Adhyaya 22
DanaCharityMerit50 Shlokas

Adhyaya 22: Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

कुवलयाश्ववध-मदालसामरण (Kuvalayāśvavadha–Madālasāmaraṇa)

Dharma of Giving

ອັດທະຍາຍນີ້ເລົ່າເຖິງການທີ່ພຣະຣາຊາ ກຸວະລະຍາສະວະ (Kuvalayāśva) ຖືກດາຍຕະ/ອະສຸຣາ ໃຊ້ກົນອຸບາຍຫລອກລວງຈົນສິ້ນພຣະຊົນ. ພຣະນາງ ມະດາລະສາ (Madalasā) ເສົ້າໂສກຢ່າງຫນັກ ແລະດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ ໄດ້ເຂົ້າກອງໄຟເພື່ອຕາມພຣະສະຫວາມີໄປ.

Divine Beings

Varuṇa (invoked in the purported Vāruṇa rite)

Key Content Points

Royal injunction: Kuvalayāśva is ordered to patrol the earth to prevent dānava oppression of brāhmaṇas and munis, defining rājadhrama as protective service.Daitya-in-disguise: Tālaketu assumes a sage-form, appeals to satya-pratiśrava (truthful promise), and requests the prince’s neck-ornament as substitute dakṣiṇā for a Vāruṇa sacrifice.Narrative catastrophe and ethical discourse: A false report of the prince’s death triggers Madālasā’s death; the king and queen-mother articulate a doctrine of anityatā (impermanence) and the praiseworthiness of dying for dvija-rakṣaṇa, followed by funerary rites and the deceiver’s final departure.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 22Kuvalayashva death Markandeya PuranaMadalasa story Markandeya PuranaTālaketu daitya deception Yamunarajadharma protecting brahmanasVaruna yajna dakshina episodePuranic ethics anityata discourse

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसापरिणयनं नामैकविंशोऽध्यायः । द्वाविंशोऽध्यायः । पुत्रावूचतुः । ततः काले बहुतिथे गते राजा पुनः सुतम् । प्राह गच्छाशु विप्राणां त्राणाय चर मेदिनीम् ॥

ດັ່ງນີ້ໃນມາຣະກັນເດຍະປູຣານະອັນນ່າເຄົາລົບ ໃນພາກຄຸວະລະຍາສະວະ ບົດທີ 21 ຊື່ “ການອະພິເສກຂອງມະດາລະສາ” ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ເລີ່ມບົດທີ 22. “ບຸດທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ:” ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນ ກະສັດໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງແກ່ບຸດຂອງຕົນວ່າ: “ຈົ່ງໄປໂດຍໄວ ເພື່ອຄຸ້ມຄອງພຣາຫມະນະ; ຈົ່ງທ່ອງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນ.”

Verse 2

अश्वमेनं समारुह्य प्रातः प्रातर्दिने दिने । अबाधा द्विजमुख्यानामन्वेष्टव्या सदैव हि ॥

ຈົ່ງຂຶ້ນຂີ່ມ້ານີ້ ທຸກມື້ ເຊົ້າແລ້ວເຊົ້າອີກ. ເຈົ້າຈົ່ງຮັກສາໃຫ້ພວກພຣະລະສີພຣາຫມັນ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງອັນສູງສຸດ ບໍ່ໃຫ້ຖືກອັນຕະລາຍ ແລະບໍ່ໃຫ້ຖືກລົບກວນ.

Verse 3

दुर्वृत्ताः सन्ति शतशो दानवाः पापयोनयः । तेभ्यो न स्याद्यथा बाधा मुनीनां त्वं तथा कुरु ॥

ມີດານະວະຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍນັບຮ້ອຍ ເກີດຈາກມູນເຫດແຫ່ງບາບ. ຈົ່ງປະພຶດໃຫ້ເປັນໄປໃນທາງທີ່ບໍ່ໃຫ້ພວກພຣະລະສີໄດ້ຮັບອັນຕະລາຍເນື່ອງຈາກພວກນັ້ນ.

