Adhyaya 41
Uma SamhitaAdhyaya 4153 Verses

Pitṛbhakti and Śrāddha: The Classification of Pitṛs and the Superiority of Pitṛ-kārya

ಈ 41ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸನತ್ಕುಮಾರರು ಪಿತೃಗಣಗಳ ವರ್ಗೀಕರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ—ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಏಳು ಪ್ರಮುಖ ಪಿತೃಸಮೂಹಗಳು; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಮೂರ್ತಿಮಂತ, ಮೂರು ಅಮೂರ್ತ. ನಂತರ ಶ್ರಾದ್ಧವಿಧಿಯನ್ನು ವಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೋಗಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಮತ್ತು ರಜತಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ರಜತಾಲಂಕೃತ ಉಪಕರಣದಲ್ಲಿ ಶ್ರಾದ್ಧ ಮಾಡುವುದು ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸ್ವಧಾ ಸಹಿತ ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಹುತಿ ನೀಡಿದರೆ ಪಿತೃಗಳು ತೃಪ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ, ಅಗ್ನಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಜಲಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿಯೂ ಕರ್ಮ ಸಾಧ್ಯ. ಫಲವಾಗಿ ಪೋಷಣೆ, ಸಂತಾನ, ಸ್ವರ್ಗಪ್ರಾಪ್ತಿ, ಆರೋಗ್ಯ, ವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಇಷ್ಟಸಿದ್ಧಿಗಳು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗುತ್ತವೆ. ಪಿತೃಕಾರ್ಯವು ದೇವಕಾರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ, ಪಿತೃಭಕ್ತಿಯು ಯೋಗಮಾತ್ರದಿಂದಲೂ ಅಲಭ್ಯವಾದ ಗತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕಂಡೇಯರ ವಚನಪ್ರವೇಶದಿಂದ ಅಪರೂಪದ ಜ್ಞಾನಪರಂಪರೆಯ ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಯೋಗಾಚರಣೆಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆ-ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ವಭೂಮಿಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ।

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । सप्त ते तपतां श्रेष्ठ स्वर्गे पितृगणास्स्मृताः । चत्वारो मूर्त्तिमंतो वै त्रयश्चैव ह्यमूर्तयः

ಸನತ್ಕುಮಾರನು ಹೇಳಿದರು—ಓ ತಪಸ್ವಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪಿತೃಗಣಗಳು ಏಳು ಎಂದು ಸ್ಮೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಮೂರ್ತಿಮಂತರು (ರೂಪವಂತರು), ಮೂರು ಅಮೂರ್ತರು (ರೂಪರಹಿತರು).

Verse 2

तान्यजंते देवगणा आद्या विप्रादयस्तथा । आप्याययंति ते पूर्वं सोमं योगबलेन वै

ಆ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ದೇವಗಣಗಳು ಹಾಗೂ ಆದ್ಯ ಋಷಿಗಳು—ವಿಪ್ರಾದಿಗಳು—ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಮೊದಲು ಯೋಗಬಲದಿಂದ ಸೋಮನನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ।

Verse 3

तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगिनां तु विशेषतः । सर्वेषां राजतं पात्रमथ वा रजतान्वितम्

ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ರಾದ್ಧದಾನಗಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು—ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೋಗಿಗಳಿಗೆ. ಇಂತಹ ಎಲ್ಲ ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ಬೆಳ್ಳಿಯೊಡನೆ ಯುಕ್ತವಾದ ಪಾತ್ರ ಬಳಸಬೇಕು।

Verse 4

दत्तं स्वधां पुरोधाय श्राद्धे प्रीणाति वै पितॄन् । वह्नेराप्यायनं कृत्वा सोमस्य तु यमस्य वै

ಶ್ರಾದ್ಧದಲ್ಲಿ ‘ಸ್ವಧಾ’ವನ್ನು ಮುಂಚೆ ಉಚ್ಚರಿಸಿ ನೀಡಿದ ದಾನವು ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರಿಂದ ಅಗ್ನಿ ಪೋಷಿತನಾಗಿ, ಸೋಮ ಮತ್ತು ಯಮರೂ ತೃಪ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ।

Verse 5

उदगायनमप्यग्नावग्न्यभावेऽप्सु वा पुनः । पितॄन्प्रीणाति यो भक्त्या पितरः प्रीणयंति तम्

