
पितापुत्रसंवादः — अनसूयामाहात्म्योपाख्यानम् (Pitāputrasaṃvādaḥ — Anasūyāmāhātmyopākhyānam)
Surya's Dynasty
ອັດທະຍາຍນີ້ເລົ່າການສົນທະນາລະຫວ່າງພໍ່–ລູກ ກ່ຽວກັບການສະຫຼະແລະການປ່ອຍວາງຕາມທາງທຳ. ລູກແນະນຳໃຫ້ລະຄວາມຢາກ, ຄວາມໂກດ, ແລະອັດຕາ ເພື່ອເຂົ້າສູ່ຄວາມສະຫງົບແຫ່ງອາດຕະມະ. ຕໍ່ມາເປັນຕອນອະນະສູຍາ–ມັນດະວະຍະ ທີ່ສະແດງພະລັງຂອງພະຕິວຣະຕາ: ດ້ວຍສັດຈະແລະຄວາມບໍລິສຸດ ນາງສາມາດຢຸດການຂຶ້ນຂອງຕາເວັນ ເພື່ອປົກປ້ອງສາມີ ແລະຊູມໃຫ້ເຫັນວ່າທຳມີອຳນາດເຫນືອກົດທຳມະຊາດໄດ້.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः । षोडशोऽध्यायः पितावाच कथितं मे त्वया वत्स संसारस्य व्यवस्थितम् । स्वरूपमतीहेयस्य घटीयन्त्रवदव्ययम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນພຣະມາຣກັນເດຍະປຸຣານະອັນນ່າເຄົາລົບ, ບົດທີ 15 ຊື່ «ການສົນທະນາລະຫວ່າງພໍ່ແລະລູກ» ສິ້ນສຸດລົງ. ບົດທີ 16: ພໍ່ກ່າວວ່າ: «ລູກທີ່ຮັກ, ເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈການເຄື່ອນໄຫວຕາມລຳດັບຂອງສັງສາຣະ—ຮູບລັກຂອງມັນທີ່ຂ້າມພົ້ນຍາກ, ບໍ່ຂາດສາຍ, ດຸດດັ່ງກົນໄກນາລິການ້ຳ»។
Verse 2
तदेवमेतदखिलं मयावगतमीदृशम् । किं मया वद कर्तव्यमेवस्मिन् व्यवस्थिते ॥
ດັ່ງນັ້ນ ບັດນີ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈທັງໝົດນີ້ຕາມທີ່ມັນເປັນ. ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖີດ—ເມື່ອສິ່ງທັງຫຼາຍຖືກຈັດລຳດັບແບບນີ້ ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ?
Verse 3
पुत्र उवाच यदि मद्वचनं तात श्रद्धधास्यविशङ्कितः । तत् परित्यज्य गार्हस्थ्यं वानप्रस्थपरो भव ॥
ລູກກ່າວວ່າ: «ພໍ່ເອີຍ ຖ້າພໍ່ເຊື່ອຄໍາຂອງລູກໂດຍບໍ່ສົງໄສ ຈົ່ງລະທິ້ງຊີວິດຄົນເຮືອນ ແລະອຸທິດຕົນໃຫ້ແກ່ວິຖີຜູ້ຢູ່ປ່າ (ວານະປຣັສຖະ)».
Verse 4
तम् अनुष्ठाय विधिवद् विहायाग्निपरिग्रहम् । आत्मन्यात्मानमाधाय निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः ॥
«ເມື່ອໄດ້ຮັບວິນັຍນັ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະລະທິ້ງການບໍລິຮັກສາໄຟບູຊາ ຈົ່ງວາງຕົນໃນຕົນ; ເປັນຜູ້ພົ້ນຈາກຄູ່ຕົກຕໍ່ ແລະພົ້ນຈາກການຍຶດຖືຊັບສິນ».
Verse 5
एकान्तराशी वश्यात्मा भव भिक्षुरतन्द्रितः । तत्र योगापरो भूत्वा बाह्यस्पर्शविवर्जितः ॥
«ຈົ່ງຮັບອາຫານຢ່າງສະໂດດດ່ຽວ ແລະຄວບຄຸມຕົນ; ເປັນນັກຂໍທານຜູ້ພາກພຽນ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ມຸ່ງໝັ້ນໃນໂຍຄະ ແລະດໍາລົງເປັນຜູ້ຫຼີກເວັ້ນການສຳຜັດພາຍນອກ (ການສຳຜັດທາງອິນຊີ ແລະກິດການໂລກ)».
Verse 6
ततः प्राप्स्यति तं योगं दुःशसंयोगभेषजम् । मुक्तिहेतुमनौपम्यमनाक्ख्येयमसङ्गिनम् । यत्संयोगान्न ते योगो भूयो भूतैर्भविष्यति ॥
«ແລ້ວພໍ່ຈະບັນລຸໂຍຄະນັ້ນ—ເປັນຢາຮັກສາການປະສົມປະສານອັນທົນທານຍາກ (ກັບຄວາມທຸກ). ມັນເປັນເຫດແຫ່ງຄວາມຫຼຸດພົ້ນ: ບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມ, ບໍ່ອາດພູດອອກໄດ້, ແລະບໍ່ຍຶດຕິດ. ໂດຍການບັນລຸນັ້ນ ພໍ່ຈະບໍ່ມີ “ໂຍຄະ” (ການເກາະກ່ຽວ) ກັບສັດຜູ້ມີຮ່າງກາຍອີກ (ບໍ່ເກີດໃໝ່)».
Verse 7
पितावाच वत्स योगं ममाचक्ष्व मुक्तिहेतुमतः परम् । येन भूतैः पुनर्भूतो नेदृगः खमवाप्नुयाम् ॥
ພໍ່ກ່າວວ່າ: «ລູກທີ່ຮັກ ຈົ່ງສອນຂ້ອຍເຖິງໂຍຄະນັ້ນ ອັນເປັນເຫດສູງສຸດແຫ່ງຄວາມຫຼຸດພົ້ນ; ໂດຍມັນ—ແມ່ນວ່າຂ້ອຍຈະກັບມາເກີດອີກໃນຫມູ່ສັດ—ຂ້ອຍຈະບໍ່ພົບຊະຕາກຳແຫ່ງຄວາມໂສກເຊັ່ນນີ້ໃນຟ້າ (ແຫ່ງສັງສານ) ອີກ».
Verse 8
यत्रासक्तिपरस्यात्मा मम संसारबन्धनैः । नैति योगमयोगोऽपि तं योगमधुना वद ॥
ຂໍທ່ານຈົ່ງບອກຂ້ອຍບັດນີ້ເຖິງໂຍຄະນັ້ນ ທີ່ອາດຕະຂອງຂ້ອຍມຸ່ງສູ່ຄວາມບໍ່ຍຶດຕິດ ບໍ່ຕົກໃນພັນທະດ້ວຍສາຍຜູກຂອງສັງສາຣະ—ທີ່ແມ່ນແຕ່ «ບໍ່ໂຍຄະ» ກໍບໍ່ກາຍເປັນ «ໂຍຄະ» ອື່ນ (ການຜູກມັດ) ອີກ.