Verse 4

स यथोक्तस्ततः पित्रा तथा चक्रे नृपात्मजः । परिक्रम्य महीं सर्वां ववन्दे चरणौ पितुः ॥

ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສອນຈາກພໍ່ແລ້ວ ເຈົ້າຊາຍກໍໄດ້ປະພຶດຕາມນັ້ນຢ່າງແທ້ຈິງ. ເມື່ອໄດ້ໄປວຽນຮອບດິນແດນທັງປວງ ລາວກໍກົ້ມກາບທີ່ພຣະບາດຂອງພໍ່.

Verse 5

अहन्यहन्यनुप्राप्ते पूर्वाह्ने नृपनन्दनः । ततश्च शेषं दिवसं तया रेमे सुमध्यया ॥

ທຸກມື້ ເມື່ອເຖິງເວລາກ່ອນທ່ຽງ ລູກຊາຍຂອງກະສັດກໍໄດ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ຂອງຕົນ; ແລ້ວໃນເວລາທີ່ເຫຼືອຂອງມື້ ລາວກໍສະໜຸກສະໜານກັບນາງຜູ້ມີແອວງາມນັ້ນ.

Verse 6

एकदा तु चारन् सोऽथ ददर्श यमुनातटे । पातालकेतोरनुजं तालकेतुं कृताश्रमम् ॥

ຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນຂະນະທີ່ລາວທ່ອງທ່ຽວ ລາວໄດ້ເຫັນທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຢະມຸນາ ຕາລະເກຕຸ ນ້ອງຊາຍຂອງ ປາຕາລະເກຕຸ ຜູ້ໄດ້ສ້າງອາສຣົມໄວ້.

Verse 7

मायावी दानवः सोऽथ मुनिरूपं समास्थितः । स प्राह राजपुत्रं तं पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥

ດານະວະນັ້ນ ຊໍານານໃນມາຍາ ໄດ້ແປງຮູບເປັນດຸດສີ. ລະລຶກຄວາມອາຄາດເກົ່າ ແລ້ວເວົ້າກັບເຈົ້າຊາຍ.

Verse 8

राजपुत्र ब्रवीमि त्वां तत् कुरुष्व यदीच्छसि । न च ते प्रार्थनाभङ्गः कार्यः सत्यप्रतिश्रव ॥

ເຈົ້າຊາຍເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າບອກເຈົ້າ—ຖ້າເຈົ້າປາດຖະໜາ ກໍເຮັດເຖີດ. ແຕ່ຜູ້ມີສັດຈະເປັນປະຕິຍານ, ຢ່າລະເມີດຄໍາຂໍເດັດຂາດ.

Verse 9

यक्ष्ये यज्ञेन धर्माय कर्तव्याश्च तथेष्टयः । चितयस्तत्र कर्तव्या नास्ति मे दक्षिणा यतः ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຈະບູຊາດ້ວຍຍັດຍະ (yajña) ເພື່ອທຳມະ, ແລະພິທີອັນຖືກຕ້ອງຕ້ອງຖືກປະຕິບັດ. ຈະຕ້ອງສ້າງຈິຕະຍາ (citayā) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີດັກຊິນາ (dakṣiṇā) ເປັນຄ່າພຣາຫມະນ໌.

Verse 10

अतः प्रयच्छ मे वीर हिरण्यार्थं स्वभूषणम् । यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ວິລະຊົນ, ຈົ່ງໃຫ້ເຄື່ອງປະດັບຂອງເຈົ້າແກ່ຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອເອົາຄໍາ—ອັນນີ້ທີ່ຫ້ອຍຢູ່ຄໍຂອງເຈົ້າ. ແລະຈົ່ງປົກປ້ອງອາສຣົມຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ດ້ວຍ.