ಸೂರ್ಯನ ಉತ್ತರಾಯಣದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮ—ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ, ಅಗ್ನಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೆ ಜಲದಲ್ಲಿ—ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವವನಿಗೆ ಪಿತೃಗಳು ಪ್ರಸನ್ನರಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ।

Verse 6

यच्छंति पितरः पुष्टिं प्रजाश्च विपुलास्तथा । स्वर्गमारोग्यवृद्धिं च यदन्यदपि चेप्सितम्

ಪಿತೃಗಳು ಪುಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಕ್ಷೇಮವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅಪಾರ ಸಂತಾನವನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತಾರೆ। ಸ್ವರ್ಗ, ಆರೋಗ್ಯ, ಸಮೃದ್ಧಿ—ಮತ್ತೆ ಬೇಡಿದದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 7

देवकार्यादपि मुने पितृकार्य्यं विशिष्यते । पितृभक्तोऽसि विप्रर्षे तेन त्वमजरामरः

ಹೇ ಮುನೇ, ದೇವಕಾರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪಿತೃಕಾರ್ಯವೇ ವಿಶಿಷ್ಟವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಹೇ ವಿಪ್ರಶ್ರೇಷ್ಠ, ನೀ ಪಿತೃಭಕ್ತನು; ಆದ್ದರಿಂದ ನೀ ಜರಾ ಮತ್ತು ಮರಣದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತೀ.

Verse 8

न योगेन गतिस्सा तु पितृभक्तस्य या मुने । पितृभक्तिर्विशेषेण तस्मात्कार्या महामुने

ಓ ಮುನಿಯೇ, ಪಿತೃಭಕ್ತನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಪುಣ್ಯಮಯ ಗತಿ ಕೇವಲ ಯೋಗಸಾಧನೆಯಿಂದ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಓ ಮಹಾಮುನಿಯೇ, ಪಿತೃಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಶೇಷ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಆಚರಿಸಬೇಕು.

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच । एवमुक्त्वाऽऽशु देवेशो देवानामपि दुर्लभम् । चक्षुर्दत्त्वा सविज्ञानं जगाम यौगिकीं गतिम्

ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನು ಹೇಳಿದನು— ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ದೇವೇಶ್ವರನು ದೇವರಿಗೂ ದುರ್ಲಭವಾದ ದಿವ್ಯಚಕ್ಷುವನ್ನೂ, ಸತ್ಯ ಅಂತರ್ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನೂ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಿ; ನಂತರ ಯೋಗಮಯ ಪರಮಸ್ಥಿತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ತೆರಳಿದನು.

Verse 10

शृणु भीष्म पुरा भूयो भारद्वाजात्मजा द्विजाः । योगधर्ममनुप्राप्य भ्रष्टा दुश्चरितेन वै

ಓ ಭೀಷ್ಮನೇ, ಕೇಳು— ಪುರಾತನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭಾರದ್ವಾಜನ ದ್ವಿಜಪುತ್ರರು ಯೋಗಧರ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು; ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದುಶ್ಚರಿತ್ರದಿಂದ ಆ ಯೋಗಮಾರ್ಗದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟರಾದರು.

Verse 11

वाग्दुष्टः क्रोधनो हिंस्रः पिशुनः कविरेव च । स्वसृषः पितृवर्ती च नामभिः कर्मभिस्तथा

ವಾಣಿ ದುಷ್ಟನಾದವನು, ಕ್ರೋಧಿ, ಹಿಂಸಕ, ಪಿಶುನ (ಪರನಿಂದಕ), ಮೋಸಗಾರ; ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಮೇಲೆ ಆಸಕ್ತನಾಗಿರುವವನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು— ಇಂತಹ ಹೆಸರುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಂತಹ ಕರ್ಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವನು ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.

Verse 12

कौशिकस्य सुतास्तात शिष्या गर्गस्य चाभवन् । पितर्युपरते सर्वे प्रवसंतस्तदाभवन्

ತಾತಾ, ಕೌಶಿಕನ ಪುತ್ರರು ಗರ್ಗನ ಶಿಷ್ಯರಾದರು. ತಂದೆ ಅಗಲಿದ ಬಳಿಕ ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿದ್ದು ದೂರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದರು.

