງສະໜັ່ນຢ່າງຫຼວງ

Verse 40

ततः संवर्तयामास वामहस्तस्य सोऽङ्गुलीः।मुष्टिनाऽऽभिजघानैनां हनुमान् क्रोधमूर्छितः।।।।स्त्री चेति मन्यमानेन नातिक्रोधः स्वयं कृतः।

ແລ້ວ ຫນຸມານຜູ້ຖືກໂທສະຄອບງຳ ໄດ້ງໍ້ນິ້ວມືຊ້າຍໃຫ້ເປັນກຳປັ້ນ ແລ້ວຊົກນາງດ້ວຍມຸດ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄິດວ່າ “ນາງເປັນຍິງ” ຈຶ່ງບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄວາມໂກດຂອງຕົນເກີນຂອບເຂດ

Verse 41

सा तु तेन प्रहारेण विह्वलाङ्गी निशाचरी।।।।पपात सहसा भूमौ विकृताननदर्शना।

ນາງນິຊາຈະຣີຜູ້ທ່ອງຮາຕຣີ ຖືກຟາດດ້ວຍການຕີນັ້ນ ກາຍກໍອ່ອນແຮງສັ່ນໄຫວ; ນາງລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນທັນທີ ໃບໜ້າບິດເບື້ອນຜິດຮູບຜິດຮ່າງ.

Verse 42

ततस्तु हनुमान् प्राज्ञस्तां दृष्ट्वा विनिपातिताम्।।।।कृपां चकार तेजस्वी मन्यमानः स्त्रियं तु ताम्।

ແຕ່ແລ້ວ ຮນຸມານຜູ້ມີປັນຍາແລະມີຣັດສະມີ ເຫັນນາງຖືກໂຄ່ນລົ້ມ ກໍເກີດຄວາມເມດຕາກະຣຸນາ ເພາະຄິດວ່ານາງນັ້ນກໍເປັນສະຕຣີຢູ່ນັ້ນເອງ.

Verse 43

ततो वै भृशसंविग्ना लङ्का सा गद्गदाक्षरम्।।।।उवाचागर्वितं वाक्यं हनूमन्तं प्लवङ्गमम्।

ແລ້ວນະ ລັງກາເອງ—ສັ່ນສະເທືອນຢ່າງແຮງ ສຽງກໍຕິດຂັດສັ່ນເທືອນ ແລະຄວາມຍິ່ງທະນົງຖືກກົດລົງ—ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້ແກ່ຮນຸມານ ວານອນວີຣະບຸຣຸດ.

Verse 44

प्रसीद सुमहाबाहो त्रायस्व हरिसत्तम ।।।।समये सौम्य तिष्ठन्ति सत्त्ववन्तो महाबलाः।

“ຂໍໂປຣດເມດຕາ ໂອ ຜູ້ມີແຂນໃຫຍ່ຍິ່ງ; ຂໍຈົ່ງຊ່ວຍຊີວິດຂ້າ ໂອ ຍອດແຫ່ງວານອນ. ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ວີຣະຊົນຜູ້ມີສັດຕະວະ ແລະກໍາລັງໃຫຍ່ ຍ່ອມຮູ້ຈັກຂົ່ມໃຈ ແລະຢືນຫຍັດໃນການະອັນຄວນ.”

Verse 45

अहं तु नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम।।।।निर्जिताहं त्वया वीर विक्रमेण महाबल।

“ໂອ ພລະວັງກະມະ, ຂ້າແມ່ນ ‘ລັງກາ’—ນະຄອນນັ້ນເອງ—ທີ່ປາກົດເປັນຮ່າງ. ໂອ ວີຣະ, ໂອ ຜູ້ມີກໍາລັງຍິ່ງ, ໂດຍວິກຣະມະແລະຄວາມກ້າຫານຂອງເຈົ້າ ເຈົ້າໄດ້ພິຊິດຂ້າແລ້ວ.”

