Adhyaya 21
GrihasthaDutiesRituals104 Shlokas

Adhyaya 21: Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

कुवलयाश्व-पातालगमनम् तथा मदालसाहरण-निवारणम् (Kuvalayāśva-pātālagamanam tathā Madālasā-haraṇa-nivāraṇam)

Householder's Dharma

ໃນອັດຍາຍນີ້ ກຸວະລະຍາສະວາ ເສດຖາລົງໄປສູ່ປາຕາລາ ເພື່ອຫ້າມການລັກພາຕົວນາງມະດາລະສາ. ພຣະອົງຜ່ານອຸປະສັກໃນໂລກໃຕ້ ປະຈັນໜ້າອຳນາດອະສຸຣ ແລະດ້ວຍທຳມະກັບຄວາມກ້າຫານ ຈຶ່ງກູ້ນາງກັບຄືນ ຮັກສາກຽດສັກສີແຫ່ງລາຊະວົງສ໌.

Divine Beings

Surabhi (gavāṃ mātā; prophetic authority)Viśvāvasu (Gandharvarāj; father of Madālasā)

Celestial Realms

Pātāla (subterranean realm)Gandharva-loka (implied through Viśvāvasu and Tumburu)

Key Content Points

Protection of ascetic ritual order: Kuvalayāśva safeguards Gālava’s āśrama and interrupts a dānava’s boar-form aggression during sandhyopāsanā.Katabasis and discovery of Pātāla: the pursuit leads to a fall into a darkness-filled pit, followed by the vision of a golden, ramparted subterranean city.Abduction narrative and prophecy: Kuṇḍalā explains Madālasā’s identity as Viśvāvasu’s daughter, her seizure by Pātālaketu, and Surabhi’s prediction that a mortal will slay the asura and become her true protector.Marriage rite and dharma discourse: Tumburu is invoked to solemnize the union; Kuṇḍalā delivers a didactic exposition on spousal reciprocity as the basis of dharma–artha–kāma.Asura battle and astric victory: Kuvalayāśva defeats Pātālaketu and the dānava forces, employing powerful astras (including a Tvāṣṭra weapon), then returns to his father with the rescued bride.Royal ethics of lineage: the father praises the son for expanding ancestral renown and defines gradations of sons by whether they preserve, augment, or diminish inherited wealth, valor, and fame.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 21Kuvalayashva Patala journeyMadalasa abduction and rescuePatalaketu danava varahaGalava ashram protectionTumburu marriage riteTvashtra astra Markandeya Puranapitā putra saṃvāda Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 21

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादेऽथ कुवलयाश्वीयो नाम विंशोऽध्यायः । एकविंशोऽध्यायः । पितोवाच गालवेन समं गत्वा नृपपुत्रेण तेन यत् । कृतं तत् कथ्यतां पुत्रौ विचित्रा युवयोः कथा ॥

ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 20 ຊື່ «Kuvalayāśvīya» ໃນ Markāṇḍeya Purāṇa ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງພໍ່ແລະລູກຊາຍ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ເລີ່ມບົດທີ 21. ພໍ່ກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ຈົ່ງເລົ່າວ່າ ເຈົ້າຊາຍນັ້ນໄດ້ເຮັດຫຍັງ ຫຼັງຈາກໄປກັບ Gālava; ເລື່ອງຂອງເຈົ້າທັງສອງນ່າອັດສະຈັນ»

Verse 2

पुत्रावूचतुः स गालवाश्रमे रम्ये तिष्ठन् भूपालनन्दनः । सर्वविघ्रोपशमनं चकार ब्रह्मवादिनाम् ॥

ລູກຊາຍທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໃນຂະນະທີ່ພັກຢູ່ໃນອາສຣົມອັນຮື່ນຮົມຂອງ Gālava ເຈົ້າຊາຍນັ້ນໄດ້ປະກອບພິທີສັນຕິກຳ ເພື່ອລະງັບອຸປະສັກທັງປວງ ແກ່ບັນດາ຤ິສີຜູ້ເວົ້າພຣະພຣະຫມັນ»

Verse 3

वीरं कुवलयाश्वं तं वसन्तं गालवाश्रमे । मदावलोपोपहतो नाजानाद्दानवाधमः ॥

ອະສູຣຜູ້ຊົ່ວຊ້ານັ້ນ ຖືກຄວາມເມົາແລະຄວາມຈອງຫອງຄອບງຳ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ຈັກວິລະບຸລຸດ Kuvalayāśva ຜູ້ພັກຢູ່ໃນອາສຣົມຂອງ Gālava.

Verse 4

ततस्तं गालवं विप्रं सन्ध्योपासनतत्परम् । शौकरं रूपमास्थाय प्रधर्षयितुमागतम् ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ມັນໄດ້ແປງຮູບເປັນໝູປ່າ ແລະມາກໍ່ກວນພຣະພຣາຫມັນ Gālava ຜູ້ກຳລັງມຸ່ງໝັ້ນໃນການບູຊາສັນທະຍາ (sandhyā).

Verse 5

मुनिशिष्यैरथोत्क्रुष्टे शीघ्रमारुह्य तं हयम् । अन्वधावद्वराहं तं नृपपुत्रः शरासनी ॥

ເມື່ອສາວົກຂອງ຤ິສີຮ້ອງເຕືອນ ເຈົ້າຊາຍຜູ້ຖືຄັນທະນູ ກໍ່ຂຶ້ນຂີ່ມ້ານັ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະໄລ່ຕາມໝູປ່ານັ້ນ.

Verse 6

आजघान च बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । आकृष्य बलवच्चापं चारुचित्रोपशोभितम् ॥

ພຣະອົງໄດ້ດຶງຄັນທະນູອັນແຂງແຮງ ທີ່ປະດັບດ້ວຍລາຍງາມ ແລ້ວຍິງລູກສອນທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງ ດັ່ງໂຄ້ງພຣະຈັນຄຶ່ງດວງ។

Verse 7

नाराचाभिहतः शीघ्रमात्मत्राणपरो मृगः । गिरिपादपसम्बाधां सोऽन्वक्रामन्महाटवीम् ॥

ເມື່ອຖືກລູກສອນຕີ ກວາງ—ມີໃຈພຽງແຕ່ຈະຮັກສາຊີວິດຕົນ—ໄດ້ຮີບເຂົ້າໄປໃນປ່າໃຫຍ່ ທີ່ແອດແນ້ນດ້ວຍໄມ້ພູ.

Verse 8

तमन्वधावद्वेगेन तुरगोऽसौ मनोजवः । चोदितो राजपुत्रेण पितुरादेशकारिणा ॥

ມ້າອັນວ່ອງໄວນັ້ນ ໄວດັ່ງຄວາມຄິດ ໄດ້ໄລ່ຕາມມັນດ້ວຍຄວາມໄວສູງ ໂດຍມີເຈົ້າຊາຍຜູ້ປະຕິບັດພຣະບິດາບັນຊາ ຄອຍກະຕຸ້ນໃຫ້ໄປ.

Verse 9

अतिक्रम्याथ वेगेन योजनानि सहस्रशः । धरण्यां विवृते गर्ते निपपात लघुक्रमः ॥

ຕໍ່ມາ ຫຼັງຈາກຂ້າມໄປຢ່າງວ່ອງໄວເປັນພັນໆ ໂຢຊະນະ ຜູ້ກ້າວຍ່າງເບົານັ້ນ ກໍຕົກລົງໃນຫຼຸມໃຫຍ່ອ້າປາກ ທີ່ແຍກເປີດຢູ່ໃນພື້ນດິນ.

Verse 10

तस्यानन्तरमेवाशु सोऽप्यश्वी नृपतेः सुतः । निपपात महागर्ते तिमिरौघसमावृते ॥

ທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ ເຈົ້າຊາຍຜູ້ຂີ່ມ້າກໍຕົກລົງໃນຫຼຸມໃຫຍ່ນັ້ນ ທີ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກອງຄວາມມືດຫນາແນ້ນ.