Verse 11

यावदन्तर्जले देवं वरुणं यादसां पतिम् । वैदिकैर्वारुणैर्मन्त्रैः प्रजानां पुष्टिहेतुकैः ॥

ຈົນກວ່າ (ເຂົາຈະບູຊາ) ໃນນ້ໍາ ພຣະວະຣຸນະ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດນ້ໍາ, ດ້ວຍມັນຕຣາວະຣຸນະແຫ່ງເວດ ອັນເປັນເຫດໃຫ້ເກີດການຫຼ້ຽງຊີບ ແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງປະຊາຊົນ—

Verse 12

अभिष्टूय त्वरायुक्तः समभ्येमीति वादिनम् । तं प्रणम्य ततः प्रादात् स तस्मै कण्ठभूषणम् ॥

ເມື່ອໄດ້ສັນລະເສີນທ່ານແລ້ວ ແລະຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມຮີບດ່ວນ ລາວໄດ້ກ່າວວ່າ “ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃກ້/ຈະເຂົ້າໄປຫາ.” ແລ້ວກໍກົ້ມຄຳນັບ ແລະມອບເຄື່ອງປະດັບສາຍຄໍໃຫ້ທ່ານ।

Verse 13

प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा । स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥

ລາວກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ທ່ານໄປເຖິງ ດ້ວຍໃຈທີ່ປາດສະຈາກການຫລອກລວງ. ຂ້ອຍຈະຢູ່ທີ່ນີ້ຊົ່ວຄາວ ໃກ້ອາສຣົມຂອງທ່ານ.”

Verse 14

तवादेशान्महाभाग यावदागमनं तव । न ते 'त्र कश्चिदाबाधां करिष्यति मयि स्थिते । विश्रब्धश्चात्वरन् ब्रह्मन् कुरुष्व त्वं मनोगतम् ॥

ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ຕາມຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ ຈົນກວ່າທ່ານຈະກັບຄືນ ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍປະຈຳຢູ່ທີ່ນີ້ ຈະບໍ່ມີໃຜກ່ອກກວນທ່ານໄດ້. ດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈ ແລະບໍ່ຊັກຊ້າ, ໂອ ພຣາຫມັນ, ຈົ່ງເຮັດຕາມທີ່ທ່ານຕັ້ງໃຈໄວ້.

Verse 15

पुत्रावूचतुः एकमुक्तस्ततस्तेन स ममज्ज नदीजले । ररक्ष सो 'पि तस्यैव मायाविहितमाश्रमम् ॥

ບຸດທັງສອງໄດ້ກ່າວ; ແລ້ວເມື່ອຄຳກ່າວໜຶ່ງສິ້ນສຸດ ລາວກໍດຳລົງລົງໄປໃນນ້ຳແມ່ນ້ຳ. ລາວເອງກໍປົກປ້ອງອາສຣົມນັ້ນ ທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍອຳນາດມະນຕຣາ-ມາຍາ.

Verse 16

गत्वा जलाशयात् तस्मात् तालकेतुश्च तत्परम् । मदालसायाः प्रत्यक्षमन्येषाञ्चैतदुक्तवान् ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ຕາລາເກຕຸ ອອກຈາກອ່າງນ້ຳນັ້ນ ແລະໄດ້ກ່າວເລື່ອງນີ້ທັນທີ ຕໍ່ໜ້າມາດາລາສາ ແລະຜູ້ອື່ນໆ.

Verse 17

तालकेतुरुवाच वीरः कुवलयाश्वो 'सौ ममाश्रमसमीपतः । केनापि दुष्टदैत्येन कुर्वन् रक्षां तपस्विनाम् ॥

ຕາລາເກຕຸ ກ່າວວ່າ: «ວິລະຊົນ ກຸວະລະຍາສະວາ ຢູ່ໃກ້ອາສຣົມຂອງຂ້ອຍ ຄຸ້ມຄອງນັກຕະປະສະຍາ ແຕ່ເນື່ອງຈາກໄດຕະຍະຜູ້ຊົ່ວ…»

Verse 18

युध्यमानो यथाशक्ति निघ्नन् ब्रह्मद्विषो युधि । मायामाश्रित्य पापेन भिन्नः शूलेन वक्षसी ॥

ລາວຕໍ່ສູ້ຕາມກຳລັງຂອງຕົນ ຟັນຟາດໃນສົງຄາມຜູ້ທີ່ເກຽດຊັງພຣະພຣະຫມັນທຳ; ແຕ່ຜູ້ບາບນັ້ນອາໄສມາຍາ ໄດ້ແທງອົກລາວດ້ວຍຕຣິສູນ (ຫອກສາມງ່າ).