Verse 9
संसारादित्यतापार्तिविप्लुष्यद्देहमांससम् । ब्रह्मज्ञानाम्बुशीतॆन सिञ्च मां वाक्यवारिणा ॥
ກາຍແລະໃຈຂອງຂ້ອຍຖືກເຜົາໄໝ້ ດັ່ງກຳລັງໄຫຼຢອດແລະເສື່ອມສະລາຍ ໂດຍຄວາມຮ້ອນທີ່ທຸກທໍລະມານຂອງຕາເວັນແຫ່ງສັງສາຣະ. ຂໍທ່ານຈົ່ງພອຍພົ່ນຂ້ອຍດ້ວຍນ້ຳເຢັນແຫ່ງພຣະພຣະຫມະ-ຍານ ໂດຍຝົນແຫ່ງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ.
Verse 10
अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम् । स्ववाक्यामृतपानेन मां जीवय पुनर्मृतम् ॥
ຂ້ອຍຖືກງູດຳແຫ່ງອະວິຊາກັດ ແລະຖືກກົດຂີ່ດ້ວຍພິດຂອງມັນ. ຂໍທ່ານຈົ່ງຊຸກຊີວິດຂ້ອຍ—ຜູ້ເກືອບດັ່ງຄົນຕາຍ—ໂດຍໃຫ້ຂ້ອຍດື່ມນ້ຳອະມຣິຕະແຫ່ງຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ.
Verse 11
पुत्रदारगृहक्षेत्रममत्वनिगडार्दितम् । मां मोचयेष्टसद्भावविज्ञानोद्घाटनैस्त्वरन् ॥
ຂ້ອຍຖືກທຸກທໍລະມານໂດຍພັນທະແຫ່ງຄວາມເປັນ «ຂອງຂ້ອຍ» ຕໍ່ລູກ ເມຍ ເຮືອນ ແລະທີ່ດິນ. ຂໍທ່ານຈົ່ງປົດປ່ອຍຂ້ອຍໃນທັນທີ ໂດຍເປີດເຜີຍຍານແຫ່ງສັດຈະຄວາມເປັນຈິງ ແລະຄຸນຄ່າສູງສຸດທີ່ພຶງປາດຖະໜາ.
Verse 12
पुत्र उवाच शृणु तात यथा योगो दत्तात्रेयेण धीमता । अलर्काय पुरा प्रोक्तः सम्यक् पृष्टेन विस्तरात् ॥
ບຸດໄດ້ກ່າວວ່າ: “ພໍ່ເອີຍ ຈົ່ງຟັງເຖິງວິທີທີ່ທ່ານດັດຕາເຕຣຍະ ຜູ້ຮູ້ປັນຍາ ເຄີຍສອນໂຍຄະແກ່ອະລາຣະກະ ໃນອະດີດ ເມື່ອຖືກຖາມຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຢ່າງລະອຽດ.”
Verse 13
पितोवाच दत्तात्रेयः सुतः कस्य कथं वा योगमुक्तवान् । कश्चालर्को महाभागो यो यौगं परिपृष्टवान् ॥
ພໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ດັດຕາເຕຣຍະ ເປັນບຸດຂອງໃຜ, ແລະທ່ານໄດ້ບັນລຸມົກຂະດ້ວຍໂຍຄະແນວໃດ? ແລະອາລະຣະກະຜູ້ມີວາສະນາດີທີ່ຖາມເລື່ອງໂຍຄະນັ້ນ ແມ່ນໃຜ?»
Verse 14
पुत्र उवाच कौशिको ब्राह्मणः कश्चित् प्रतिष्ठानेऽभवत् पुरे । सोऽन्यजन्मकृतैः पापैः कुष्ठरोगातुरोऽभवत् ॥
ລູກໄດ້ກ່າວວ່າ: «ໃນເມືອງປຣະຕິສຖານະ ມີພຣາຫມັນຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ກາວຊິກະ. ເນື່ອງຈາກບາບກຳໃນຊາດກ່ອນ ທ່ານຈຶ່ງຖືກທຸກທ້ອນດ້ວຍໂລກເຮື້ອນ (ໂລກຜິວໜັງຮ້າຍ)»
Verse 15
तं तथा व्याधितं भार्या पतिं देवमिवार्च्चयत् । पादाभ्यङ्गाङ्गसंवाह-स्त्रानाच्छादनभोजनैः ॥
ແມ່ນແມ່ນວ່າທ່ານປ່ວຍຫນັກ ແຕ່ພັນລະຍາຂອງທ່ານກໍຍົກຍ້ອງສາມີດັ່ງເທວະ: ນວດຕີນ, ຖູລູບອວຍະວະ, ອາບນ້ຳໃຫ້, ໃຫ້ນຸ່ງຫົ່ມ, ແລະປ້ອນອາຫານ
Verse 16
श्लेष्म-मूत्र-पुरीषासृक्-प्रवाहक्षालनॆन च । रहश्चैवोपचारॆण प्रियसम्भाषणॆन च ॥
ແລະນາງໄດ້ຊຳລະລ້າງນ້ຳເມືອກ, ປັດສະວະ, ອຸຈະ, ແລະເລືອດທີ່ໄຫຼອອກ; ດູແລທ່ານໃນທີ່ສ່ວນຕົວ; ແລະເວົ້າກັບທ່ານດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນໂຍນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ
Verse 17
स तया पूज्यमानोऽपि सदातीव विनीतया । अतीव तीव्रकोपत्वान्निर्भर्त्सयति निष्ठुरः ॥
ແມ່ນແມ່ນວ່ານາງໄດ້ຮັບໃຊ້ເຂົາດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມຢ່າງຍິ່ງ ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນອັນຮຸນແຮງຂອງເຂົາ ຊາຍຜູ້ໂຫດຮ້າຍນັ້ນກໍຕຳນິນາງຢູ່ເລື້ອຍໆ
Verse 18
तथापि प्रणता भार्या तममन्यत दैवतम् । तं तथाप्यतिबीभत्सं सर्वश्रेष्ठममन्यत ॥
ແມ່ນແຕ່ຢ່າງນັ້ນ ພັນລະຍາຜູ້ມີສັດທາໄດ້ນັບຖືເຂົາເປັນເທວະດາຂອງນາງ; ແມ່ນແຕ່ເຂົາຈະນ່າຮັງກຽດຢ່າງຍິ່ງ ນາງກໍຍັງເຫັນວ່າເຂົາເປັນຜູ້ດີທີ່ສຸດໃນທັງປວງ.
Verse 19
अचङ्क्रमणशोलोऽपि स कदाचिद् द्विजोत्तमः । प्राह भार्यां नयस्वेति त्वं मां तस्या निवेशनम् ॥
ແມ່ນແຕ່ເຂົາບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນເຄີຍກ່າວກັບພັນລະຍາວ່າ: “ຈົ່ງພາຂ້ອຍໄປ—ນຳຂ້ອຍໄປ—ຫາທີ່ຢູ່ຂອງນາງ.”