Verse 11

ततो नादृश्यत मृगः स तस्मिन् राजसूनुना । प्रकाशञ्च स पातालमपश्यत तत्र नापि नम् ॥

ໃນເວລານັ້ນ ພຣະອົງເຈົ້າຊາຍບໍ່ໄດ້ເຫັນກວາງຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແຕ່ກັບເຫັນດິນແດນໂລກໃຕ້ທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະບໍ່ໄດ້ເຫັນມັນເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທົ່ວໄປ.

Verse 12

ततोऽपश्यत स सौवर्ण-प्रासादशतसङ्कुलम् । पुरन्दरपुरप्रख्यं पुरं प्राकारशोभितम् ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະອົງເຫັນນະຄອນໜຶ່ງທີ່ແອອັດໄປດ້ວຍພະລາຊວັງຄຳນັບຮ້ອຍ ດຸດດັ່ງນະຄອນຂອງພຸຣັນດະຣະ (ອິນທຣະ) ປະດັບດ້ວຍກຳແພງປ້ອມແລະຝາເມືອງ.

Verse 13

तत् प्रविश्य स नापश्यत तत्र कञ्चिन्नरं पुरे । भ्रमता च ततो दृष्टा तत्र योषित् त्वरान्विता ॥

ເມື່ອເຂົ້າໄປໃນນະຄອນນັ້ນ ພຣະອົງບໍ່ເຫັນຊາຍຄົນໃດເລີຍໃນເມືອງ. ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເດີນຫາ ພຣະອົງຈຶ່ງເຫັນຍິງຄົນໜຶ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກຳລັງຮີບຮ້ອນໄປ.

Verse 14

सा पृष्टा तेन तन्वङ्गी प्रस्थिताऽ केन कस्य वा । नोवाच किञ्चित् प्रासादमारुरोह च भामिनी ॥

ພຣະອົງຖາມນາງວ່າ “ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະເຈົ້າອອກໄປເພື່ອໃຜ ຫຼືໂດຍໃຜສັ່ງ?” ຍິງຮ່າງບາງນັ້ນບໍ່ໄດ້ຕອບຫຍັງເລີຍ; ນາງຜິວຜ່ອງໄດ້ຂຶ້ນໄປໃນພະລາຊວັງໜຶ່ງ.

Verse 15

सोऽप्यश्वमेकतो बद्ध्वा तामेवानुससार वै । विस्मयोत्फुल्लनयनो निःशङ्को नृपतेः सुतः ॥

ພຣະອົງກໍໄດ້ຜູກມ້າໄວ້ຂ້າງໜຶ່ງ ແລ້ວຕາມນາງແຕ່ຜູ້ດຽວ ດ້ວຍດວງຕາທີ່ເປີດກວ້າງດ້ວຍຄວາມພິສົດ; ພຣະລາຊະບຸດບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວເລີຍ.

Verse 16

ततोऽपश्यत् सुविस्तीर्णे पर्यङ्के सर्वकाञ्चने । निषण्णां कन्याकामेकां कामयुक्तां रतीमिव ॥

ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ເຫັນ ນາງສາວຜູ້ດຽວ ນັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງກວ້າງ ທີ່ທຳດ້ວຍຄຳລ້ວນ ມີຄວາມປາຖະໜາ ດຸດດັ່ງນາງຣະຕີເທວີເອງ।

Verse 17

विस्पष्टेन्दुमुखीं सुभ्रूं पीनश्रोणिपयोधराम् । बिम्बाधरोष्ठीं नन्वङ्गीं नीलोत्पलविलोचनाम् ॥

ນາງມີໃບໜ້າສະຫວ່າງດຸດດັ່ງດວງເດືອນ ແລະຄິ້ວງາມ; ສະໂພກແລະອົກເຕັມ; ຮິມຝີປາກດຸດດັ່ງໝາກບິມບາ; ຮ່າງບາງ; ແລະດວງຕາດຸດດັ່ງດອກບົວສີຟ້າ।

Verse 18

रक्ततुङ्गनखीṃ श्यामां मृद्वीṃ ताम्रकराङ्घ्रिकाम् । करभोरुṃ सुदशनां नीलसूक्ष्मस्थिरालकाम् ॥

ເລັບຂອງນາງແດງແລະໂດດເດັ່ນ; ຜິວນາງຄ່ອນຂ້າງຄ້ຳແຕ່ນຸ່ມນວນ; ມືແລະຕີນມີສີແດງອອກທອງແດງ; ຂາອ່ອນດຸດດັ່ງງວງຊ້າງ; ແຂ້ວງາມ; ແລະຜົມດຳລະອຽດທີ່ຫຍຸ້ງເປັນລອນ ຢູ່ນິ່ງສະຫງົບໃນທີ່ຂອງມັນ।

Verse 19

तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीमनङ्गाङ्गलतामिव । सोऽमन्यत् पार्थिवसुतस्तां रसातलदेवताम् ॥

ເມື່ອເຫັນນາງ—ງາມທຸກອະໄວຍະວະ ດຸດດັ່ງເຄືອໄມ້ທີ່ຖັກທໍດ້ວຍກາຍຂອງອະນັງກະ (ກາມະ)—ພຣະຣາຊະບຸດຈຶ່ງຄິດວ່າ ນາງເປັນເທວະດາແຫ່ງຣະສາຕາລະ (ໂລກໃຕ້ດິນ)।

Verse 20

सा च दृष्ट्वैव तं बाला नीलकुञ्चितमूर्धजम् । पीनोरुस्कन्धबाहुं तममंस्त मदनं शुभा ॥

ແລະນາງສາວນ້ອຍນັ້ນ ເມື່ອເຫັນພຣະອົງທັນທີ—ຜົມດຳຫຍຸ້ງເປັນລອນ, ຂາອ່ອນ ບ່າ ແລະແຂນເຕັມອຸດົມ, ມີລັກສະນະມົງຄຸນ—ກໍຄິດວ່າ ພຣະອົງແມ່ນມະດະນະ (ກາມະ)।

Verse 21

उत्तस्थौ च महाभागा चित्तक्षोभमवाप्य सा । लज्जाविस्मयदैन्यानां सद्यस्तन्वी वशं गता ॥

ນາງສາວຮ່າງບາງຜູ້ມີສິລິມົງຄຸນນັ້ນ ລຸກຂຶ້ນດ້ວຍໃຈສັ່ນຫວັ່ນ; ແລະໃນທັນທີ ເນື່ອງຈາກຄວາມອາຍ ຄວາມພິລຶກ ແລະຄວາມທຸກໃຈ ນາງກໍຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຂົາເຈົ້າ।

Verse 22

कोऽयं देवो नु यक्षो वा गन्धर्वो वोरगोऽपि वा । विद्याधरो वा सम्प्राप्तः कृतपुण्यरतिर्नरः ॥

ນາງຄິດວ່າ: “ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ—ອາດເປັນເທວະ ຫຼື ຢັກສະ (Yakṣa) ຫຼື ຄັນທັບວະ (Gandharva) ຫຼື ແມ່ນແຕ່ ນາຄາ (Nāga)? ຫຼືເປັນ ວິທະຍາທະຣະ (Vidyādhara) ທີ່ມາຮອດ? ຫຼືເປັນມະນຸດຜູ້ຊື່ນຊົມຜົນແຫ່ງບຸນກຳ?”

Verse 23

एवं विचिन्त्य बहुधा निश्वस्य च महीतले । उपविश्य ततो भेजे सा मूर्च्छां मदिरक्षणा ॥

ນາງຄິດໄປຫຼາຍທາງ ແລະຖອນຫາຍໃຈຍາວ ຈຶ່ງນັ່ງລົງເທິງພື້ນ; ແລ້ວນາງກໍຫມົດສະຕິ ດັ່ງຄົນເມົາເຫຼົ້າໄວນ໌।

Verse 24

सोऽपि कामशराघातमवाप्य नृपतेः सुतः । तां समाश्वासयामास न भेतव्यमिति ब्रुवन् ॥

ແລະພຣະຣາຊະບຸດກໍດ້ວຍ, ເມື່ອຖືກລູກສອນຂອງ ກາມະ (Kāma) ຟັນຟາດ, ກໍປອບໂຍນນາງ ກ່າວວ່າ: “ຢ່າຢ້ານເລີຍ.”

