
Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama
ບົດນີ້ເປັນການເລົ່າຂອງ ວະສິດຖະ ແກ່ພຣະຣາຊານ ສືບຕໍ່ວົງຈອນພາຣຄະວະ. ຣາມ (ປະຣະຊຸຣາມ) ຜູ້ສືບສາຍພຣະຣິສີ ພຣຶຄຸ ຖືກກ່າວວ່າ ອະກຣິຕະວຣະນ (“ບໍ່ມີບາດແຜ/ບໍ່ມີຮອຍ”—ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍສົງຄາມ) ເດີນຜ່ານຖິ່ນຖານມະນຸດ; ພວກກະສັດຕຣິຍະພາກັນຫລົບຊ່ອນເມື່ອເຫັນລາວ ເພື່ອຮັກສາຊີວິດ. ຣາມມາຮອດອາສຣົມຂອງບິດາ ຈະມະດັກນິ ທີ່ຖືກພັນລະນາເປັນໂລກນ້ອຍອັນສະຫງົບ ທີ່ຄວາມເປັນສັດຕູທາງທຳມະຊາດຫາຍໄປ (ສິງກັບກວາງ, ງູກັບໜູ ຢູ່ຮ່ວມກັນ) ມີຄວັນພິທີອັກນິໂຫຕຣະ, ນົກຢູງຮ້ອງແລະຟ້ອນ, ແລະພິທີຖວາຍນ້ຳຍາມແລງ (ຊະລາອັນຈະລິ) ຫັນໜ້າສູ່ພຣະອາທິດ. ສິດທິສຶກສາຢູ່ນັ້ນຮຽນວິທະ ແລະ ສາສຕຣະ ພາຍໃຕ້ວຣະຕະພຣະຫມະຈາຣິຍະ. ເມື່ອຣາມເຂົ້າອາສຣົມ ດວິຊະ ແລະ ລູກຫລານດວິຊະ ຕ້ອນຮັບດ້ວຍສຽງໄຊຊະນະ ແລະ ນະມັດສະການ. ລາວພົບຈະມະດັກນິ ກົດກາບແບບອັດຖາງຄະ ປະກາດຕົນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບິດາ ແລະ ທັກທາຍມານດາ. ຣາມລາຍງານການປະຫານ ແລະ ສັງຫານ ກາຣຕະວີຣຍະ (ອາຣຊຸນ) ໂດຍກ່າວວ່າເປັນການລົງໂທດຕາມທຳມະ ສຳລັບຄວາມຜິດທີ່ກະທຳຕໍ່ພຣະຣິສີ ເພື່ອຊູ້ວ່າຄວາມຮຸນແຮງຂອງກະສັດຖືກກອບໃນອຳນາດຕະປະສະ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳທາງທຳມະ.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः
ດັ່ງນັ້ນໃນ «ສີຣີ ພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ» (ວາຍຸເປັນຜູ້ກ່າວ) ພາກກາງ ອຸປົດທາດະພາດ ຄັ້ງທີ 3 ໃນພາຣກະວະຈະຣິຕະ ບົດທີ 43. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ໂອ ພຣະຣາຊາ, ພຣຶກຸຜູ້ຮູ້ ໄດ້ເບິ່ງເມືອງຫຼາຍໆ ແລ້ວມາຮອດ ດ້ວຍໃຈຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ແລະຍຶດພຣະວຣະຕະ.
Verse 2
निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः
ເມື່ອເຫັນທ່ານ ກະສັດນັກຮົບທັງໝົດກໍຫຼົບຊ່ອນຢູ່ທົ່ວໆ; ເຫັນພາຣກະວະເດີນຕາມທາງ ພວກເຂົາກໍມຸ່ງແຕ່ຮັກສາຊີວິດຕົນ.
Verse 3
अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्
ຕໍ່ມາ ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຣາມະໄດ້ໄປຮອດອາສຣົມຂອງບິດາ—ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສັດຜູ້ສະງົບ ແລະກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງສະທາຍພຣະເວດ.
Verse 4
यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः
ທີ່ນັ້ນ ສິງໂຕ, ກວາງ, ງົວ, ງູ, ແມວ ແລະ ໜູ—ປະຖິ້ມຄວາມຢ້ານກົວໄວ້ໄກຫຼາຍ ແລ້ວຢູ່ຮ່ວມກັນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ.
Verse 5
यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने
ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອເຫັນຄວັນທີ່ເກີດຈາກອັກນິໂຫຕຣະ ນົກຍູງກໍຮ້ອງກັງວານ ແລະຟ້ອນລຳຢູ່ເທິງພື້ນດິນ.
Verse 6
यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला
ທີ່ນັ້ນໃນເວລາຍາມແລງ ພວກດວິຊາຫັນໜ້າໄປຫາພຣະສຸຣິຍະ ແລ້ວຖວາຍນ້ຳເປັນອັນຈະລີ; ພື້ນດິນສັ່ນໄຫວແລະຂຸ່ນດ້ວຍຝຸ່ນຈາກຍ່າງກ້າວ
Verse 7
यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः
ທີ່ນັ້ນ ບັນດາອັນເຕວາສີໃນອາສຣົມ ສຶກສາພຣະເວດ ສາດສະຕຣາ ແລະ ສັງຫິຕາ ເປັນນິດດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນພຣະຫມະຈັນຍະວັດ
Verse 8
अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः
ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມຜູ້ມີໃຈຜ່ອງໃສ ເຫັນຄວາມອຸດົມຂອງອາສຣົມ ໂອ ພຣະຣາຊາ ຈຶ່ງເຂົ້າໄປຢ່າງຊ້າໆ ໂດຍບໍ່ມີບາດແຜ
Verse 9
जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः
ດ້ວຍສຽງ “ຊະຍະ” ແລະ “ນະມະຫະ” ທີ່ບຸດແຫ່ງດວິຊາຮ້ອງຂານ ແລະດ້ວຍການຕ້ອນຮັບຢ່າງສົມຄວນຈາກດວິຊາ ພຣະຣາມຈຶ່ງເກີດປິຕິຢ່າງຍິ່ງ
Verse 10
आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्
ເມື່ອເຂົ້າໄປໃນອາສຣົມນັ້ນ ແລະເຂົ້າສູ່ເຮືອນຂອງຕົນ ພຣະຣາມໄດ້ເຫັນພຣະບິດາ ຈະມະດັກນີ ຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະປະ
Verse 11
साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः
ເຫັນພະລິສີນັ້ນນັ່ງຢູ່ດັ່ງພຣະພຣິກຸ ຜູ້ສາມາດທັງລົງໂທດແລະປະທານອະນຸຄອນ ເຂົາຈຶ່ງລົ້ມລົງໃກ້ພຣະບາດ ກາບອັດຖາງຄະແນບດິນ।
Verse 12
रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः
ເຂົາຮ້ອງວ່າ “ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ຂ້າຄືຣາມ ເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ” ແລ້ວຜູ້ນຳແຫ່ງຄົນດີກໍຈັບພຣະບາດທັງສອງຕາມພິທີ।
Verse 13
अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्
ຕໍ່ມາເຂົາປະນົມມື ກາບພຣະບາດຂອງແມ່ດ້ວຍ ແລ້ວນົບນ້ອມກ່າວຖ້ອຍຄຳທີ່ເປັນເຫດໃຫ້ທັງສອງຍິນດີ।
Verse 14
राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः
ຣາມກ່າວວ່າ “ພໍ່ເອີຍ ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຕະປະຂອງທ່ານ ກາຣຕະວີຣະຍະຜູ້ຍາກຈະຕ້ານ ຜູ້ມີກຳລັງທັບແລະພາຫະນະຫຼາຍ ຖືກສັງຫານໃນສົງຄາມ”
Verse 15
यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव
“ຂ້າແຕ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດ! ຜູ້ທີ່ກະທຳຜິດຕໍ່ທ່ານ ເນື່ອງຈາກຖືກມົນຕີຊົ່ວຍຸຍົງ ຂ້າໄດ້ລົງໂທດເຂົາຢ່າງເດັດຂາດແລ້ວ”
Verse 16
भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्
ຂ້າພະເຈົ້ານະມັດສະການທ່ານແລ້ວ ໄປເຖິງພຣະພຣະຫມາ. ນະມັດສະການພຣະອົງຕາມພິທີ ແລ້ວທູນກິດຂອງຕົນ.
