Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Adhyaya 21Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

राज्ञः शत्रुजितः पुत्रः पित्रा सम्प्रेषितः शुभे ।

मुनिरक्षणमुद्दिश्य गालवाश्रममागतः ॥

rājñaḥ śatrujitaḥ putraḥ pitrā sampreṣitaḥ śubhe / munirakṣaṇamuddiśya gālavāśramamāgataḥ

“ຂ້າເປັນບຸດຂອງພະຣາຊາ ສັດຣຸຈິດ, ຖືກພໍ່ສົ່ງມາ, ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ; ແລະຂ້າໄດ້ມາຍັງອາສຣົມຂອງ ກາລະວະ ເພື່ອປົກປ້ອງບັນດາລິສີ.”

राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
शत्रुजितःof Śatrujit
शत्रुजितः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशत्रुजित् (प्रातिपदिक)
Formसमास: शत्रून् + जित् (तत्पुरुष: ‘conqueror of enemies’); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पित्राby (his) father
पित्रा:
Karana (करण/Instrument or agent in passive)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
सम्प्रेषितःsent
सम्प्रेषितः:
Karta (कर्ता; predicate of पुत्रः)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-इष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘sent/despatched’
शुभेO auspicious lady
शुभे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मुनिरक्षणम्protection of sages
मुनिरक्षणम्:
Karma (कर्म/Object of उद्दिश्य)
TypeNoun
Rootमुनि + रक्षण (प्रातिपदिक)
Formसमास: मुनि-रक्षण (षष्ठी/तत्पुरुष: ‘protection of sages’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उद्दिश्यintending/for the sake of
उद्दिश्य:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootउद्-दिश् (धातु)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having aimed at/for the sake of’
गालवाश्रमम्Gālava’s hermitage
गालवाश्रमम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootगालव + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formसमास: गालवस्य आश्रमः (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आगतःhas come
आगतः:
Karta (कर्ता; predicate of पुत्रः)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘come’
Kuvalayāśva to the young woman (kanyā)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Kshatriya dutyProtection of asceticsRoyal genealogy (vaṃśa hint)

FAQs

The verse states a classic kṣatriya obligation: safeguarding those devoted to dharma (munis) so that tapas and teaching can proceed without obstruction.

Touches Vaṃśa/Vaṃśānucarita by naming the king and son, but functions mainly as episode-narration embedded in the Purāṇic discourse.

‘Protecting sages’ symbolizes protecting the inner ‘ṛṣi’—discriminative wisdom—against disruptive impulses that break concentration and vow.