Verse 19

म्रियमाणेन तेनिदं दत्तं मे कण्ठभूषणम् । प्रापितश्चाग्निसंयोगं स वने शूद्रतापसैः ॥

ເມື່ອລາວກຳລັງຈະສິ້ນຊີວິດ ລາວໄດ້ມອບສາຍຄໍປະດັບນີ້ໃຫ້ຂ້ອຍ. ແລະໃນປ່າ ນັກຕະປະສະຍາຊູດຣະ ໄດ້ນຳລາວໃຫ້ສຳຜັດກັບໄຟ.

Verse 20

कृतार्तहरेषाशब्दो वै त्रस्तः साश्रुविलोचनः । नीतः सो 'श्वश्च तेनैव दानवेन दुरात्मना ॥

ພ້ອມກັບສຽງຮ້ອງແລະສຽງຮ້ອງຮີນຂອງມ້າດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນ ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ນ້ຳຕາເຕັມຕາ—ທັງລາວແລະມ້າ ຖືກດານະວະຈິດຊົ່ວນັ້ນພາໄປ.

Verse 21

एतन्मया नृशंसनेन दृष्टं दुष्कृतकारिणा । यदत्रानन्तरं कृत्यं क्रियतां तदकाळिकम् ॥

ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຫັນດ້ວຍຕາຕົນເອງ—ແມ່ນແມ່ນຂ້ອຍຈະໂຫດຮ້າຍ ແລະເຮັດຊົ່ວກໍຕາມ. ສິ່ງໃດທີ່ຄວນເຮັດຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງນີ້ ຂໍໃຫ້ເຮັດໃນທັນທີ ຢ່າຊັກຊ້າ.

Verse 22

हृदयाश्वासनञ्चैतद् गृह्यतां कण्ठभूषणम् । नास्माकं हि सुवर्णेन कृत्यमस्ति तपस्विनाम् ॥

«ຂໍໃຫ້ຮັບສາຍຄໍນີ້ເປັນການປອບໃຈ. ເພາະພວກເຮົາຜູ້ບຳເນັດພຣະທຳ ບໍ່ມີປະໂຫຍດຈາກຄຳ»।

Verse 23

पुत्रावूचतुः इत्युक्त्वोत्सृज्य दत्त्वा भूमौ स जगाम यथागतम् । निपपात जनः सोऽथ शोकार्तो मूर्च्छयातुरः ॥

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລູກຊາຍທັງສອງໄດ້ປ່ອຍມັນລົງ ແລະວາງໄວ້ເທິງດິນ ແລ້ວຈາກໄປດັ່ງທີ່ໄດ້ມາ. ຕໍ່ມາ ຜູ້ນັ້ນ/ພວກນັ້ນ ຖືກຄວາມໂສກເສົ້າກົດທັບ ແລະມືດສະຕິ ກໍລົ້ມລົງ.

Verse 24

तत्क्षणात् चेतनां प्राप्य सर्वास्ता नृपयोषितः । राजपत्नीश्च राजा च विलेपुरतिदुःखिताः ॥

ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ເມື່ອຟື້ນສະຕິຄືນມາ ບັນດານາງຫຼວງທັງໝົດ—ທັງພຣະມະເຫສີຂອງກະສັດ ແລະກະສັດເອງ—ກໍຮ້ອງໄຫ້ຄ່ຳຄວນ ດ້ວຍຄວາມໂສກອັນທ່ວມທົ່ນ.

Verse 25

मदालसा तु द् दृष्ट्वा तदीयं कण्ठभूषणम् । तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥

ແຕ່ ມາດາລາສາ ເມື່ອເຫັນສາຍຄໍນັ້ນ ແລະໄດ້ຍິນວ່າຜົວຂອງນາງຖືກສັງຫານ ນາງກໍລະທິ້ມລົມຫາຍໃຈອັນຮັກຂອງນາງຢ່າງວ່ອງໄວ.