Verse 20
या सा वेश्या मया दृष्टा राजमार्गे गृहोषिता । तां मां प्रापय धर्मज्ञे ! सैव मे हृदि वर्तते ॥
“ນາງນາງຄົນບັນເທີງທີ່ຂ້ອຍເຫັນ ຢູ່ໃນເຮືອນໜຶ່ງຕາມທາງຫຼວງຂອງພະຣາຊາ—ຈົ່ງພາຂ້ອຍໄປຫານາງ, ໂອ ຜູ້ຮູ້ທັມມະ! ນາງຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນສະຖິດຢູ່ໃນໃຈຂ້ອຍ.”
Verse 21
दृष्टा सूर्योदये बाला रात्रिश्चेयमुपागता । दर्शनानन्तरं सा मे हृदयान्नापसर्पति ॥
“ຂ້ອຍເຫັນນາງສາວນັ້ນໃນເວລາຕາເວັນຂຶ້ນ ແລະບັດນີ້ຄືນນີ້ກໍມາເຖິງ; ນັບແຕ່ໄດ້ເຫັນນາງ ນາງບໍ່ເຄີຍຈາກໃຈຂ້ອຍໄປ.”
Verse 22
यदि सा चारुसर्वाङ्गी पीनश्रोणिपयोधरा । नोपगूहति तन्वङ्गी तन्मां द्रक्ष्यसि वै मृतम् ॥
“ຖ້ານາງຜູ້ມີອວຍະວະອ່ອນຊ້ອຍນັ້ນ—ງາມທຸກສ່ວນ ມີສະໂພກແລະອົກເຕັມອິ່ມ—ບໍ່ກອດຂ້ອຍ ແລ້ວເຈົ້າຈະເຫັນຂ້ອຍຕາຍແນ່ນອນ.”
Verse 23
वामः कामो मनुष्याणां बहुभिः प्रार्थ्यते च सा । ममाशक्तिश्च गमने सङ्कुलं प्रतिभाति मे ॥
«ຄວາມປາຖະໜາໃນມະນຸດນັ້ນບໍ່ໝັ້ນຄົງ ແລະນາງນັ້ນຖືກຄົນຫຼາຍຄົນປາຖະໜາ. ສ່ວນຂ້ອຍ ບໍ່ມີແຮງຈະໄປ; ການເດີນທາງນັ້ນເບິ່ງຍາກ ແລະສັບສົນ ເຕັມໄປດ້ວຍອຸປະສັກ»។
Verse 24
तत् तदा वचनं श्रुत्वा भर्तुः कामातुरस्य सा । तत्पत्नी सत्कुलोत्पन्ना महाभागा पतिव्रता ॥
ເມື່ອນາງໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງຜົວ ຜູ້ຖືກຄວາມປາຖະໜາຮົ່ມຮວມທຸກທໍລະມານ ນາງຜູ້ເກີດໃນຕະກູນດີ ມີວາສະນາ ແລະຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ຜົວ ກໍໄດ້ຕຽມຈະປະຕິບັດຕາມ។
Verse 25
गागं परिकरं बद्ध्वा शुल्कमादाय चाधिकम् । स्कन्धे भर्तारमादाय जगाम मृदुगामिनी ॥
ນາງໄດ້ມັດເຄື່ອງຂອງຈໍາເປັນ ແລະຮັບຄ່າຈ້າງ (ພ້ອມທັງເກີນ) ແລ້ວຍົກຜົວຂຶ້ນບ່າ ແລະອອກເດີນທາງ—ນາງຜູ້ຍ່າງຢ່າງອ່ອນໂຍນ।
Verse 26
निशि मेघास्तृते व्योम्नि चलद्विद्युत्प्रदर्शिते । राजमार्गे प्रियं भर्तुश्चिकीर्षन्ती द्विजाङ्गना ॥
ໃນຍາມຄ່ໍາ ເມື່ອຟ້າຖືກເມກປົກຄຸມ ແລະສະຫວ່າງດ້ວຍແສງຟ້າຜ່າທີ່ວິ່ງໄປມາ, ນາງພຣາຫມະນີໄດ້ເດີນຕາມຖະໜົນຫຼວງ ໂດຍປາຖະໜາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຜົວຮັກພໍໃຈ।
Verse 27
पथि शूले तथा प्रोतं चौरं यौरशङ्कया । माण्डव्यमतिदुःखार्तमन्धकारेऽथ स द्विजः ॥
ໃນທາງ ໃນຄວາມມືດ, ພຣາຫມະນັ້ນ (ເກົາສິກ) ໄດ້ພົບມານດະວະຍະ ຖືກສຽບໄວ້ເທິງຫຼັກ—ຖືກລົງໂທດເນື່ອງຈາກສົງໄສວ່າເປັນຂໂຈນ—ກໍາລັງຖືກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫນັກ.
Verse 28
पत्नीस्कन्धे समारूढश्चालयामास कौशिकः । पादावमर्षणात् क्रुद्धो माण्डव्यस्तमुवाच ह ॥
ຂຶ້ນນັ່ງເທິງບ່າຂອງພັນລະຍາ ກໍສິກະໄດ້ຜັກກະທົບເຂົາ. ໂດຍໂກດຕໍ່ການຖືກຢ່າງ/ຖືກຕີດ້ວຍຕີນ ມານດະວະຍະໄດ້ກ່າວກັບເຂົາ.
Verse 29
येनाहमेवमत्यर्थं दुःखितश्चालितः पदाः । दशां कष्टामनुप्राप्तः स पापात्मा नराधमः ॥
«ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ໃຊ້ຕີນຕີ/ເຄື່ອນຂ້ອຍ ຜູ້ຖືກທຸກທົນຢ່າງຫນັກ ໃນສະພາບອັນອັບອາຍນີ້—ຜູ້ນັ້ນແມ່ນວິນຍານບາບ ແລະເປັນຄົນຕ່ຳສຸດ!»
Verse 30
सूर्योदयेऽवशः प्राणैर्विमोक्ष्यति न संशयः । भास्करालोकनादेव स विनाशमवाप्स्यति ॥
«ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ ເຂົາຈະສິ້ນຊີວິດຢ່າງຫມົດທາງ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແຕ່ພຽງເຫັນແສງຕາເວັນ ເຂົາຈະພົບຄວາມພິນາດ.»
Verse 31
तस्य भार्याततः श्रुत्वा तं शापमतिदारुणम् । प्रोवाच व्यथिता सूर्यो नैवोदयमुपैष्यति ॥
ແລ້ວພັນລະຍາຂອງເຂົາ ໄດ້ຍິນຄຳສາບອັນນ່າສະພຶງກົວນັ້ນ ກໍເສົ້າໃຈຫນັກ ແລະປະກາດວ່າ: «ຕາເວັນຈະບໍ່ຂຶ້ນເລີຍ!»