Verse 25

सा च स्त्री या तदा दृष्टा पूर्वं तेन महात्मना । तालवृन्तमुपादाय पर्यवीजयदाकुला ॥

ແລະຍິງຜູ້ທີ່ທ່ານຜູ້ສູງສົງນັ້ນເຄີຍເຫັນກ່ອນ ກໍຢືນຢັນເອົາພັດໃບຕານ ພັດໃຫ້ເຂົາ ແມ່ນແມ່ນວ່ານາງກຳລັງຫວັ່ນໄຫວຢູ່ກໍຕາມ।

Verse 26

समाश्वास्य तदा पृष्टा तेन संमोहकारणम् । किञ्चिल्लज्जान्विता बाला तस्याः सख्युर् न्यवेदयत् ॥

ເມື່ອໄດ້ປອບໃຈນາງແລ້ວ ລາວຈຶ່ງຖາມເຖິງເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງຫຼົງງົດງົວ. ສາວນ້ອຍອາຍໃຈຢູ່ບ້າງ ເລີຍບອກຜ່ານເພື່ອນສາວຂອງນາງ។

Verse 27

सा चास्मै कथयामास नृपपुत्राय विस्तरात् । मोहस्य कारणं सर्वं तद्दर्शनसमुद्भवम् । यथा तया समाख्यातं तद्वृत्तान्तञ्च भामिनी ॥

ແລ້ວນາງໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຊາຍຟັງຢ່າງລະອຽດ ເຖິງເຫດທັງປວງຂອງຄວາມຫຼົງຜິດຂອງນາງ ທີ່ເກີດຈາກການເຫັນລາວ/ເຫດການນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ນາງຜູ້ງາມໄດ້ບອກເລື່ອງທັງໝົດຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ.

Verse 28

स्त्र्युवाच— विश्वावसुरिति ख्यातो दिवि गन्धर्वराट् प्रभो । तस्येयमात्मजा सुभ्रूर् नाम्नरा ख्याता मदालसा ॥

ນາງຜູ້ຍິງກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານເຈົ້າ, ໃນສະຫວັນມີກະສັດແຫ່ງພວກຄັນທະວະ (Gandharva) ຜູ້ມີຊື່ສຽງວ່າ ວິສະວາວະສຸ. ນີ້ແມ່ນທິດາຂອງລາວ, ຜູ້ມີຄິ້ວງາມ, ມີນາມລືຊາວ່າ ມະດາລະສາ.”

Verse 29

वज्रकेतुः सुतश्चोग्रो दानवोऽरिविदारणः । पातालकेतुर् विख्यातः पातालान्तरसंश्रयः ॥

ລາວແມ່ນບຸດຜູ້ດຸຮ້າຍຂອງ ວັດຊະຣະເກຕຸ—ເປັນດານະວະ (Dānava) ຜູ້ທຳລາຍສັດຕູ—ມີຊື່ລືຊາວ່າ ປາຕາລະເກຕຸ, ອາໄສຢູ່ໃນແດນຊັ້ນໃນຂອງ ປາຕາລະ (Pātāla).

Verse 30

तेनेयम् उद्यानगता कृत्वा मायां तमोमयीम् । अपहृत्य मयां हीना बाला नीता दुरात्मना ॥

ລາວໄດ້ໃຊ້ມາຍາທີ່ເກີດຈາກຄວາມມືດ ແລ້ວລັກພາຕົວສາວນ້ອຍນີ້ເມື່ອນາງໄປສວນ. ເມື່ອຖືກພາກອອກຈາກຜູ້ຕິດຕາມ ສາວນ້ອຍກໍຖືກຄົນຊົ່ວນັ້ນພາໄປ.

Verse 31

आगामिन्यां त्रयोदश्याम् उद्वक्ष्यति किलासुरः । स तु नार्हति चार्वङ्गीं शूद्रो वेदश्रुतीमिव ॥

ໃນວັນຕິຖີທີ 13 ຂອງເດືອນ ກ່າວກັນວ່າ ອະສຸຣະນັ້ນຈະຕັ້ງໃຈແຕ່ງງານກັບນາງ. ແຕ່ເຂົາບໍ່ສົມຄວນກັບສາວຜູ້ມີອະວະຍະງາມ ເຫມືອນຊູດຣະບໍ່ສົມຄວນກັບການສະດອງວິດາ (Veda) ນັ້ນແຫຼະ.

Verse 32

अतीते च दिने बालाम् आत्मव्यापदनोद्यताम् । सुरभिः प्राह नायं त्वां प्राप्स्यते दानवाधमः ॥

ແລະເມື່ອຜ່ານໄປໜຶ່ງວັນ ໃນຂະນະທີ່ນາງສາວກຳລັງຈະຍອມສະຫຼະຊີວິດ ສຸຣະພີ (Surabhī) ກ່າວວ່າ: “ດານະວະຊົ່ວຊ້ານີ້ ຈະບໍ່ໄດ້ເຈົ້າ.”

Verse 33

मर्त्यलोकमनुप्राप्तं य एनं छेत्स्यते शरैः । स ते भर्ता महाभागे अचिरेण भविष्यति ॥

“ຜູ້ໃດທີ່ມາສູ່ໂລກມະນຸດ ແລະຈະຍິງລົງເຂົາດ້ວຍລູກທະນູ—ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ—ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນສາມີຂອງເຈົ້າໃນໄວໆນີ້.”

Verse 34

अहं चास्याः सखी नाम्नरा कुण्डलेति मनस्विनी । सुता विन्ध्यवतः पत्नी वीरपुष्करमालिनः ॥

“ແລະຂ້ອຍແມ່ນໝູ່ຂອງນາງ ຜູ້ມີໃຈສູງ ຊື່ ກຸນດະລາ (Kuṇḍalā)—ເປັນທິດາຂອງ ວິນດະຍະວັດ (Vindhyavat) ແລະເປັນພັນລະຍາຂອງວິລະບຸລຸດ ປຸດກະຣະມາລິນ (Puṣkaramālin).”

Verse 35

हते भर्तरि शुम्भेन तीर्थात् तीर्थम् अनुव्रता । चरामि दिव्यया गत्या परलोकार्थम् उद्यता ॥

“ຫຼັງຈາກສາມີຂອງຂ້ອຍຖືກ ຊຸມພະ (Śumbha) ສັງຫານ ຂ້ອຍຍຶດໝັ້ນຕໍ່ວຣະຕະ (ຄຳປະຕິຍານ) ຂອງຕົນ ເດີນທາງຈາກສະຖານທີ່ຈາລິກໄປອີກສະຖານທີ່ ດ້ວຍເສັ້ນທາງອັນເທວະ ໂດຍມຸ່ງຫວັງຕໍ່ຄວາມຜາສຸກໃນໂລກໜ້າ.”