Verse 26

ततस्तथा महाक्रन्दः पौराणां भवनेष्वभूत् । यथैव तस्य नृपतेः स्वगेहे समवर्तत ॥

ຕໍ່ມາ ການຮ້ອງໄຫ້ອັນໃຫຍ່ຫຼວງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເຮືອນຂອງຊາວເມືອງດ້ວຍ—ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ເກີດໃນພຣະຣາຊວັງຂອງກະສັດ.

Verse 27

राजा च तां मृतां दृष्ट्वा विना भर्त्रा मदालसाम् । प्रत्युवाच जनं सर्वं विमृश्य सुस्थमानसः ॥

ພະຣາຊາເຫັນມາດາລາສາເສຍຊີວິດ ແລະບໍ່ມີຜົວ ຈຶ່ງຕອບຕໍ່ປະຊາຊົນທັງປວງ ໂດຍໄດ້ພິຈາລະນາດ້ວຍໃຈໝັ້ນຄົງ។

Verse 28

न रोदितव्यं पश्यामि भवतामात्मनस्तथा । सर्वेषामेव संचित्य सम्बन्धानामनित्यताम् ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນເຫດໃດໃຫ້ພວກເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ເພື່ອຕົນເອງແບບນີ້—ເມື່ອພິຈາລະນາວ່າ ຄວາມສຳພັນທັງປວງຂອງທຸກຄົນ ລ້ວນບໍ່ຖາວອນ” ດັ່ງນີ້.

Verse 29

किंनु शोचामि तनयं किंनु शोचाम्यहं स्नुषाम् । विमृश्य कृतकृत्यत्वाम्नम्येऽशोच्यावुभावपि ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າຈະໂສກເສົ້າເພື່ອໃຜແທ້—ລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຫຼືລູກໃພ້? ເມື່ອພິຈາລະນາແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມຄຳນັບຕໍ່ຄວາມຈິງວ່າ ທັງສອງບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າ ເພາະໄດ້ສຳເລັດກິດທີ່ຄວນເຮັດແລ້ວ” ດັ່ງນີ້.

Verse 30

मच्छ्रु श्रुपुर्मद्वचनाद्द्विजरक्षणतत्परः । प्राप्तो मे यः सुतो मृत्युं कथं शोच्यः स धीमताम् ॥

“ລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເຊື່ອຟັງຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະອຸທິດຕົນໃນການປົກປ້ອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ພຣາຫມັນ) ຈຶ່ງພົບຄວາມຕາຍ. ນັກປັນຍາຈະໂສກເສົ້າເພື່ອເຂົາໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 31

अवश्यं याति यद्देहं तद्द्विजानां कृते यदि । मम पुत्रेण संत्यक्तं नन्वभ्युदयकारि तत् ॥

“ຖ້າຮ່າງກາຍຈະຕ້ອງຈາກໄປ (ພິນາດ) ຢ່າງຫຼີກບໍ່ພົ້ນ, ເມື່ອລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສະຫຼະມັນເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ນັ້ນບໍ່ແມ່ນເຫດແຫ່ງຄວາມສຸກດີ ແລະການຍົກສູງດອກຫຼື?”

Verse 32

इयञ्च सत्कुलोत्पन्ना भर्तर्येवमनुव्रताम् । कथन्नु शोच्या नारीणां भर्तुरन्यन्न दैवतं ॥

ນາງເກີດໃນຕະກູນດີ ແລະດ້ວຍເຫດນັ້ນ ນາງຈຶ່ງອຸທິດຕົນຮັບໃຊ້ຜົວດ້ວຍຄວາມສັດຊື່. ນາງແບບນີ້ຈະຄວນໃຫ້ສົງສານໄດ້ແນວໃດ—ເພາະສໍາລັບແມ່ຍິງ ບໍ່ມີເທວະອື່ນນອກຈາກຜົວ.