Verse 17
समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्
ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຟັງເລື່ອງທັງໝົດແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນແລ້ວ ພຣະອົງກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ: “ຈົ່ງໄປສູ່ສິວະໂລກອັນນິລັນດອນ ເພື່ອໃຫ້ກິດຂອງເຈົ້າສຳເລັດ”
Verse 18
श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया
ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນແລ້ວ ໂອ້ພໍ່ເອີຍ ຂ້າພະເຈົ້ານະມັດສະການພຣະພຣະຫມາຜູ້ເປັນປິຕາມະຫາ ແລ້ວໄປສູ່ສິວະໂລກ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ເຫັນພຣະຫະຣະ (ສິວະ)
Verse 19
प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः
ເມື່ອເຂົ້າໄປທີ່ນັ້ນ ໂອ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະສິວະປະທັບພ້ອມພຣະອຸມາ. ຂ້າພະເຈົ້ານະມັດສະການພຣະເທວະຜູ້ປະທານສິ່ງທີ່ປາຖະໜາ
Verse 20
तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि
ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າທູນເລື່ອງຂອງຕົນທັງໝົດດ້ວຍຈິດທີ່ແນ່ວແນ່; ແລະພຣະອົງກໍຟັງທຸກຢ່າງ
Verse 21
श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्
ເມື່ອໄດ້ຟັງແລະພິຈາລະນາທັງໝົດ ດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ລາວໄດ້ມອບ “ກະວະຈະ ຕຣິໂລກະວິຊະຍະ” ໃຫ້ຂ້ອຍ ຜູ້ໃຫ້ສິດທິທັງປວງ
Verse 22
तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः
ໄດ້ຮັບມັນແລ້ວ ແລະກາບນົບນ້ອມທ່ານ ຂ້ອຍໄດ້ໄປເຖິງປຸສະກະຣະ; ທີ່ນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ບຳເນົາສາທະນາຂອງກະວະຈະນັ້ນ ດ້ວຍໃຈຍິນດີ
Verse 23
कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ
ເມື່ອຂ້ອຍສັງຫານກາຣຕະວີຣະຍະໃນສະໜາມຮົບແລ້ວ ຂ້ອຍກໍກັບໄປສູ່ສິວະໂລກອີກຄັ້ງ; ທີ່ປະຕູນັ້ນຂ້ອຍເຫັນສະກັນທະ ແລະ ວິນາຍະກະ
Verse 24
तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्
ໂອ້ ຜູ້ຮູ້ທຳ ຫຼັງຈາກຂ້ອຍກາບນົບນ້ອມທັງສອງແລ້ວ ຂ້ອຍກໍຕຽມເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ; ເມື່ອເຫັນຂ້ອຍເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມຮີບຮ້ອນ ທະວາຣະບານກໍຈ້ອງມອງຂ້ອຍ
Verse 25
वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्
ລາວໄດ້ຫ້າມຂ້ອຍທັນທີ ແລະກ່າວວ່າ “ມື້ນີ້ບໍ່ແມ່ນເວລາ” ແລ້ວທີ່ນັ້ນກໍເກີດການໂຕ້ຖຽງດ້ວຍຄຳພູດ ແລະການດຶງມືກັນລະຫວ່າງຂ້ອຍກັບລາວ
Verse 26
सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च
ໃນເວລານັ້ນ ຂວານອັນສັກສິດຂອງບຸດແຫ່ງພຣຶກຸ ກໍ່ປອດໄພສະຫງົບ. ເມື່ອຮູ້ແລ້ວ ລາວຍົກຂ້ອຍຂຶ້ນ ແລ້ວເຫວີ່ຍໄປທັງລຸ່ມແລະເທິງ.