Verse 36

पातालकेतुर्दुष्टात्मा वाराहं वपुरास्थितः । केनापि विद्धो बाणेन मुनीनां त्राणकारणात् ॥

ປາຕາລະເກຕຸ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ ໄດ້ແປງກາຍເປັນຫມູປ່າ ແລະຖືກລູກສອນຂອງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທະລຸ—ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຊ່ວຍຊີວິດພຣະລິສີທັງຫຼາຍ।

Verse 37

तञ्चाहं तत्त्वतोऽन्विष्य त्वरिता समुपागता । सत्यमेव स केनापि ताडितो दानवाधमः ॥

ເມື່ອຂ້ອຍສືບສວນເລື່ອງນັ້ນຕາມຄວາມຈິງແທ້ ຂ້ອຍຈຶ່ງມາທີ່ນີ້ຢ່າງຮວດເລັວ। ແທ້ຈິງແລ້ວ ດານະວະຜູ້ຊົ່ວຊ້າທີ່ສຸດນັ້ນ ຖືກຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຕີຖືກ।

Verse 38

इयञ्च मूर्च्छामगमत् कारणं यत् शृणुष्व तत् । त्वयि प्रीतिमती बाला दर्शनादेव मानद ॥

ແລ້ວນາງກໍຕົກໃນອາການສະຫຼົບ—ຈົ່ງຟັງເຫດຜົນ: ສາວນ້ອຍນັ້ນເກີດຄວາມຫຼົງໃນທ່ານ ແຕ່ເພີ່ງເຫັນທ່ານເທົ່ານັ້ນ, ໂອ ທ່ານຜູ້ຄວນເຄົາລົບ।

Verse 39

देवपुत्रोपमे चारु-वाक्यादिगुणशालिनि । भर्ता चान्यस्य विहिता येन विद्धः स दानवः ॥

ແມ່ນແຕ່ນາງຄ້າຍດັ່ງທິດາເທວະ ແລະພ້ອມດ້ວຍຄຸນຄ່າເຊັ່ນວາຈາອ່ອນຫວານ ແຕ່ນາງຖືກກຳນົດໃຫ້ເປັນພັນລະຍາຂອງຊາຍອື່ນ—ໂດຍຊາຍນັ້ນແຫຼະ ດານະວະຖືກລູກສອນທະລຸ।

Verse 40

एतस्मात् कारणान्मोहं महान्तमियमागतā । यावज्जीवं च तन्वङ्गी दुःखमेवोपभोक्ष्यते ॥

ດ້ວຍເຫດນີ້ ນາງຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງຜິດຢ່າງໃຫຍ່; ແລະສາວນ້ອຍຜູ້ອ່ອນບາງນັ້ນ ຈະປະສົບແຕ່ຄວາມໂສກເສົ້າຕະຫຼອດຊີວິດຂອງນາງ।

Verse 41

त्वय्यस्या हृदयं रागि भर्ता चान्यो भविष्यति । यावज्जीवमतो दुःखं सुरभ्या नान्यथा वचः ॥

ໂອ ຜູ້ມີກຳລັງແຫ່ງຄວາມຮັກ! ໃຈຂອງນາງຜູກພັນກັບເຈົ້າ ແຕ່ຜົວຂອງນາງຈະເປັນຄົນອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມໂສກຈະຢູ່ກັບນາງຕະຫຼອດຊີວິດ—ຄຳຂອງສຸຣະພີບໍ່ເປັນອື່ນ.

Verse 42

अहं त्वस्याḥ प्रभि प्रीत्या दुःखितात्र समागता । यतो विशेषो नैवास्ति स्वसखी-निजदेहयोः ॥

ແຕ່ຂ້ອຍ ເນື່ອງຈາກຄວາມຮັກແພງຕໍ່ນາງ ໄດ້ມາທີ່ນີ້ດ້ວຍຄວາມໂສກ; ເພາະດັ່ງກັບວ່າ ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງມິດສະຫາຍອັນເປັນທີ່ຮັກ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງ.

Verse 43

यद्येषाभिमतं वीरं पतिमाप्नोति शोभना । ततस्तपस्त्वहं कुर्यां निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

ຖ້ານາງສາວຜູ້ງາມນີ້ ໄດ້ຮັບວິລະຊົນທີ່ນາງປາດຖະໜາເປັນຜົວ ແລ້ວ ຂ້ອຍຈະປະພຶດຕະປະສະຍາ (ຕະປະ) ດ້ວຍໃຈສຸດຊື່ ບໍ່ມີກົນລະຍຸດ.

Verse 44

त्वन्तु को वा किमर्थं वा सम्प्राप्तोऽत्र महामते । देवो दैत्यो नु गन्धर्वः पन्नगः किन्नरोऽपि वा ॥

ແຕ່ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະມາທີ່ນີ້ເພື່ອຈຸດປະສົງອັນໃດ, ໂອ ຜູ້ມີໃຈກວ້າງ? ເຈົ້າແມ່ນເທວະ, ຫຼື ໄທຕະ, ຫຼື ຄັນທະວະ, ຫຼື ນາກ, ຫຼື ແມ່ນກິນນະຣະກັນແນ່?

Verse 45

न ह्यत्र मानुषगतिर्न चेदृङ्मानुषं वपुः । तत्त्वमाख्याहि कथितं यथैवावितथं मया ॥

ເພາະທີ່ນີ້ບໍ່ມີທາງຜ່ານຂອງມະນຸດ ແຕ່ເຈົ້າກັບມີຮູບຮ່າງເປັນມະນຸດ. ຈົ່ງບອກຄວາມຈິງເຖິດ, ເຊັ່ນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີຄຳຫຼອກລວງ.

Verse 46

कुवलयाश्व उवाच यन्मां पृच्छसि धर्मज्ञे कस्त्वं किं वा समागतः । तच्छृणुष्वामलप्रज्ञे कथयाम्यादितस्तव ॥

ກຸວະລະຍາສະວາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຮູ້ທຳມະ, ເນື່ອງຈາກທ່ານຖາມວ່າຂ້າເປັນໃຜ ແລະມາເພາະຫຍັງ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາບໍ່ດ່າງ. ຂ້າຈະເລົ່າຈາກຕົ້ນ.”

Verse 47

राज्ञः शत्रुजितः पुत्रः पित्रा सम्प्रेषितः शुभे । मुनिरक्षणमुद्दिश्य गालवाश्रममागतः ॥

“ຂ້າເປັນບຸດຂອງພະຣາຊາ ສັດຣຸຈິດ, ຖືກພໍ່ສົ່ງມາ, ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ; ແລະຂ້າໄດ້ມາຍັງອາສຣົມຂອງ ກາລະວະ ເພື່ອປົກປ້ອງບັນດາລິສີ.”

Verse 48

कुर्वतो मम रक्षाञ्च मुनीनां धर्मचारिणाम् । विघ्नार्थमागतः कोऽपि शौकरं रूपमास्थितः ॥

“ໃນຂະນະທີ່ຂ້າກຳລັງປົກປ້ອງບັນດາລິສີຜູ້ປະພຶດທຳມະນັ້ນ, ມີຜູ້ໜຶ່ງມາກໍ່ອຸປະສັກ ໂດຍແປງຮູບເປັນໝູປ່າ.”

Verse 49

मया स विद्धो बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । अपक्रान्तोऽतिवेगेन तमस्म्यनुगतो हयी ॥

“ຂ້າຍິງເຂົາດ້ວຍລູກສອນທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງເດືອນເສັ້ຽວ; ເຂົາໜີໄປດ້ວຍຄວາມໄວຢ່າງຫຼາຍ, ແລະຂ້າຂີ່ມ້າໄລ່ຕາມເຂົາເຂົ້າສູ່ຄວາມມືດ.”

Verse 50

पपात सहसा गर्ते सक्रीडोऽश्वश्च मामकः । सोऽहमश्वं समारूढस्तमस्येकः परिभ्रमन् ॥

“ທັນໃດນັ້ນ ມ້າຂອງຂ້າພ້ອມດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຂອງມັນ ຕົກລົງໃນຫຼຸມ. ແລ້ວຂ້າກໍຂຶ້ນຂີ່ມ້າອີກຄັ້ງ ແລະເດີນທາງຢູ່ຜູ້ດຽວໃນຄວາມມືດ.”