Verse 32
ततः सूर्योदयाभावादभवत् सन्तता निशा । बहून्यहः प्रमाणानि ततो देवा भयं ययुः ॥
ແລ້ວເນື່ອງຈາກບໍ່ມີການຂຶ້ນຂອງຕາເວັນ ຄືນຈຶ່ງຕໍ່ເນື່ອງບໍ່ຂາດ. ຕາມຂະໜາດຫຼາຍມື້ ບັນດາເທວະທັງຫຼາຍກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫວາດກົວ.
Verse 33
निःस्वाध्यायवषट्कार-स्वधास्वाहाविवर्जितम् । कथं नु खल्विदं सर्वं न गच्छेत् संक्षयं जगत् ॥
ຖ້າໂລກທັງໝົດນີ້ຂາດສວາດະຍາຍ (ການສຶກສາເວດ) ແລະຄໍາເອີ້ນພິທີ—ວະສັດ, ສວະທາ, ແລະ ສວາຫາ—ແລ້ວຈະບໍ່ພິນາດໄດ້ແນວໃດ?
Verse 34
अहोरात्रव्यवस्थाया विना मासर्तुसंक्षयः । तत्संक्षयान्न त्वयने ज्ञायेते दक्षिणोत्तरे ॥
ຖ້າບໍ່ມີການຈັດລຽງຢ່າງເປັນລະບຽບຂອງກາງວັນແລະກາງຄືນ, ເດືອນແລະລະດູການຈະພັງທະລາຍ; ແລະເມື່ອມັນພັງ ອະຍະນະສອງ—ທາງໃຕ້ແລະທາງເໜືອ—ກໍບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້.
Verse 35
विना चायनविज्ञानात् कालः संवत्सरः कुतः । संवत्सरं विना नान्यत् कालज्ञानं प्रवर्तते ॥
ແລ້ວຖ້າບໍ່ຮູ້ອະຍະນະ ຈະມີໜ່ວຍເວລາທີ່ເອີ້ນວ່າ “ປີ” ໄດ້ແນວໃດ? ຖ້າບໍ່ມີປີ ຄວາມຮູ້ເວລາອື່ນໆກໍບໍ່ອາດດໍາເນີນໄປຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 36
पतिव्रताया वचसा नोद्गच्छति दिवाकरः । सूर्योदयṃ विना नैव स्नानदानादिकाः क्रियाः ॥
ດ້ວຍຄໍາສັ່ງຂອງພະຕິວະຣະຕາ (ເມຍຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ) ດວງອາທິດບໍ່ຂຶ້ນ; ແລະເມື່ອບໍ່ມີຕາເວັນຂຶ້ນ ກິດຈະກໍາເຊັ່ນ ອາບນ້ໍາ, ໃຫ້ທານ ແລະອື່ນໆ ກໍບໍ່ອາດປະຕິບັດໄດ້.
Verse 37
नाग्नेर्विहरणञ्चैव क्रात्वभावश्च लक्ष्यते । नैवाप्ययनमस्माकं विना होमेन जायते ॥
ແມ່ນແຕ່ “ການເຄື່ອນໄຫວ” (ກິດຈະກໍາ) ຂອງໄຟ ແລະສະພາບຂອງຍັດຍະ (ການບູຊາ) ກໍຖືກເຫັນວ່າພຶງພາພິທີ; ເຊັ່ນດຽວກັນ ອະຍະນະ (ການເຄື່ອນຕາມລະດູ) ຂອງພວກເຮົາ ບໍ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ມີໂຮມາ (homa).
Verse 38
वयमाप्यायिता मर्त्यैर्यज्ञभागैर्यथोचितैः । वृष्ट्या ताननुगृह्णीमो मर्त्यान् शस्यादिसिद्धये ॥
ພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດູຈາກມະນຸດໂດຍສ່ວນແບ່ງຂອງຍັດທີ່ເໝາະສົມ; ແລະດ້ວຍຝົນ ພວກເຮົາອຸປະຖຳມະນຸດເຫຼົ່ານັ້ນ ໃຫ້ພືດຜົນແລະອື່ນໆ ສຳເລັດຜົນດີ.
Verse 39
निष्पादितास्वोषधीषु मर्त्या यज्ञैर्यजन्ति नः । तेषां वयं प्रयच्छामः कामान् यज्ञादिपूजिताः ॥
ເມື່ອສະຫມຸນໄພແລະຜົນຜະລິດເກີດຂຶ້ນແລ້ວ ມະນຸດຜູ້ຕ້ອງຕາຍກໍບູຊາພວກເຮົາດ້ວຍຍັດ; ແລະເມື່ອພວກເຮົາໄດ້ຮັບການເຄົາລົບດ້ວຍຍັດແລະອື່ນໆ ພວກເຮົາກໍປະທານເປົ້າໝາຍທີ່ເຂົາປາດຖະໜາ.
Verse 40
अधो हि वर्षाम वयं मर्त्याश्चोर्ध्वप्रवर्षिणः । तोयवर्षेण हि वयं हविर्वर्षेण मानवाः ॥
ພວກເຮົາຫຼົງຝົນລົງຂ້າງລຸ່ມ, ໃນຂະນະທີ່ມະນຸດ “ຫຼົງຝົນຂຶ້ນຂ້າງເທິງ”. ພວກເຮົາເຮັດໂດຍຫຼົງນ້ຳ; ມະນຸດເຮັດໂດຍຫຼົງຮາວິສ (ເຄື່ອງບູຊາ).
Verse 41
ये नास्माकं प्रयच्छन्ति नित्यनैमित्तकीः क्रियाः । क्रतुभागं दुरात्मानः स्वयञ्चाश्नन्ति लोलुपाः ॥
ຜູ້ໃດບໍ່ນຳສະເໜີແກ່ພວກເຮົາພິທີປະຈຳວັນ ແລະພິທີຕາມການກຳນົດທີ່ເປັນໜ້າທີ່—ຄົນຊົ່ວ ແລະໂລບເຫຼົ່ານັ້ນ—ກິນເອົາສ່ວນແບ່ງຂອງຍັດເພື່ອຕົນເອງ.
Verse 42
विनाशाय वयं तेषां तोयसूर्याग्निमारुतान् । क्षितिञ्च सन्दूषयामः पापानामपकारिणाम् ॥
ເພື່ອທຳລາຍພວກເຂົາ ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ນ້ຳ, ຕາເວັນ, ໄຟ, ລົມ—ແລະແຜ່ນດິນດ້ວຍ—ເສື່ອມເສຍ ສຳລັບຄົນບາບທີ່ກໍ່ອັນຕະລາຍເຫຼົ່ານັ້ນ.