Verse 13

विनियोगाद्गुरोस्तस्य गां दोग्ध्रीं समकालयन् । समानवत्सां कपिलां सर्वेऽन्यायागतास्तदा

ಗುರುವಿನ ಆದೇಶ ಹಾಗೂ ನಿಯೋಗದಿಂದ ಅವರು ಆ ಹಸುವನ್ನು ಹಾಲು ಕಡೆಯುವಂತೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದರು. ಆಗ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲದೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಬಂದ ಎಲ್ಲರೂ, ಕರುಸಹಿತ ಕಪಿಲಾ (ತಾಮ್ರವರ್ಣ) ಹಸುವಿನ ಸುತ್ತ ಸೇರಿದರು.

Verse 14

तेषां पथि क्षुधार्तानां बाल्यान्मोहाच्च भारत । क्रूरा बुद्धिस्समुत्पन्ना तां गां तै हिंसितुं तदा

ಹೇ ಭಾರತ! ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಕಂಗೆಟ್ಟು, ಬಾಲ್ಯಮೋಹದಿಂದ ಮರುಳಾಗಿದ್ದರು; ಆಗಲೇ ಆ ಹಸುವಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ಕ್ರೂರಬುದ್ಧಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಉದಯವಾಯಿತು.

Verse 15

तां कविसस्वसृपश्चैव याचेते नैति वै तदा । न चाशक्यास्तु ताभ्यां वा तदा वारयितुं निजाः

ಆಗ ಕವಿ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಹೋದರಿಯ ಮಗನು ಅವಳನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಅವಳು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಇಬ್ಬರ ಮೂಲಕವೂ ಅವಳ ಸ್ವಜನರು ಅವಳನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

Verse 16

पितृवर्ती तु यस्तेषां नित्यं श्राद्धाह्निको द्विजः । स सर्वानब्रवीत्कोपात्पितृभक्तिसमन्वितः

ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪಿತೃಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಿತ್ಯ ಆಹ್ನಿಕ ಮತ್ತು ಶ್ರಾದ್ಧವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಒಬ್ಬ ದ್ವಿಜನಿದ್ದನು. ಅವನು ಪಿತೃಭಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿ ಕೋಪದಿಂದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಗದರಿಸಿದನು.

Verse 17

यद्यशक्यं प्रकर्तव्यं पितॄनुद्दिश्य साध्यताम् । प्रकुर्वंतो हि श्राद्धं तु सर्व एव समाहिताः

ಪೂರ್ಣ ವಿಧಿ ಮಾಡುವುದು ಅಶಕ್ಯವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು. ಶ್ರಾದ್ಧ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾಹಿತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ, ಶ್ರದ್ಧಾಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

Verse 18

एवमेषा च गौर्धर्मं प्राप्स्यते नात्र संशयः । पितॄनभ्यर्च्य धर्मेण नाधर्मो नो भविष्यति

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಈ ಹಸು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಧರ್ಮವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮಾನುಸಾರ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದರೆ ನಮಗೆ ಅಧರ್ಮ ಉಂಟಾಗದು.

Verse 19

एवमुक्ताश्च ते सर्वे प्रोक्षयित्वा च गां तदा । पितृभ्यः कल्पयित्वा तु ह्युपायुंजत भारत

ಹೀಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಆಗ ಹಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರ ಜಲವನ್ನು ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಿದರು. ನಂತರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಣವಾಗಿ ಅದನ್ನು ನಿಯಮಿಸಿ, ಓ ಭಾರತ, ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು.

Verse 20

उपयुज्य च गां सर्वे गुरोस्तस्य न्यवेदयन् । शार्दूलेन हता धेनुर्वत्सा वै गृह्यतामिति

ಹಸುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಗುರುವಿಗೆ ನಿವೇದಿಸಿದರು—“ಹುಲಿ ಧೇನುವನ್ನು ಕೊಂದಿದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಕರುವನ್ನು ಮನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಪಾಲಿಸಬೇಕು.”

Verse 21

आर्तवत्स तु तं वत्सं प्रतिजग्राह वै द्विजः । मिथ्योपचारतः पापमभूत्तेषां च गोघ्नताम्

ಆರ್ತ ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ಆ ದ್ವಿಜನು ಆ ಕರುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ನೆಪದ ವ್ಯವಹಾರದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಪಾಪ ಉಂಟಾಗಿ ‘ಗೋಹತ್ಯಾ’ ದೋಷವೂ ಅಂಟಿತು.