Verse 46

इदं तु तथ्यं शृणु वै ब्रुवन्त्या मे हरीश्वर।।।।स्वयंभुवा पुरा दत्तं वरदानं यथा मम।

ແຕ່ຂໍໃຫ້ທ່ານ ຈອມແຫ່ງວານອນ ຈົ່ງຟັງຄວາມຈິງນີ້ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ: ໃນກາລກ່ອນ ພຣະສະວະຍຳພູ (ພຣະພຣົມຜູ້ເກີດເອງ) ໄດ້ປະທານພອນແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ດັ່ງທີ່ປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນແທ້

Verse 47

यदा त्वां वानरः कश्चिद्विक्रमाद्वशमानयेत्।।।।तदा त्वया हि विज्ञेयं रक्षसां भयमागतम्।

ເມື່ອໃດກໍຕາມ ວານອນຜູ້ໜຶ່ງ ດ້ວຍພະລັງກ້າຫານລ້ວນໆ ນຳໃຫ້ທ່ານຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຂົາ ເມື່ອນັ້ນທ່ານພຶງຮູ້ວ່າ ຄວາມຢ້ານກົວ—ແມ່ນກະທັ້ງຄວາມພິນາດ—ໄດ້ມາຮອດເຫຼົ່າຣາກສະແລ້ວ

Verse 48

स हि मे समयः सौम्य प्राप्तोऽद्य तव दर्शनात्।।।।स्वयंभू विहितः सत्यो न तस्यास्ति व्यतिक्रमः।

ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ດ້ວຍການໄດ້ເຫັນທ່ານ ວັນນີ້ເວລານັ້ນໄດ້ມາຮອດຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ. ສິ່ງທີ່ພຣະສະວະຍຳພູກຳນົດໄວ້ແມ່ນສັດຈະ; ບໍ່ມີການຄາດເຄື່ອນຈາກນັ້ນໄດ້

Verse 49

सीतानिमित्तं राज्ञस्तु रावणस्य दुरात्मनः।।।।रक्षसां चैव सर्वेषां विनाशः समुपागतः।

ເນື່ອງດ້ວຍນາງສີຕາ ຄວາມພິນາດໄດ້ເຂົ້າໃກ້ມາແລ້ວ ຕໍ່ພຣະຣາຊາຣາວະນະຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ ແລະຕໍ່ເຫຼົ່າຣາກສະທັງປວງດ້ວຍ

Verse 50

तत्प्रविश्य हरिश्रेष्ठ पुरीं रावणपालिताम्।।।।विधत्स्व सर्वकार्याणि यानि यानीह वाञ्छसि।

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ວານອນ, ຈົ່ງເຂົ້າໄປໃນນະຄອນນີ້ທີ່ຣາວະນະປົກຄອງຮັກສາ ແລະຈົ່ງຈັດການກິດທັງປວງທີ່ທ່ານປາດຖະໜາຈະໃຫ້ສຳເລັດໃນທີ່ນີ້

Verse 51

प्रविश्य शापोपहतां हरीश्वर शुभां पुरीं राक्षसमुख्यपालिताम्।यदृच्छया त्वं जनकात्मजां सतीं विमार्ग सर्वत्र गतो यथासुखम्।।।।

ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງວານອນ ຈົ່ງເຂົ້າສູ່ນະຄອນອັນເປັນມົງຄຸນນີ້ ແມ່ນແຕ່ຖືກຄຳສາບກົດທັບ ແລະຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຈອມຣາກສະ. ຈົ່ງທ່ອງໄປທົ່ວທິດຕາມໃຈປາດຖະໜາ ເພື່ອສືບຫານາງສີຕາ ທິດາຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພະຊະນະກ.

Frequently Asked Questions

Hanumān must neutralize Laṅkā’s guardian without compromising dharma: after being struck, he counters with controlled force and explicitly restrains excessive anger because the opponent is a woman, prioritizing proportional response and mission integrity.

Power is validated by restraint and purpose: true capability is not mere domination but disciplined action aligned to a righteous objective (searching for Sītā), with anger subordinated to ethical judgment and strategic necessity.

The Lamba peak as the entry vantage point; Laṅkā’s fortified ramparts and gateways; and a cultural-urban portrait of gem-inlaid architecture, musical soundscapes, and auspicious fauna (swans, peacocks), presented through comparisons to Amarāvatī and Vasvaukasārā.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App