Verse 43
दुष्टतोयादिभोगेन तेषां दुष्कृतकर्मिणाम् । उपसर्गाः प्रवर्तन्ते मरणाय सुदारुणाः ॥
ໂດຍການດື່ມນ້ຳບໍ່ບໍລິສຸດ ແລະສິ່ງອື່ນໆທຳນອງນັ້ນ ຜູ້ກະທຳກຳຊົ່ວຈະຖືກຄວາມພິບັດອັນນ່າຢ້ານ ທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ ຄອບງຳ।
Verse 44
ये त्वस्मान् प्रीणयित्वा तु भुञ्जते शेषमात्मना । तेषां पुण्यान् वयं लोकान् विदधाम महात्मनाम् ॥
ແຕ່ຜູ້ທີ່ກ່ອນອື່ນໃດເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາພໍໃຈ ແລ້ວຈຶ່ງບໍລິໂພກສ່ວນທີ່ເຫຼືອເພື່ອຕົນ—ແກ່ຜູ້ໃຈກວ້າງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ພວກເຮົາປະທານໂລກອັນເປັນກຸສົນ।
Verse 45
तन्नास्ति सर्वमेवैतद्विनैषां व्युष्टिसंस्थितम् । कथं नु दिनसर्गः स्यादन्योऽन्यमवदन्सुराः ॥
ທັງໝົດນີ້ຈະຕັ້ງຢູ່ບໍ່ໄດ້ ຖ້າບໍ່ມີການສ້າງຕັ້ງອະຮຸນ (ຮຸ່ງອາລຸນ) ຂອງພວກເຂົາ; ແລ້ວການເກີດຂຶ້ນຂອງກາງວັນຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ?—ດັ່ງນີ້ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ກ່າວກັນແລະກັນ।
Verse 46
तेषामेव समेतानां यज्ञव्युच्छित्तिशङ्किनाम् । देवानां वचनं श्रुत्वा प्राह देवः प्रजापतिः ॥
ເມື່ອເທວະເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຊຸມນຸມກັນ ໂດຍຢ້ານການຂາດສິ້ນຂອງຍັດ (ພິທີບູຊາ) ແລະເມື່ອຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາຖືກໄດ້ຍິນ ພຣະປຣາຊາປະຕິໄດ້ກ່າວຂຶ້ນ।
Verse 47
तेजः परं तेजसैव तपसा च तपस्तथा । प्रशाम्यतेऽमरास्तस्माच्छृणुध्वं वचनं मम ॥
ໂອ ຜູ້ອະມະຕະທັງຫຼາຍ! ເຕຊະ (tejas) ອັນສູງສຸດ ຈະຖືກປະລະງັບໄດ້ດ້ວຍເຕຊະເທົ່ານັ້ນ ແລະ ຕະປະ (tapas) ດ້ວຍຕະປະ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າເຈົ້າ।
Verse 48
पतिव्रतायाः माहात्म्यान्नोद्गच्छति दिवाकरः । तस्य चानुदयाद्धानिर्मर्त्यानां भवतां तथा ॥
ເນື່ອງຈາກອານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງແມ່ຍິງຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວ (pativratā) ພະອາທິດຈຶ່ງບໍ່ຂຶ້ນ; ແລະຈາກການບໍ່ຂຶ້ນນັ້ນ ກໍເກີດໂທດແກ່ມະນຸດ (ແລະແກ່ພວກເຈົ້າ) ເຊັ່ນກັນ।
Verse 49
तस्मात् पतिव्रतामत्रेरनुभूयां तपस्विनीम् । प्रसादयत वै पत्नीं भानोरुदयकाम्यया ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເພື່ອສະແຫວງຫາການຂຶ້ນຂອງພະອາທິດ ຈົ່ງໄປບູຊາປະນົມຕໍ່ນາງິສີນີ ແມ່ຍິງຜູ້ຖືພຣະວິນັຍຕໍ່ຜົວ ພັນລະຍາຂອງອັດຣິ—ອະນະສູຍາ (Anasūyā)។
Verse 50
पुत्र उवाच तैः सा प्रसादिता गत्वा प्रोह्येष्टं व्रियतामिति । अयाचन्त दिनं देवाः भवत्विति यथा पुरा ॥
ບຸດໄດ້ກ່າວວ່າ: ນາງພໍໃຈດ້ວຍພວກເຂົາ ແລ້ວໄປກ່າວວ່າ «ຂໍໃຫ້ພິທີທີ່ຕັ້ງໃຈໄວ້ ສຳເລັດສົມບູນ»। ຈາກນັ້ນ ພວກເທວະດາຈຶ່ງອ້ອນວອນວ່າ «ຂໍໃຫ້ກາງວັນເກີດຂຶ້ນ ເຊັ່ນເກົ່າ»។
Verse 51
अनसूयोवाच पतिव्रतायाः माहात्म्यं न हीयेत कथंत्विति । सम्मान्य तस्मात् तां साध्वीमहमः स्त्रक्ष्याम्यहं सुराः ॥
ອະນະສູຍາ ກ່າວວ່າ: «ຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ອານຸພາບຂອງຜູ້ເປັນ pativratā ຈະຫຼຸດລົງ?» ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທວະດາທັງຫຼາຍ, ໂດຍການເຄົາລົບນາງຜູ້ມີຄຸນທຳນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສ້າງກາງວັນຂຶ້ນ।
Verse 52
यथा पुनरहोरात्र-संस्थानमुपजायते । यथा च तस्याः स्वपतिर् न साध्व्या नाशमेṣ्यति ॥
ເພື່ອໃຫ້ລະບຽບຂອງກາງວັນແລະກາງຄືນ ເກີດຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ແລະເພື່ອໃຫ້ຜົວຂອງນາງບໍ່ພິນາດເນື່ອງຈາກນາງຜູ້ມີຄຸນທຳນັ້ນ—ຈຳເປັນຕ້ອງຮັບປະກັນໃຫ້ໄດ້।
Verse 53
पुत्र उवाच एवमुक्त्वा सुरां तस्याः गत्वा सा मन्दिरं शुभा । उवाच कुशलं पृष्टा धर्मं भर्तुस्तथात्मनः ॥
ບຸດໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງຜູ້ເປັນມງຄຸນໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງໄດ້ໄປຍັງທີ່ພັກຂອງນາງ (ອະນະສູຍາ). ເມື່ອຖືກຖາມເຖິງຄວາມສຸກດີ ນາງໄດ້ກ່າວເຖິງທຳມະຂອງສາມີ ແລະຂອງຕົນເອງ.
Verse 54
अनसूयोवाच कच्चिन्नन्दसि कल्याणि स्वभर्तुर्मुखदर्शनात् । कच्चिच्चाखिलदेवेभ्यो मन्यसेऽभ्यधिकं पतिम् ॥
ອະນະສູຍາກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄຸນ, ເຈົ້າມີຄວາມຍິນດີເມື່ອເຫັນໃບໜ້າຂອງສາມີບໍ? ແລະເຈົ້າເຫັນວ່າສາມີຂອງເຈົ້າສູງສົ່ງກວ່າເທວະທັງປວງບໍ?
Verse 55
भर्तृशुश्रूषणादेव मया प्राप्तं महत्फलम् । सर्वकामफलावाप्त्या प्रत्यूहाः परिवर्तिताः ॥
ດ້ວຍການຮັບໃຊ້ສາມີພຽງຢ່າງດຽວ ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຜົນຕອບແທນອັນໃຫຍ່. ເມື່ອບັນລຸຜົນແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ ອຸປະສັກທັງຫມົດຖືກຕ້ານກັບແລະຖືກກຳຈັດ.