Verse 51

प्रकाशमासादितवान्दृष्टा च भवती मया । पृष्टया च न मे किञ्चिद्भवत्या दत्तमुत्तरम् ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຮອດສະຖານທີ່ເປັນແສງສະຫວ່າງ ແລະໄດ້ເຫັນທ່ານ. ແຕ່ເຖິງຂ້າພະເຈົ້າຖາມ ທ່ານກໍບໍ່ຕອບເລີຍ”។

Verse 52

त्वाञ्चैवानुप्रविष्टोऽहमिमं प्रासादमुत्तमम् । इत्येतत्कथितं सत्यं न देवोऽहं न दानवः ॥

“ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕິດຕາມທ່ານ ແລະເຂົ້າມາໃນພະລາຊະວັງອັນປະເສີດນີ້. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ: ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນເທວະ ຫຼືອະສຸຣະ”។

Verse 53

न पन्नगो न गन्धर्वः किन्नरो वा शुचिस्मिते । समस्ता पूज्यपक्षो वै देवाद्या मम कुण्डले । मनुष्योऽस्मि विशङ्का ते न कर्तव्यात्र कर्हिचित् ॥

“ໂອ ຜູ້ມີຮອຍຍິ້ມງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນນາກ, ບໍ່ແມ່ນຄັນທັຣວະ, ບໍ່ແມ່ນກິນນະຣະ. ບັນດາຜູ້ນ່າເຄົາລົບ—ເທວະແລະອື່ນໆ—ຖືກສະແດງໄວ້ໃນຕຸ້ມຫູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນມະນຸດ; ຢ່າໄດ້ສົງໄສໃນທີ່ນີ້”។

Verse 54

पुत्रावूचतुः ततः प्रहृष्टा सा कन्या सखीवदनमुत्तमम् । लज्जाजडं वीक्षमाणा किञ्चिन्नोवाच भामिनी ॥

ແລ້ວສາວນ້ອຍທັງສອງກໍໄດ້ກ່າວກັນ: ນາງສາວນັ້ນຍິນດີ ແລະເບິ່ງໃບໜ້າອັນປະເສີດຂອງເພື່ອນນາງ; ເມື່ອຄວາມອາຍເຮັດໃຫ້ຕົວແຂງ ນາງຜູ້ງາມນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເລີຍ।

Verse 55

सा सखी पुनरप्येनां प्रहृष्टा प्रत्युवाच ह । यथावत् कथितं तेन सुरभ्या वचनानुगे ॥

ເພື່ອນນາງນັ້ນຍິນດີ ແລະໄດ້ຕອບກັບອີກຄັ້ງໃຫ້ນາງ (ຫຼືຕອບແທນນາງ) ຕາມຄໍາຊີ້ນໍາຂອງສຸຣະພີ—ດັ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເລົ່າໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ।

Verse 56

कुण्डलोवाच वीर सत्यमसन्दिग्धं भवताभिहितं वचः । नान्यत्र हृदयन्त्वस्या दृष्ट्वा स्थैर्यं प्रयास्यति ॥

ກຸນດະລາ ກ່າວວ່າ: «ວິລະຊົນເອີຍ, ຄໍາທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນແທ້ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ເມື່ອໃຈນາງໄດ້ເຫັນຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງເຈົ້າແລ້ວ ນາງຈະບໍ່ຫັນໄປທາງອື່ນ»។

Verse 57

चन्द्रमेवाधिका कान्तिः समुपैति रविं प्रभा । भूतिर्धन्यं धृतिर्धोरं क्षान्तिरभ्येति चोत्तमम् ॥

«ຄວາມງາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ມາດັ່ງດວງຈັນ; ຄວາມສະຫວ່າງໄສເຂົ້າມາດັ່ງດວງອາທິດ. ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ພອນມົງຄຸນມາເຖິງ; ຄວາມກ້າຫານອັນນ່າຢ້ານກໍເກີດຂຶ້ນ; ແລະ ຄວາມອົດທົນບັນລຸສູງສຸດ»។

Verse 58

त्वयैव विद्धोऽसन्दिग्धं स पापो दानवाधमः । सुरभिः सा गवां माता कथं मिथ्या वदिष्यति ॥

«ຄົນຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ ເປັນຜູ້ຕໍ່າຊ້າທີ່ສຸດໃນດານະວະ ຖືກເຈົ້າຟັນຕີແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ນາງແມ່ນສຸຣະພີ ແມ່ແຫ່ງຝູງງົວ; ນາງຈະເວົ້າຄໍາຕົວະໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 59

तद्धन्येयं सभाग्या च त्वत्सम्बन्धं समेत्य वै । कुरुष्व वीर यत् कार्यं विधिनैव समाहितम् ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ນາງແມ່ນຜູ້ມີພອນ ແລະ ໂຊກດີແທ້ ເພາະໄດ້ບັນລຸຄວາມສຳພັນກັບເຈົ້າ. ວິລະຊົນເອີຍ, ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ—ຕາມພິທີການອັນຖືກຕ້ອງ ດ້ວຍໃຈສະຫງົບ»។

Verse 60

पुत्रावूचतुः परवाऽनहमित्याह राजपुत्रः सतां पितुः । सा च तं चिन्तयामास तुम्बुरुं तत्कुले गुरुम् ॥

«ບຸດທັງຫຼາຍໄດ້ກ່າວ. ເຈົ້າຊາຍກ່າວວ່າ: ‘ຂ້ອຍບໍ່ເຉີຍເມີຍ (ຂ້ອຍຍອມຮັບ).’ ແລ້ວນາງຈຶ່ງລະລຶກເຖິງ ຕຸມບຸຣຸ (Tumburu) ອາຈານຂອງຕະກູນນັ້ນ»។

Verse 61

स चापि तत्क्षणात् प्राप्तः प्रगृहीतसमित्कुशः । मदालसायाः समप्रीत्या कुण्डलागौरवेण च ॥

ແລ້ວທ່ານກໍມາຮອດໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຖືໄມ້ເຊື້ອໄຟສໍາລັບພິທີ ແລະ ອັງກຸສ (ເຄື່ອງກຳກັບພິທີ) ມາດ້ວຍ. ເພາະຄວາມຮັກຕໍ່ ມະດາລະສາ ແລະ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ ກຸນດະລາ ດ້ວຍ.

Verse 62

प्रज्वाल्य पावकं हुत्वा मन्त्रवित् कृतमङ्गलाम् । वैवाहिकविधिं कन्यां प्रतिपाद्य यथागतम् ॥

ທ່ານໄດ້ຈຸດໄຟສັກສິດ ແລະ ຖວາຍອາຫຸຕິ (ເຄື່ອງບູຊາ) ແລ້ວ ຜູ້ຮູ້ມັນຕຣາໄດ້ປະກອບພິທີອັນເປັນມົງຄຸນ. ເມື່ອຈັດຕັ້ງນາງສາວໃຫ້ເຂົ້າສູ່ຂັ້ນຕອນການແຕ່ງງານແລ້ວ ທ່ານກໍຈາກໄປ ດັ່ງທີ່ມາ.

Verse 63

जगाम तपसे धीमान् स्वाश्रमपदं तदा । सा चाह तां सखीṃ बालाṃ कृतार्थास्मि वरानने ॥

ຕໍ່ມາ ຜູ້ມີປັນຍານັ້ນໄດ້ໄປປະພຶດຕະປະ (ຕະປັດ) ຢູ່ອາສຣົມຂອງຕົນ. ແລ້ວນາງໄດ້ກ່າວກັບໝູ່ສາວນ້ອຍຂອງນາງວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສົມປາດຖະນາແລ້ວ»

Verse 64

संयुक्ताममुनाऽऽदृष्ट्वा त्वामहं रूपशालिनीम् । तमस्तप्स्येऽहमतुलं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

ເມື່ອເຫັນເຈົ້າ—ຜູ້ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມ—ໄດ້ຮ່ວມພົວພັນກັບທ່ານນັ້ນແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະພຶດຕະປະອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ດ້ວຍໃຈທີ່ບໍ່ມີການຫລອກລວງ.