Verse 27
करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः
ລາວໝຸນຂ້ອຍດ້ວຍມື ແລ້ວນຳຂ້ອຍກັບມາໃກ້ອີກ. ເມື່ອເຫັນລາວ ຂ້ອຍໂກດຫນັກ ແລ້ວຂວ້າງຂວານນັ້ນທັນທີ.
Verse 28
दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः
ແຂ້ວຂອງເຂົາຫຼຸດຕົກ; ແລ້ວເທວະກໍ່ມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ປາຣະວະຕີໂກດຂຶ້ນ, ແລະໃນເວລານັ້ນເອງ ພຣະກຣິດສະນະກໍ່ມາຮອດ.
Verse 29
राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च
ພຣະກຣິດສະນະພ້ອມດ້ວຍຣາທາ ໄດ້ປອບໃຈເຂົາ ແລ້ວປະທານພອນ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຜູກມິດຕະພາບກັບຂ້ອຍ ແລ້ວເສດຈາກໄປ.
Verse 30
ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः
ຈາກນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ກາບນົບນ້ອມແດ່ປາຣະວະຕີ ແລະ ປະຣະເມສະວະຣະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ແລ້ວຂ້ອຍກໍ່ມາຮອດສຳນັກຂອງທ່ານໂດຍບໍ່ມີບາດແຜ.
Verse 31
वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्
ວະສິດຖະເວົ້າວ່າ—ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຣາມະຜູ້ສືບສາຍພຣຶກຸ ໂອ້ ພຣະຣາຊາ ກໍສງົບລົງ. ແລ້ວ ຊະມະດັກນີ ກ່າວວ່າ—ໂອ້ ຣາມະ ຜູ້ປາບສັດຕູ ຈົ່ງຟັງຄໍານີ້
Verse 32
जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि
ຊະມະດັກນີ ກ່າວວ່າ—ເຈົ້າຖືກຄອບງໍາໂດຍບາບແຫ່ງການຂ້າກະສັດນັກຮົບ; ເພື່ອໃຫ້ມົນທິນສົງົບ ຈົ່ງເຮັດປຣາຍະຊິດຕະໃຫ້ຖືກຕ້ອງ
Verse 33
इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि
ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ຣາມະຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ມີປັນຍາ ກ່າວກັບບິດາ—“ປຣາຍະຊິດຕະທີ່ເໝາະກັບຂ້າ ຂໍທ່ານຊີ້ນໍາ”
Verse 34
जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर
ຊະມະດັກນີ ກ່າວວ່າ—ດ້ວຍວຣະຕະແລະນິຍະມະ ຈົ່ງຂັດເກົ່າກາຍຂອງຕົນ; ກິນແຕ່ຜັກ ຮາກ ແລະຜົນໄມ້ ແລ້ວບໍາເພັນຕະປະ 12 ປີ
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः
ວະສິດຖະເວົ້າວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ຣາມະຜູ້ເປັນເກຍດແຫ່ງວົງພຣຶກຸ ໄດ້ກົ້ມກາບທ່ານແລະແມ່; ໂອ້ ພຣະຣາຊາ ລາວອອກໄປບໍາເພັນຕະປະ ດ້ວຍກາຍບໍ່ມີບາດແຜ ແລະຖືວຣະຕະຢ່າງໝັ້ນຄົງ
Verse 36
स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्
ຜູ້ປະຫານສັດຕູນັ້ນໄດ້ໄປຮອດພູອັນປະເສີດຊື່ມະເຮນທຣະ ແລ້ວສ້າງສະຖານອາສຣົມຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະບຳເນົາຕະປະອັນຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງຍິ່ງ
Verse 37
व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः
ດ້ວຍວຣະຕະ ຕະປະ ນິຍະມະ ແລະການບູຊາເທວະດາ ພຣະຣາມຜູ້ໃຈໃຫຍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນຫຼາຍປີ
The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.
Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.
No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.