Verse 56
पञ्चर्णानि मनुष्येण साध्वि ! देयानि सर्वदा । तथात्मवर्णधर्मेण कर्तव्यो धनसंचयः ॥
ໂອ ນາງຜູ້ມີຄຸນທຳ, ບຸກຄົນພຶງຊຳລະໜີ້ຫ້າປະການຢູ່ເສມອ; ແລະຄວນສະສົມຊັບສິນໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບໜ້າທີ່ຕາມວັນນະຂອງຕົນ.
Verse 57
प्राप्तश्चार्थस्ततः पात्रे विनियोज्यो विधानतः । सत्यार्जव-तपो-दानैर्दयायुक्तो भवेत् सदा ॥
ຊັບສິນໃດທີ່ໄດ້ມາ ຄວນແບ່ງປັນຕາມຫຼັກເກນໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄວນໄດ້. ຄວນມີຄວາມຈິງ, ຄວາມຕົງໄປຕົງມາ, ຕະປະ (ການບຳເນັດ), ທານ, ແລະຄວາມເມດຕາກະລຸນາຢູ່ເສມອ.
Verse 58
क्रियाश्च शास्त्रनिर्दिष्टा रागद्वेषविवर्जिताः । कर्तव्या अन्वहं श्रद्धा-पुरस्कारेण शक्तितः ॥
ກິດການທີ່ຄຳພີບັນຍັດໄວ້ ໂດຍປາສຈາກຄວາມຍຶດຕິດແລະຄວາມກຽດຊັງ ຄວນປະຕິບັດທຸກມື້ ໂດຍວາງສັດທາເປັນຫົວໜ້າ ແລະຕາມກຳລັງຂອງຕົນ।
Verse 59
स्वजातिविहितानेव लोकानाप्नोति मानवः । क्लेशेन महता साध्वि ! प्राजापत्यादिकान् क्रमात् ॥
ບຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບແຕ່ໂລກທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳລັບສະຖານະ (ຊາຕິ/ວັນນະ) ຂອງຕົນເທົ່ານັ້ນ. ໂອ ນາງຜູ້ມີຄຸນທຳ, ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງຫຼາຍ ຈຶ່ງຈະເຖິງຕາມລຳດັບ ໂລກປຣາຊາປັດຍະ ແລະໂລກອື່ນໆ।
Verse 60
स्त्रियस्त्वेवं समस्तस्य नरैर्दुःखार्जितस्य वै । पुण्यस्यार्धापहारिण्यः पतिशुश्रूषयैव हि ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຍິງແທ້ໆແມ່ນໄດ້ຮັບພຽງເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງບຸນກຸສົນທີ່ຜູ້ຊາຍໄດ້ມາດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ—ໂດຍການຮັບໃຊ້ສາມີເທົ່ານັ້ນ।
Verse 61
नास्ति स्त्रीणां पृथग्यज्ञो न श्राद्धं नाप्युपोषितम् । भर्तृशुश्रूषयैवैतान् लोकानीष्टान् व्रजन्ति हि ॥
ສຳລັບຜູ້ຍິງ ບໍ່ມີຍັດຍະແຍກຕ່າງຫາກ ບໍ່ມີ śrāddha ແຍກຕ່າງຫາກ ແມ່ນແຕ່ການອົດອາຫານເປັນພິທີອິດສະຫຼະກໍບໍ່ມີ; ໂດຍການຮັບໃຊ້ສາມີເທົ່ານັ້ນ ພວກນາງຈຶ່ງໄປຮອດໂລກທີ່ປາດຖະໜາໄດ້ແທ້.
Verse 62
तस्मात् साध्वि ! महाभागे ! पतिशुश्रूषणं प्रति । त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີຄຸນທຳ ແລະຜູ້ມີວາສະນາດີ, ເຈົ້າຈົ່ງຮັກສາໃຈໃຫ້ມຸ່ງໄປສູ່ການຮັບໃຊ້ສາມີຢູ່ເສມອ—ເພາະວ່າສາມີແມ່ນທີ່ພຶ່ງ/ເປົ້າໝາຍສູງສຸດສຳລັບເຈົ້າ.
Verse 63
यद्देवेभ्यो यच्च पित्रागतेभ्यः कुर्याद्भर्ताभ्यर्च्चनं सत्क्रियातः । तस्याप्यर्धं केवलानन्यचित्ता नारी भुङ्क्ते भर्तृशुश्रूषयैव ॥
ບຸນກຸສົນໃດໆທີ່ຜົວປະກອບການບູຊາ ແລະ ພິທີອັນຖືກຕ້ອງແກ່ເທວະດາ ແລະ ແກ່ບັນພະບຸລຸດ (pitṛs) ນາງຜູ້ມີໃຈດຽວ ບໍ່ວອກແວກ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຄື່ງໜຶ່ງຂອງບຸນນັ້ນ ໂດຍການຮັບໃຊ້ຜົວເທົ່ານັ້ນ.
Verse 64
पुत्र उवाच तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपूज्य तथादरात् । प्रत्युवाचात्रिपत्नीं तामनसूयामिदं वचः ॥
ບຸດໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງນາງ ແລະ ໄດ້ນົບນ້ອມໃຫ້ກຽດນາງຢ່າງເໝາະສົມ ລາວຈຶ່ງຕອບແກ່ ອະນະສູຍາ—ພັນລະຍາຂອງ ອະຕຣິ—ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາເຫຼົ່ານີ້.
Verse 65
धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवैश्चाप्यवलोकिता । यन्मे प्रकृतिकल्याणि ! श्रद्धां वर्धयसे पुनः ॥
ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີໂຊກ; ຂ້ອຍໄດ້ຮັບພອນ ແລະ ແມ່ນແຕ່ເທວະດາກໍຍັງຍົກຍ້ອງຂ້ອຍ—ເພາະທ່ານ ໂອ ຜູ້ມີມົງຄຸນໂດຍທໍາມະຊາດ ໄດ້ເພີ່ມພູນສັດທາຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງ.
Verse 66
जानाम्येतन्न नारीणां काचित् पतिसमा गतिः । तत्प्रीतिश्चोपकाराय इह लोके परत्र च ॥
ຂ້ອຍຮູ້ຢ່າງນີ້: ສໍາລັບແມ່ຍິງ ບໍ່ມີເສັ້ນທາງ (ທີ່ພຶ່ງ/ເປົ້າໝາຍ) ໃດເທົ່າກັບຜົວ; ແລະ ການເຮັດໃຫ້ຜົວພໍໃຈ ເປັນປະໂຫຍດ—ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະ ໃນໂລກໜ້າ.