Verse 65

तीर्थाम्बुधूतपापा च भवित्री नेदृशी यथा । तञ्चाह राजपुत्रं सा प्रश्रयावनता तदा । गन्तुकामा निजसखी-स्नेहविक्लवभाषिणी ॥

ແລະນາງຈະເປັນເຊັ່ນນີ້—ບາບຂອງນາງຖືກຊໍາລະໂດຍນ້ໍາແຫ່ງທີ່ຂ້າມນ້ໍາອັນສັກສິດ (ຕີຣຖະ). ແລ້ວນາງກໍກົ່ມກາບດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ແລະ ກ່າວກັບເຈົ້າຊາຍ—ປາດຖະນາຈະຈາກໄປ ແລະ ເວົ້າຢ່າງຕິດຂັດເນື່ອງຈາກຄວາມຮັກຕໍ່ໝູ່ຂອງນາງເອງ.

Verse 66

कुण्डलोवाच पुंभिरप्यमितप्रज्ञ नोपदेशो भवद्विधे । दातव्यः किमुत स्त्रीभिरतो नोपदिशामि ते ॥

ກຸນດະລາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ບຸລຸດຜູ້ມີປັນຍາຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້, ຄໍາແນະນໍາບໍ່ຄວນໃຫ້ແມ່ນແຕ່ແກ່ຊາຍເຊັ່ນເຈົ້າ—ຍິ່ງບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຖິງແມ່ຍິງ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈະບໍ່ສອນເຈົ້າ»។

Verse 67

किं त्वस्यास्तनुमध्यायाः स्नेहाकृष्टेन चेतसा । त्वया विश्रम्भिता चास्मि स्मारयाम्यरिसूदन ॥

«ແຕ່ເນື່ອງຈາກໃຈຂ້ອຍຖືກດຶງດ້ວຍຄວາມເອັນດູຮັກໃຫ້ແກ່ແມ່ຍິງຜູ້ມີແອວບາງນີ້, ແລະເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍ, ໂອ ຜູ້ປາບສັດຕູ, ຂ້ອຍຈະເຕືອນເຈົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ»។

Verse 68

भर्तव्या रक्षितव्या च भार्या हि पतिना सदा । धर्मार्थकामसंसिद्ध्यै भार्या भर्तृसहायिनी ॥

«ເມຍຕ້ອງໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູ ແລະປົກປ້ອງໂດຍຜົວຢູ່ເທື່ອ; ເພາະເພື່ອໃຫ້ທຳມະ, ຊັບສິນ, ແລະກາມ ສຳເລັດ, ເມຍແມ່ນຜູ້ຊ່ວຍຂອງຜົວ»។

Verse 69

यदा भार्या च भर्ता च परस्परवशानुगौ । तदा धर्मार्थकामानां त्रयाणामपि सङ्गतम् ॥

«ເມື່ອເມຍແລະຜົວເອົາໃຈໃສ່ກັນແລະກັນ ແລະຖືກນໍາພາໂດຍກັນແລະກັນ, ແລ້ວທັງສາມ—ທຳມະ, ຊັບສິນ, ແລະກາມ—ຈຶ່ງບັນລຸໄດ້ຢ່າງກົງກຽມ»។

Verse 70

कथं भार्यामृते धर्ममर्थं वा पुरुषः प्रभो । प्राप्नोति काममथवा तस्यां त्रितयमाहितम् ॥

«ບໍ່ມີເມຍແລ້ວ ຊາຍຄົນໜຶ່ງຈະບັນລຸທຳມະ ຫຼືຊັບສິນ—ຫຼືແມ່ນແຕ່ກາມ—ໄດ້ແນວໃດ, ໂອ ພຣະເຈົ້າ? ໃນນາງນັ້ນ ສາມປະການນີ້ຖືກສະຖາປະນາ»។

Verse 71

तथैव भर्तारमृते भार्या धर्मादिसाधने । न समर्था त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यं समुपाश्रितः ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ພັນລະຍາທີ່ບໍ່ມີສາມີ ບໍ່ສາມາດບັນລຸທຳມະ ແລະ ຈຸດໝາຍອື່ນໆໄດ້; ຈຸດໝາຍສາມປະການນີ້ຕັ້ງຢູ່ເທິງຊີວິດຄູ່ສົມລົດ।

Verse 72

देवातापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च पूजनम् । न पुंभिः शक्यते कर्तुमृते भार्यां नृपात्मज ॥

ໂອ ເຈົ້າຊາຍ, ຜູ້ຊາຍບໍ່ອາດປະຕິບັດການບູຊາ ແລະ ການເຄົາລົບຢ່າງຖືກຕ້ອງແກ່ເທວະ, ບັນພະບຸລຸດ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ແຂກ ໄດ້ ຖ້າບໍ່ມີພັນລະຍາ।

Verse 73

प्राप्तोऽपि चार्थो मनुजैरानीतोऽपी निजं गृहम् । क्षयमेति विना भार्यां कुभार्यासंश्रयेऽपि वा ॥

ແມ່ນແຕ່ຊັບສິນທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ມາ ແມ່ນແຕ່ນຳເຂົ້າສູ່ເຮືອນຂອງຕົນ ກໍຈະເສື່ອມສູນໄປ ຖ້າບໍ່ມີພັນລະຍາ—ຫຼືແມ່ນແຕ່ພຶ່ງພາພັນລະຍາທີ່ຊົ່ວຮ້າຍກໍຕາມ।

Verse 74

कामस्तु तस्य नैवास्ति प्रत्यक्षेणोपलक्ष्यते । दम्पत्योः सहधर्मेण त्रयीधर्ममवाप्नुयात् ॥

ສ່ວນກ່ຽວກັບກາມ (kāma) ນັ້ນ ເຫັນໄດ້ຊັດວ່າ (ຖ້າບໍ່ມີພັນທະຄູ່ສົມລົດ) ລາວບໍ່ມີມັນ. ໂດຍທຳມະຮ່ວມກັນຂອງສາມີແລະພັນລະຍາ ຈຶ່ງບັນລຸ «ທຳມະສາມປະການ».

Verse 75

पितॄन् पुत्रैस्तथैवान्नसाधनैरतिथीन् नरः । पूजाभिरमरांस्तद्वत् साध्वीं भार्यां नरोऽवति ॥

ໂດຍລູກຊາຍ ແລະ ໂດຍການຈັດຫາອາຫານ ຜູ້ຊາຍຈຶ່ງເຄົາລົບບັນພະບຸລຸດ ແລະ ແຂກ; ໂດຍພິທີບູຊາ ລາວເຄົາລົບເທວະ—ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຊາຍຄວນຖະນອມ ແລະ ປົກປ້ອງພັນລະຍາຜູ້ມີຄຸນທຳ।

Verse 76

स्त्रियाश्चापि विना भर्त्रा धर्मकामार्थसन्ततिः । नैव तस्मात् त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यमधिगच्छति ॥

ແມ່ນແຕ່ແມ່ຍິງກໍຕາມ ຖ້າບໍ່ມີຜົວ ກໍບໍ່ອາດບັນລຸ ທັມມະ, ກາມະ, ອັດຖະ ແລະ ການໄດ້ບຸດທີ່ຊອບທັມໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ເປົ້າໝາຍສາມປະການນີ້ ບໍ່ອາດສຳເລັດໄດ້ນອກຈາກການແຕ່ງງານ.

Verse 77

एतन्मयोक्तं युवयोर्गच्छामि च यथेप्सितम् । वर्ध त्वमनया सार्धं धनपुत्रसुखायुषा ॥

«ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກແກ່ເຈົ້າທັງສອງ; ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະຈາກໄປຕາມໃຈ. ຂໍໃຫ້ເຈົ້າທັງສອງຈະເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງກັບນາງ—ດ້ວຍຊັບສິນ, ບຸດ, ຄວາມສຸກ ແລະ ອາຍຸຍືນ»

Verse 78

पुत्रावूचतुरित्युक्त्वा सा परिष्वज्य स्वसखीम् तं नमस्य च । जगाम दिव्यया गत्या यथाभिप्रेतमात्मनः ॥

ທັງສອງພະອົງກ່າວວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ». ແລ້ວນາງໄດ້ກອດມິດຂອງນາງເອງ, ກ້ມຄຳນົບຕໍ່ລາວ, ແລະຈາກໄປດ້ວຍການເຄື່ອນໄຫວອັນເປັນທິບ ຕາມຈິດປະສົງຂອງນາງ.