Verse 33

अस्माकं बान्धवानाञ्च तथान्येषां दयावताम् । शोच्या ह्येषा भवेदेवं यदि भर्त्रा वियोगिनी ॥

ສໍາລັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາ—ແລະສໍາລັບຜູ້ມີໃຈເມດຕາອື່ນໆດ້ວຍ—ນາງຈະເປັນຜູ້ນ່າສົງສານແທ້ໆໃນທາງນີ້ ຖ້ານາງຖືກແຍກອອກຈາກຜົວ.

Verse 34

या तु भर्तुर्वधं श्रुत्वा तत्क्षणादेव भामिनी । भर्तारमनुयातेयं न शोच्यातो विपश्चिताम् ॥

ແຕ່ແມ່ຍິງຜູ້ກ້າຫານນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຍິນຂ່າວວ່າຜົວຖືກຂ້າ ນາງກໍຕາມຜົວໄປໃນທັນທີ—ຜູ້ຮູ້ທັນບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າເພາະນາງ.

Verse 35

ताः शोच्या या वियोगिन्यो न शोच्या या मृताः सह । भर्त्रा वियोगस्त्वनया नानुभूतः कृतज्ञया ॥

ແມ່ຍິງທີ່ດໍາລົງຊີວິດໃນຄວາມແຍກຈາກກັນ ຄວນໃຫ້ສົງສານ; ຜູ້ທີ່ຕາຍພ້ອມກັນ (ກັບຜົວ) ບໍ່ຄວນໃຫ້ສົງສານ. ເພາະແມ່ຍິງຜູ້ຮູ້ຄຸນນີ້ ບໍ່ໄດ້ປະສົບການແຍກຈາກຜົວ.

Verse 36

दातारं सर्वसौख्यानामिह चामुत्र चोभयोः । लोकयोः का हि भर्तारं नारी मन्येत मानुषम् ॥

(ຜົວ) ແມ່ນຜູ້ປະທານຄວາມສຸກທັງປວງ ໃນທີ່ນີ້ແລະໃນພາຍໜ້າ ໃນສອງໂລກ. ແມ່ຍິງຄົນໃດຈະເຫັນຜົວເປັນແຕ່ມະນຸດທຳມະດາໄດ້ແນວໃດ?

Verse 37

नासौ शोच्यो न चैवेयं नाहं तज्जननी न च । त्यजता ब्राह्मणार्त्थाय प्राणान् सर्वे स्म तारिताः ॥

“ບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າເຂົາ ຫຼືນາງ; ບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າຂ້ອຍ; ແລະຂ້ອຍກໍບໍ່ແມ່ນແມ່ໃນນັຍແຫ່ງການສູນເສຍ. ເພາະເຂົາສະຫຼະຊີວິດເພື່ອພຣາຫມະນະ ພວກເຮົາທັງໝົດຈຶ່ງພົ້ນໄພ.”

Verse 38

विप्राणं मम धर्मस्य गतः स हि महामतिः । आनृण्यमर्धभुक्तस्य त्यागाद् देहस्य मे सुतः ॥

“ຜູ້ໃຈໃຫຍ່ນັ້ນໄດ້ໄປເປັນທີ່ພຶ່ງແກ່ພຣາຫມະນະ ແລະແກ່ທຳມະຂອງຂ້ອຍ. ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ ໄດ້ເສວຍພຽງຄື່ງໜຶ່ງຂອງອາຍຸທີ່ກຳນົດ ແລ້ວບັນລຸຄວາມບໍ່ມີໜີ້ ໂດຍການສະຫຼະກາຍ.”

Verse 39

मातुः सतीत्वं मद्वंशवैमल्यं शौर्यमात्मनः । संग्रामे संत्यजन् प्राणान् नात्यजद् द्विजरक्षणम् ॥

“(ເຂົາໄດ້ຮັກສາ) ພຣະຈັນທະຂອງແມ່, ຄວາມບໍລິສຸດແຫ່ງວົງສາຂອງຂ້ອຍ, ແລະຄວາມກ້າຫານຂອງຕົນ. ແມ່ນແຕ່ເຂົາສະຫຼະຊີວິດໃນສົງຄາມ ກໍບໍ່ໄດ້ລະທິ້ງການປົກປ້ອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ພຣາຫມະນະ).”