Verse 67
पतिप्रसादादिह च प्रेत्य चैव यशस्विनि । नारी सुखमवाप्नोति नार्या भर्ता हि देवता ॥
ໂດຍພຣະຄຸນຂອງຜົວ—ທັງໃນນີ້ ແລະ ຫຼັງຄວາມຕາຍ, ໂອ ຜູ້ມີຊື່ສຽງ—ແມ່ຍິງຍ່ອມບັນລຸຄວາມສຸກ; ເພາະຜົວແມ່ນເທວະດາຂອງພັນລະຍາແທ້ໆ.
Verse 68
सा त्वं ब्रूहि महाभागे ! प्राप्तायाः मम मन्दिरम् । आर्यायाः यन्मया कार्यं तथाऽऽर्येणापि वा शुभे ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ສູງສົງ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າບອກຂ້ອຍ—ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ມາຮອດເຮືອນຂ້ອຍ—ວ່າ ຂ້ອຍຄວນເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອຕ້ອນຮັບແຂກຜູ້ຄວນເຄົາລົບ, ແລະ ເຈົ້າຜູ້ມີມງຄຸນຄວນເຮັດສິ່ງໃດດ້ວຍ.
Verse 69
अनसूयोवाच एते देवाः सहेन्द्रेण मामुपागम्य दुःखिताः । त्वद्वाख्यापास्तसत्कर्मदिननक्तनिरूपणाः ॥
ອະນະສູຍາ ກ່າວວ່າ: ພຣະເທວະເຫຼົ່ານີ້ ພ້ອມດ້ວຍພຣະອິນທຣາ ໄດ້ມາຫາຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກ—ພິທີກຳອັນຄວນກະທຳຖືກລະທິ້ງ ແລະ ລະບຽບຂອງກາງວັນກັບກາງຄືນຖືກທຳໃຫ້ວຸ່ນວາຍ ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບຮູ້ແລ້ວ.
Verse 70
याचन्तेऽहर्निशासंस्थां यथावदविखण्डिताम् । अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥
ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ຈັດລະບຽບກາງວັນແລະກາງຄືນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ຂາດຕອນ. ຂ້ອຍມາເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນ; ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ອຍ.
Verse 71
दिनाभावात् समस्तानामभावो यागकर्मणाम् । तदभावात् सुराः पुष्टिं नोपयान्ति तपस्विनि ॥
ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີກາງວັນ ພິທີບູຊາຍັດທັງປວງຈຶ່ງຢຸດລົງ; ແລະ ເມື່ອມັນຢຸດລົງ ພຣະເທວະທັງຫຼາຍກໍບໍ່ໄດ້ຮັບອາຫານຫຼືພະລັງກຳລັງ, ໂອ ນາງຜູ້ບຳເນັດຕະປະ.
Verse 72
अह्नश्चैव समुच्छेदादुच्छेदः सर्वकर्मणाम् । तदुच्छेदादनावृष्ट्या जगदुच्छेदमेष्यति ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ເມື່ອກາງວັນຖືກຕັດຂາດ ການກະທຳທັງປວງກໍຖືກຕັດຂາດ; ແລະ ຈາກການຢຸດນັ້ນ ເນື່ອງຈາກຂາດຝົນ ໂລກຈະເຄື່ອນໄປສູ່ຄວາມພິນາດ.
Verse 73
तत् त्वमिच्छसि चेदेतत् जगदुद्धर्तुमापदः । प्रसीद साध्वि ! लोकानां पूर्ववद्धर्ततां रविः ॥
ຖ້າທ່ານປາດຖະນາສິ່ງນີ້—ຄືການຊ່ວຍໂລກໃຫ້ພົ້ນຈາກໄພພິບັດ—ຂໍແມ່ນາງຜູ້ມີຄຸນທຳເມດຕາເຖີດ! ຂໍໃຫ້ພຣະອາທິດຄ້ຳຈຸນໂລກດັ່ງເກົ່າ.
Verse 74
ब्राह्मण्युवाच माण्डव्येन महाभागे ! शप्तो भर्ता ममेश्वरः । सूर्योदये विनाशं त्वं प्राप्ससीत्यतिमन्युनाः ॥
ພຣາຫມະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານນາງຜູ້ສູງສົ່ງ! ພຣະຜົວ ແລະ ນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຖືກມານດະວະຍະສາບໃນຄວາມໂກດຢ່າງໃຫຍ່ວ່າ: ‘ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ ເຈົ້າຈະພົບຄວາມພິນາດ.’”
Verse 75
अनसूयोवाच यदि वा रोचते भद्रे ! ततस्त्वद्वचनादहम् । करोमि पूर्ववद्देहं भर्तारञ्च नवं तव ॥
ອະນະສູຍາກ່າວວ່າ: “ຖ້າສິ່ງນີ້ເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງທ່ານ, ໂອ ທ່ານນາງຜູ້ດີ, ຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຟື້ນຟູຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າໃຫ້ເຫມືອນເກົ່າ—ແລະ (ຈະປະທານ) ຜົວໃໝ່ໃຫ້ເຈົ້າ.”
Verse 76
मया हि सर्वथा स्त्रीणां माहात्म्यं वरवर्णिनि । पतिव्रतानामाराध्यमिति संमानयामि ते ॥
ເພາະວ່າ ຂ້າພະເຈົ້ານັບຖືຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງແມ່ຍິງທຸກປະການ, ໂອ ຜູ້ມີຜິວພັນງາມ—ໂດຍເຫັນວ່າ ຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງແມ່ຍິງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ ເປັນສິ່ງຄວນແກ່ການບູຊາ.
Verse 77
पुत्र उवाच तथेत्युक्ते तया सूर्यमाजुहाव तपस्विनी । अनसूयार्घ्यमुद्यम्य दशरात्रे तदा निशि ॥
ລູກຊາຍກ່າວວ່າ: “ເມື່ອນາງກ່າວວ່າ ‘ໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ’ ແມ່ຍິງນັກບຳເພັນຕະບະນັ້ນໄດ້ເຊີນພຣະອາທິດ; ແລ້ວຕໍ່ມາ ໃນຍາມຄ່ຳຄືນຕະຫຼອດຊ່ວງສິບຄືນ, ອະນະສູຍາໄດ້ຍົກ (ຖວາຍ) ອາຣະຄະຍະ.
Verse 78
ततो विवस्वान् भगवान् फुल्लपद्मारुणाकृतिः । शैलराजानमुदयमारुरोहो रुमण्डलः ॥
ແລ້ວພຣະວິວັສວານ (ພຣະອາທິດ) ຜູ້ມີຮູບກາຍແດງດັ່ງດອກບົວບານເຕັມ ໄດ້ຂຶ້ນໃນຍາມອະຣຸນເທິງພູເຈົ້າ ໂດຍມີດວງກົມອັນໃຫຍ່ຫຼວງ।
Verse 79
समनन्तरमेवास्या भर्ता प्राणैर्व्ययुज्यत । पपत च महीपृष्ठे पतन्तं जगृहे च सा ॥
ທັນທີນັ້ນ ຜົວຂອງນາງຖືກແຍກອອກຈາກລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ; ລາວລົ້ມລົງເທິງຜິວແຜ່ນດິນ ແລະນາງຮັບເອົາລາວໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຕົກລົງ।
Verse 80
अनसूयोवाच न विषादस्त्वया भद्रे ! कर्तव्यः पश्य मे बलम् । पतिशुश्रूषयावाप्तं तपसः किं चिरेण ते ॥
ອະນະສູຍາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ດີ, ຢ່າໝົດຫວັງ—ຈົ່ງເບິ່ງອຳນາດຂອງຂ້າ. ເມື່ອອຳນາດ (ເຊັ່ນນີ້) ໄດ້ມາດ້ວຍການຮັບໃຊ້ຜົວດ້ວຍຄວາມພັກດີ, ຈະຕ້ອງການຕະປະສະຍາອັນຍາວນານໄປເພື່ອຫຍັງ?”