Verse 79

सोऽपि शत्रुजितः पुत्रस्तामारोप्य तुरङ्गमम् । निर्गन्तुकामः पातालाद्विज्ञातो दनुसम्भवैः ॥

ບຸດນັ້ນ ຊື່ ສັດຣຸຈິຕະ ໄດ້ໃຫ້ນາງນັ່ງເທິງມ້າ ແລະປາດຖະໜາຈະອອກຈາກປາຕາລາ ກໍຖືກພວກຜູ້ເກີດຈາກດານຸ (ດານະວະ) ສັງເກດເຫັນ.

Verse 80

ततस्तैः सहसोत्कृष्टं ह्रियते ह्रियतेऽति वै । कन्यारत्नं यदानितं दिवः पातालकेतुना ॥

ແລ້ວພວກເຂົາກໍຮ້ອງຂຶ້ນທັນທີດ້ວຍສຽງດັງວ່າ «ນາງຖືກພາໄປ! ນາງຖືກພາໄປແທ້ໆ!»—ໃນຂະນະທີ່ສາວນ້ອຍດຸດດັ່ງແກ້ວມະນີ ຜູ້ຖືກປາຕາລາເກຕຸນຳລົງມາຈາກສະຫວັນ ກຳລັງຖືກນຳພາໄປ.

Verse 81

ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलशरायुधम् । दानवानां बलं प्राप्तं सह पातालकेतुना ॥

ແລ້ວກອງກໍາລັງຂອງດານະວະກໍເຂົ້າມາ ຖືຄອນ ດາບ ຄ້ອນກະບອກ ຫອກ ແລະ ລູກທະນູ ພ້ອມກັບປາຕາລະເກຕຸ।

Verse 82

तिष्ठ तिष्ठेति जल्पन्तस्ते तदा दानवोत्तमाः । शरवर्षैस्तथा शूलैर्ववर्षुर्नृपनन्दनम् ॥

ແລ້ວດານະວະຜູ້ເປັນຫົວໜ້າເຫຼົ່ານັ້ນ ຮ້ອງວ່າ «ຢຸດ! ຢຸດ!» ແລ້ວສາດລູກທະນູດັ່ງຝົນ ແລະ ຫອກໃສ່ພຣະລູກກະສັດ।

Verse 83

स च शत्रुजितः पुत्रस्तदस्त्राण्यतिवीर्यवान् । चिच्छेद शरजालेन प्रहसन्निव लीलया ॥

ແລະພຣະລູກກະສັດ ສັດຣຸຈິຕ ຜູ້ມີກໍາລັງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ໄດ້ຕັດທອນອາວຸດເຫຼົ່ານັ້ນດ້ວຍຕາຂ່າຍລູກທະນູ ດັ່ງກັບກໍາລັງຫົວເຮາະ ເຫມືອນຫຼິ້ນໆ।

Verse 84

क्षणेन पातालतलमसिखक्त्यृष्टिशायकैः । छिन्नैः सञ्छन्नमभवदृतध्वजशरोत्करैः ॥

ໃນພິບຕາດຽວ ພື້ນດິນແຫ່ງປາຕາລາ ຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍດາບທີ່ຖືກຕັດຂາດ ຫອກ ແລະ ລູກທະນູ ພ້ອມກັບກອງລູກທະນູ ແລະ ທຸງທີ່ລົ້ມລົງ।

Verse 85

ततोऽस्त्रं त्वाष्ट्रमादाय चिक्षेप प्रति दानवान् । तेन ते दानवाः सर्वे सह पातालकेतुना ॥

ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ຍົກເອົາອາວຸດທິບ «ຕວາສຕຣະ» ແລ້ວຂວ້າງໃສ່ດານະວະທັງຫຼາຍ। ດ້ວຍອາວຸດນັ້ນ ດານະວະທັງໝົດ—ພ້ອມທັງປາຕາລະເກຕຸ—ຖືກຕີຖອຍ ແລະ ຖືກກົດຂີ່।

Verse 86

ज्वालामालातितीव्रेण स्फुटदस्थिचयाः कृताः । निर्दग्धाः कापिलं तेजः समासाद्येव सागराः ॥

ດ້ວຍພວງມາລາແຫ່ງໄຟອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ພວກເຂົາຖືກທຳໃຫ້ເຫຼືອແຕ່ກອງກະດູກແຕກຫັກ; ຖືກໄຟເຜົາໝົດ ດັ່ງມະຫາສະໝຸດທີ່ພົບພາລະຮັງສີໄຟຂອງກະປິລະ।

Verse 87

ततः स राजपुत्रोऽश्वी निहत्यासुरसत्तमान् । स्त्रीरत्नेन समं तेन समागच्छत् पितुः पुरम् ॥

ແລ້ວເຈົ້າຊາຍຜູ້ຂີ່ມ້ານັ້ນ ຫຼັງຈາກສັງຫານອະສຸຣະຜູ້ເປັນຫົວໜ້າແລ້ວ ກໍກັບຄືນສູ່ນະຄອນຂອງພຣະບິດາ ພ້ອມກັບນາງຜູ້ເປັນດັ່ງແກ້ວມະນີໃນຫມູ່ຍິງ।

Verse 88

प्रणिपत्य च तत् सर्वं स तु पित्रे न्यवेदयत् । पातालगमनञ्चैव कुण्डलायाश्च दर्शनम् ॥

ເມື່ອໄດ້ກົ້ມກາບແລ້ວ ລາວໄດ້ທູນລາຍງານທຸກຢ່າງແກ່ພຣະບິດາ—ທັງການລົງໄປສູ່ປາຕາລະ ແລະການໄດ້ເຫັນ/ໄດ້ພົບກຸນດາລາ।

Verse 89

तद्वन्मदालसाप्राप्तिं दानवैश्चापि सङ्गरम् । वधञ्च तेषामस्त्रेण पुनरागमनं तथा ॥

ທຳນອງດຽວກັນ ລາວໄດ້ທູນລາຍງານວ່າ ໄດ້ໄປຮອດ(ໄດ້ພົບ) ມະດາລະສາ, ການຮົບກັບດານະວະ, ການສັງຫານພວກເຂົາດ້ວຍອາວຸດໜຶ່ງ, ແລະການກັບຄືນຂອງຕົນດ້ວຍ।

Verse 90

इति श्रुत्वा पिता तस्य चरितं चारुचेतसः । प्रीतिमानभवच्चेदं परिष्वज्याह चात्मजम् ॥

ເມື່ອພຣະບິດາໄດ້ຟັງການປະພຶດຂອງບຸດຜູ້ມີໃຈສູງສົງດັ່ງນັ້ນ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ; ກອດລູກໄວ້ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້।

Verse 91

सत्पात्रेण त्वया पुत्र तारितोऽहं महात्मना । भयेभ्यो मुनयस्त्राता येन सद्धर्मचारिणः ॥

ໂອ ລູກເອີຍ—ຜູ້ຄວນແກ່ການຮັບກຽດ ແລະ ມີໃຈໃຫຍ່—ໂດຍເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ; ແລະໂດຍເຈົ້າ ບັນດາລະສີຜູ້ປະພຶດທຳອັນແທ້ ຖືກປົກປ້ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວທັງປວງ।

Verse 92

मत्पूर्वैः ख्यातिमानीतं मया विस्तारितं पुनः । पराक्रमवता वीर त्वया तद्वहुलीकृतम् ॥

ກຽດຊື່ສຽງທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້ານຳມາ ແລະ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂະຫຍາຍອີກຄັ້ງ—ໂອ ວິລະບຸລຸດຜູ້ມີຄວາມກ້າຫານ—ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂຶ້ນອີກ।