Verse 40

पुत्रावूचतुः ततः कुवलयाश्वस्य माता भर्तुरनन्तरम् । श्रुत्वा पुत्रवधं तादृक् प्राह दृष्ट्वा तु तं पतिम् ॥

“ແລ້ວລູກຊາຍທັງສອງໄດ້ກ່າວ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ແມ່ຂອງກຸວະລະຍາສະວະ ຫຼັງຈາກຜົວຕາຍໃນທັນທີ ໄດ້ຍິນເລື່ອງການຖືກຂ້າຂອງລູກຊາຍດັ່ງນັ້ນ ແລະໄດ້ເວົ້າເມື່ອເຫັນຜົວຂອງນາງ.”

Verse 41

मातोवाच न मे मात्रा न मे स्वस्त्रा प्राप्ता प्रीतिर्नृपेदृशी । श्रुत्वा मुनिपरित्राणे हतं पुत्रं यथा मया ॥

“ແມ່ໄດ້ກ່າວວ່າ: ‘ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຄວາມຍິນດີເຊັ່ນນີ້ຈາກການເປັນແມ່ ຫຼືຈາກການເປັນເອື້ອຍ, ເທົ່າກັບຄວາມຍິນດີທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນວ່າ ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍຖືກຂ້າໃນຂະນະທີ່ປົກປ້ອງລະສີ.’”

Verse 42

शोचतां बान्धवानां ये निःश्वसन्तोऽतिदुःखिताः । म्रियन्ते व्याधिना क्लिष्टास्तेषां माता वृथाप्रजा ॥

ຜູ້ໃດທີ່ເມື່ອຍາດພີ່ນ້ອງກໍາລັງໂສກເສົ້າ ກັບຕາຍໃນຄວາມທຸກທໍລະມານ—ຫາຍໃຈຄໍາຄວນ ທຸກຫນັກ ຖືກໂຣກໄພບີບຄັ້ນ—ສໍາລັບຄົນເຊັ່ນນັ້ນ ຄວາມເປັນແມ່ຂອງແມ່ກໍເປັນໄປໂດຍປະໂຫຍດບໍ່ມີ।

Verse 43

संग्रामे युध्यमाना येऽभीता गोद्विजरक्षणे । क्षुण्णाः शस्त्रैर्विपद्यन्ते त एव भुवि मानवाः ॥

ຜູ້ໃດທີ່ຕໍ່ສູ້ໃນສະໜາມຮົບໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ ເພື່ອປົກປ້ອງງົວ ແລະ ພຣາຫມັນ ແລ້ວລົ້ມຕາຍ—ຖືກອາວຸດຟັນລົງ—ຜູ້ນັ້ນເທົ່ານັ້ນແມ່ນຊາຍແທ້ໃນແຜ່ນດິນ।

Verse 44

अर्थिनां मित्रवर्गस्य विद्विषाञ्च पराङ्मुखः । यो न याति पिता तेन पुत्री माता च वीरसूः ॥

ພໍ່ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ “ອອກໄປ” —ຫັນຫນ້າຫນີຈາກຜູ້ມາຂໍ ຈາກວົງເພື່ອນ ແລະ ຈາກຄູ່ອະຄອນ—ສໍາລັບພໍ່ນັ້ນ ແມ່ນແມ່ນມີລູກສາວກໍດີ ແລະ ມີແມ່ຜູ້ໃຫ້ກໍາເນີດວີລະຊົນກໍດີ ກໍເຫມືອນສູນເສຍໄປໂດຍບໍ່ບັນລຸເປົ້າໝາຍ ແລະ ນ່າອັບອາຍ।

Verse 45

गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा । यदारिविजयी वा स्यात् संग्रामे वा हतः सुतः ॥