Verse 81
यथा भर्तृसमं नान्यमपश्यं पुरुषं क्वचित् । रूपतः शीलतो बुद्ध्या वाङ्माधुर्य्यादिभूषणैः ॥
(ນາງກ່າວວ່າ:) “ຂ້າບໍ່ເຄີຍເຫັນຊາຍໃດໃນທີ່ໃດເທົ່າທຽມຜົວຂອງຂ້າ—ບໍ່ວ່າໃນຄວາມງາມ, ຄຸນທຳ, ປັນຍາ, ຫຼືໃນເຄື່ອງປະດັບເຊັ່ນຄວາມຫວານໃນຖ້ອຍຄຳ ແລະອື່ນໆ.”
Verse 82
तेन सत्येन विप्रो 'यं व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । प्राप्नोतु जीवितं भार्यासहायः शरदां शतम् ॥
ໂດຍຄວາມຈິງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣາຫມັນນີ້ພົ້ນຈາກໂລກໄພ ແລະກັບເປັນໜຸ່ມອີກຄັ້ງ; ແລະຂໍໃຫ້ລາວມີພັນລະຍາເປັນຄູ່ຄອງ ບັນລຸອາຍຸໜຶ່ງຮ້ອຍລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ (ອາຍຸຍືນຄົບຖ້ວນ)។
Verse 83
यथा भर्तृसमं नान्यमहं पश्यामि दैवतम् । तेन सत्येन विप्रोऽयं पुनर्जीवत्वनामयः ॥
«ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍບໍ່ເຫັນເທວະໃດເທົ່າທຽມກັບສາມີຂອງຂ້ອຍ ດ້ວຍສັດຈະນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣາຫມະນີ້ຟື້ນຄືນຊີວິດ ປອດຈາກໂລກໄພ»។
Verse 84
कर्मणा मनसा वाचा भर्तुराराधनं प्रति । यथा ममोद्यमो नित्यं तथायं जीवतां द्विजः ॥
«ດ້ວຍກາຍ ໃຈ ແລະ ວາຈາ ຄວາມພາກພຽນຂອງຂ້ອຍມຸ່ງໄປສູ່ການນະມັດສະການ/ຮັບໃຊ້ສາມີຂອງຂ້ອຍເສມອ; ຂໍໃຫ້ພຣາຫມະນີ້ມີຊີວິດຄືກັນ»។
Verse 85
पुत्र उवाच ततो विप्रः समुत्तस्थौ व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । स्वभाभिर्भासयन् वेश्म वृन्दारक इवाजरः ॥
ລູກຊາຍກ່າວວ່າ: «ແລ້ວພຣາຫມະນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນ—ພົ້ນຈາກໂລກໄພ ແລະ ກັບເປັນໜຸ່ມອີກຄັ້ງ—ສ່ອງສະຫວ່າງເຮືອນດ້ວຍລັດສະຫມີຂອງຕົນ ດຸດດັ່ງເທວະບຸດ ຜູ້ບໍ່ແກ່»។
Verse 86
ततोऽपतत् पुष्पवृष्टिर्देववाद्यादिनिस्वनः । लेभिरे च मुदं देवा अनसूयामथाब्रुवन् ॥
«ແລ້ວຝົນດອກໄມ້ກໍຕົກລົງ ພ້ອມກັບສຽງເຄື່ອງດົນຕີທິບ. ເທວະທັງຫຼາຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະ ໄດ້ກ່າວກັບອະນະສູຍາ»។
Verse 87
देवा ऊचुः वरं वृणीष्व कल्याणि देवकार्यं महत् कृतम् । त्वया यस्मात् ततो देवा वरदास्ते तपस्विनि ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ຈົ່ງເລືອກພອນໜຶ່ງ. ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດກິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ເພື່ອເທວະທັງຫຼາຍ, ໂອ ນາງຕະປະສິນີ, ເທວະທັງຫຼາຍເປັນຜູ້ປະທານພອນແກ່ເຈົ້າ»។
Verse 88
अनसूयोवाच यदि देवाः प्रसन्ना मे पितामहपुरोगमाः । वरदा वरयोग्या च यद्यहं भवतां मता ॥
ອະນະສູຍາ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າບັນດາເທວະດາ ນຳໂດຍພຣະປິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ) ພໍໃຈໃນຂ້າພະເຈົ້າ ແລະຖ້າພວກເຈົ້າເຫັນວ່າຂ້າພະເຈົ້າສົມຄວນຮັບພອນ ແລະພວກເຈົ້າເປັນຜູ້ປະທານພອນ…»
Verse 89
तद्यान्तु मम पुत्रत्वं ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराः । योगञ्च प्राप्नुयां भर्तृसहिता क्लेशमुक्तये ॥
«ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ, ແລະພຣະມະເຫສະວະຣ (ສິວະ) ເປັນບຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ແລະຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າພ້ອມກັບສາມີ ບັນລຸໂຍຄະ ເພື່ອພົ້ນຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານ»
Verse 90
एवमस्त्विति तां देवा ब्रह्म-विष्णु-शिवादयः । प्रोक्त्वा जग्मुर्यथान्यायमनुमान्य तपस्विनीम् ॥
ບັນດາເທວະດາ—ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ, ພຣະສິວະ ແລະອື່ນໆ—ກ່າວວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ». ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ແລະໄດ້ນົບນ້ອມບູຊານາງຜູ້ຖືຕະປະ ພວກເຂົາກໍຈາກໄປຕາມລຳດັບອັນຄວນ.
The chapter asks how one should act after understanding saṃsāra’s instability—specifically, which discipline (yoga) functions as the direct cause of mokṣa. The son answers by prescribing renunciatory withdrawal (non-attachment, non-possession, inner absorption) and then reinforces the ethical dimension through an exemplum where vow-power and truth-speech have cosmic consequences.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it advances the Purana’s analytical didactic mode by embedding a moral-cosmological case study (sunrise suspended, yajña interrupted, time-reckoning destabilized). Its contribution is thematic: it explains how dharma and tapas uphold cosmic time-order rather than detailing a specific Manu or Manvantara genealogy.
Adhyaya 16 is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not present Śākta stutis or battles. Its closest parallel is conceptual: it highlights extraordinary śakti manifested as pativratā-tapas (Anasūyā’s vow-power) that restores cosmic order, but it is not framed as Devī theology.