Verse 93

यदुपात्तं यशः पित्रा धनं वीर्यमथापि वा । तन्न हापयते यस्तु स नरो मध्यमः स्मृतः ॥

ຜູ້ໃດບໍ່ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ໄດ້ມາຈາກພໍ່ຕົນຫຼຸດຖອຍ—ຈະເປັນກຽດຊື່ສຽງ, ຊັບສິນ, ຫຼື ຄວາມກ້າຫານກໍຕາມ—ຜູ້ນັ້ນຖືກນັບວ່າເປັນຄົນຊັ້ນກາງ।

Verse 94

तद्वीर्यादधिकं यस्तु पुनरन्यत् स्वशक्तितः । निष्पादयति तं प्राज्ञाः प्रवादन्ति नरोत्तमम् ॥

ແຕ່ຜູ້ໃດທີ່ໂດຍກຳລັງຂອງຕົນ ສາມາດສຳເລັດສິ່ງເພີ່ມເຕີມ ແລະ ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຄວາມກ້າຫານທີ່ສືບທອດມາ—ບັນດາຜູ້ຮູ້ຈຶ່ງປະກາດວ່າ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຄົນດີທີ່ສຸດ।

Verse 95

यः पिता समुपात्तानि धनवीर्ययशांसि वै । न्यूनतां नयति प्राज्ञास्तमाहुः पुरुषाधमम् ॥

ຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ຊັບສິນ, ຄວາມກ້າຫານ, ແລະ ກຽດຊື່ສຽງທີ່ໄດ້ມາຈາກພໍ່ຕົນເສື່ອມຖອຍ—ບັນດາຜູ້ຮູ້ເອີ້ນຜູ້ນັ້ນວ່າ ຄົນຕ່ຳທີ່ສຸດ।

Verse 96

तन्मया ब्राह्मणत्राणं कृतमासीद्यथा त्वया । पातालगमनं यच्च यच्चासुरविनाशनम् ॥

ສໍາລັບຂ້ອຍເຊັ່ນກັນ ການປົກປ້ອງພວກພຣາຫມັນໄດ້ສໍາເລັດ ເຫມືອນທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ; ແລະຍັງມີການລົງໄປປາຕາລາ ແລະການທໍາລາຍອະສຸຣະດ້ວຍ.

Verse 97

एतदप्यधिकं वत्स तेन त्वं पुरुषोत्तमः । तद्धन्योऽस्म्य बाल त्वमहमेव गुणाधिकम् ॥

ນີ້ແຫຼະ ລູກເອີຍ ຍິ່ງພິເສດກວ່ານັ້ນອີກ; ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ດີທີ່ສຸດ. ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ຮັບພອນ—ໂອ ເດັກນ້ອຍ—ເພາະເຈົ້າເຫນືອກວ່າຜູ້ອື່ນໃນຄຸນທໍາ (ແລະດ້ວຍນັ້ນ ຊື່ສຽງຂອງຂ້ອຍກໍເພີ່ມຂຶ້ນ)។

Verse 98

त्वां पुत्रमीदृशं प्राप्य श्लाघ्यः पुण्यवतामपि । न स पुत्रकृतां प्रीतिं मन्ये प्राप्नोति मानवः ॥

ໄດ້ລູກຊາຍເຊັ່ນເຈົ້າ ຜູ້ໃດກໍກາຍເປັນຜູ້ຄວນຖືກສັນລະເສີນ ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ຜູ້ມີຄຸນງາມ. ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອວ່າຊາຍຄົນໜຶ່ງຈະໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີອັນເກີດຈາກລູກ (ແບບນີ້) ໂດຍທາງອື່ນ.

Verse 99

पुत्रेण नातिशयितो यः प्रज्ञादानविक्रमैः । धिग्जन्म तस्य यः पित्रा लोके विज्ञायते नरः ॥

ຊາຍຄົນໃດທີ່ລູກຊາຍບໍ່ອາດເກີນເຂົາໃນປັນຍາ ການໃຫ້ທານ ແລະຄວາມກ້າຫານ—ຂໍໃຫ້ເກີດຄວາມອັບອາຍແກ່ການເກີດຂອງຊາຍນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໂລກຮູ້ຈັກແຕ່ໂດຍອາໄສພໍ່ຂອງຕົນ.

Verse 100

यः पुत्रात् ख्यातिमभ्येति तस्य जन्म सुजन्मनः । आत्मना ज्ञायते धन्यो मध्यः पितृपितामहैः ॥

ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຊື່ສຽງໂດຍອາໄສລູກຊາຍ ການເກີດຂອງຜູ້ນັ້ນແມ່ນການເກີດທີ່ດີ. ຜູ້ນັ້ນຖືກຮູ້ຈັກວ່າເປັນຜູ້ມີພອນ ແລະຍືນຢູ່ດ້ວຍກຽດສັກສີໃນສາຍສືບລະຫວ່າງພໍ່ ແລະບັນພະບຸລຸດປູ່ຍ່າ.

Verse 101

मातृपक्षेण मात्रा च ख्यातिमेति नराधमः । तत् पुत्र धनवीर्यैस्त्वं विवर्धस्व सुखेन च ॥

ໂດຍຝ່າຍແມ່ ແລະໂດຍແມ່ເອງ ຊາຍຜູ້ຕໍ່າສຸດກໍຍັງໄດ້ຊື່ສຽງ. ດັ່ງນັ້ນ ລູກເອີຍ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຈຣິນດ້ວຍຊັບສິນ ແລະຄວາມກ້າຫານ ພ້ອມທັງຄວາມສຸກ.

Verse 102

गन्धर्वतनया चेयं मा त्वया वै वियुज्यताम् । इति पित्रा बहुविधं प्रियं उक्तः पुनः पुनः ॥

“ນາງນີ້ແມ່ນລູກສາວຂອງຄົນກັນທະວະ; ຢ່າແຍກຈາກນາງເລີຍ.” ດັ່ງນັ້ນ ພໍ່ໄດ້ກ່າວຄໍາຮັກໃຄ່ຫຼາຍປະການແກ່ເຂົາ ຊໍ້າໆ.

Verse 103

परिष्वज्य स्वमावासं सभार्यः स विसर्जितः । स तया भार्यया सार्धं रेमे तत्र पितुः पुरे ॥

ເມື່ອໄດ້ກອດເຂົາແລ້ວ ກໍຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ກັບໄປຍັງທີ່ພັກຂອງຕົນ ພ້ອມກັບພັນລະຍາ. ທີ່ນັ້ນ ໃນເມືອງຂອງພໍ່ ເຂົາໄດ້ຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍກັບນາງ.

Verse 104

अन्येषु च तथोद्यान-वन-पर्वतसानुषु । श्वश्रू-श्वसुरयोः पादौ प्रणिपत्य च सा शुभा । प्रातः प्रातस्ततस्तेन सह रेमे सुमध्यमā ॥

ແລະໃນສະຖານທີ່ອື່ນໆດ້ວຍ—ສວນ, ປ່າ, ແລະຊາຍເຂົາ—ນາງຜູ້ເປັນມງຄຸນນັ້ນ ໄດ້ກົ້ມກາບທີ່ພະບາດຂອງແມ່ຜົວແລະພໍ່ຜົວທຸກເຊົ້າ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ນາງຜູ້ເອວບາງກໍໄດ້ສຳລານກັບເຂົາ.

Frequently Asked Questions

The chapter frames royal heroism as dharmic guardianship: protecting ascetic ritual order, restraining violence within a moral mandate, and demonstrating how a son’s duty includes preserving and augmenting ancestral yaśas through righteous action.

This Adhyāya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it functions as a dynastic-ethical episode within a royal lineage context, emphasizing kṣatriya protection of sages and the transmission (and increase) of fame and virtue across generations.

The pitā–putra framework foregrounds King Śatrujit and his son Kuvalayāśva, using their dialogue to articulate standards of filial excellence and to integrate the gandharva lineage of Viśvāvasu through Madālasā’s marriage and legitimizing rite performed by Tumburu.