ຂ້ອຍເຫັນວ່າ ຄວາມລໍາບາກໃນການຖືພາຂອງແມ່ຍິງ ຈະສໍາເລັດສົມບູນແທ້ ເມື່ອລູກຊາຍກາຍເປັນຜູ້ພິຊິດສັດຕູ—ຫຼືຖືກສັງຫານໃນສະໜາມຮົບ।

Verse 46

पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् । निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥

ແລ້ວລູກຊາຍທັງສອງໄດ້ເວົ້າ; ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ກະສັດໄດ້ຈັດພິທີກໍາຕາມຈາຣີດໃຫ້ແກ່ເມຍຂອງລູກຊາຍ. ພຣະອົງອອກໄປຂ້າງນອກ ແລະ ອາບນ້ໍາ ຈາກນັ້ນກໍໄດ້ຖວາຍນ້ໍາບູຊາ (udaka) ແກ່ລູກຊາຍຂອງພຣະອົງດ້ວຍ।

Verse 47

तालकेतुश्च निर्गम्य तथैव यमुनाजलात् । राजपुत्रमुवाचेदं प्रणयान्मधुरं वचः ॥

ແລະ ຕາລະເກຕຸ ກໍໄດ້ອອກມາຈາກນ້ຳແມ່ນ້ຳຢະມຸນາ ແລ້ວເວົ້າຖ້ອຍຄຳອັນຫວານຊື່ນນີ້ແກ່ເຈົ້າຊາຍ ດ້ວຍຄວາມເມດຕາຮັກໃຄ່।

Verse 48

गच्छ भूपालपुत्र ! त्वं कृतार्थोऽहं कृतस्त्वया । कार्यं चिराभिलषितं त्वय्यत्राविचले स्थिते ॥

ໄປເຖີດ ໂອ ເຈົ້າຊາຍ. ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມເຕັມພໍໂດຍເຈົ້າ; ວຽກທີ່ປາຖະໜາມາດົນ ໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງຢູ່ນີ້.

Verse 49

वारुणं यज्ञकार्यञ्च जलेशस्य महात्मनः । तन्मया साधितं सर्वं यन्ममासीदभीप्सितम् ॥

ໜ້າທີ່ບູຊາຍັນທີ່ກ່ຽວກັບ ວະຣຸນະ—ພິທີຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນໃຫຍ່ແຫ່ງນ້ຳ—ຂ້ອຍໄດ້ປະກອບສຳເລັດຢ່າງຄົບຖ້ວນ; ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍປາຖະໜາ ກໍໄດ້ບັນລຸແລ້ວ.

Verse 50

प्रणिपत्य स तं प्रायाद्राजपुत्रः पुरं पितुः । समारुह्य तमेवाश्वं सुपर्णानिलविक्रमम् ॥

ເມື່ອໄດ້ກໍາບັງຄົມເຂົາແລ້ວ ເຈົ້າຊາຍກໍອອກເດີນທາງໄປຫານະຄອນຂອງພຣະບິດາ ໂດຍຂຶ້ນຂີ່ມ້າຕົວນັ້ນເອງ ທີ່ວ່ອງໄວດັ່ງຄຣຸດ ແລະດັ່ງລົມໃນກ້າວຍ່າງ.

Frequently Asked Questions

The chapter tests the limits of dharmic trust—truthfulness, charity, and protection of ascetics—when confronted by māyā (deceptive strategy). It then reframes grief through anityatā (impermanence) and argues that death accepted for dvija-rakṣaṇa is ethically meritorious and therefore not an object of lament for the wise.

It does not directly enumerate Manvantaras or Manu-lineages; instead, it advances a dynastic-ethical (vaṃśa/rājadhrama) strand by presenting the royal household’s response to death in the context of protecting Vedic society, reinforcing Purāṇic ideals of kingship and merit.

This Adhyāya lies outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, śākta theology, or Devī battle narrative. Its primary contribution is to the Kuvalayāśva–Madālasā lineage-episode, emphasizing rājadhrama, satya, and the moral hazards posed by daitya-māyā.