Verse 22

ततः कालेन कियता कालधर्ममुपागताः । ते सप्त भ्रातरस्तात बभूवुस्स्वायुषःक्षये

ನಂತರ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕಾಲಧರ್ಮ (ಮರಣ)ವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು. ಹೇ ತಾತ, ಆ ಏಳು ಸಹೋದರರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಯದ ಕ್ಷಯದಲ್ಲಿ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದರು।

Verse 23

ते वै क्रूरतया हैंस्त्र्यात्स्वानार्य्यत्वाद्गुरोस्तथा । उग्रहिंसाविहाराश्च जातास्सप्त सहोदराः

ಅವರು ಕ್ರೂರತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಅನಾರ್ಯ ಸ್ವಭಾವವೂ ಕಾರಣವಾಗಿ ಗುರುನನ್ನೂ ಹತ್ಯೆಮಾಡುವವರಾದರು. ಉಗ್ರ ಹಿಂಸಾಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ ಏಳು ಸಹೋದರರು ಹಾಗೆಯೇ ಜನಿಸಿದರು.

Verse 24

लुब्धकस्य सुतास्तावद्बलवंतो मनस्विनः । जाता व्याधा दशार्णेषु सप्त धर्मविचक्षणाः

ಆ ಬೇಟೆಗಾರನ ಪುತ್ರರು ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಮನಸ್ವಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದರು. ದಶಾರ್ಣ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮವಿಚಕ್ಷಣರಾದ ಏಳು ವ್ಯಾಧರಾಗಿ ಅವರು ಜನಿಸಿದರು.

Verse 25

स्वधर्मनिरतास्सर्वे मृगा मोहविवर्जिताः । आसन्नुद्वेगसंविग्ना रम्ये कालंजरे गिरौ

ರಮ್ಯವಾದ ಕಾಲಂಜರ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಆ ಮೃಗಗಳೆಲ್ಲ ಸ್ವಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿ, ಮೋಹವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದವು. ಅವು ಉದ್ವೇಗ-ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ನಿರಾಕುಲವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.

Verse 26

तमेवार्थमनुध्याय ज्ञानं मरणसंभवम् । आसन्वनचराः क्षांता निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः

ಆ ಪರಮ ತತ್ತ್ವವನ್ನೇ ಧ್ಯಾನಿಸಿ, ಮರಣಸ್ಮರಣೆಯಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸುವ ವಿಮೋಚಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅವರು ಬೆಳೆಸಿದರು. ಅವರು ವನಚರರಾಗಿ, ಕ್ಷಮಾಶೀಲರಾಗಿ, ದ್ವಂದ್ವಾತೀತರಾಗಿ, ನಿಷ್ಪರಿಗ್ರಹಿಗಳಾಗಿ ಬದುಕಿದರು.

Verse 27

ते सर्वे शुभकर्माणस्सद्धर्माणो वनेचराः । विधर्माचरणैर्हीना जातिस्मरणसिद्धयः

ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ವನವಾಸಿಗಳು, ಶುಭಕರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿ ಸದ್ದರ್ಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಅಧರ್ಮಾಚರಣೆಯಿಂದ ದೂರವಿದ್ದು, ಪೂರ್ವಜನ್ಮಸ್ಮರಣ ಎಂಬ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದರು।

Verse 28

पूर्वजातिषु यो धर्मः श्रुतो गुरुकुलेषु वै । तथैव चास्थिता बुद्धौ संसारेऽप्य निवर्तने

ಪೂರ್ವಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಗುರುಕುಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ ಧರ್ಮವು ಹಾಗೆಯೇ ಬುದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತದೆ; ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅದು ಹಿಂತಿರುಗದೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ।

Verse 29

गिरिमध्ये जहुः प्राणांल्लब्धाहारास्तपस्विनः । तेषां तु पतितानां च यानि स्थानानि भारत

ಓ ಭಾರತ, ಪರ್ವತಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆ ತಪಸ್ವಿಗಳು ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆದು ಪ್ರಾಣತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದರು. ಅವರ ಪತನಗೊಂಡ ದೇಹಗಳು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಗಳು ಪುಣ್ಯಸ್ಥಾನಗಳಾಗಿ ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ।

Verse 30

तथैवाद्यापि दृश्यंते गिरौ कालञ्जरे नृप । कर्मणा तेन ते जाताः शुभाशुभविवर्जकाः

ಓ ರಾಜನೇ, ಇಂದಿಗೂ ಅವರು ಕಾಲಂಜರ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಕರ್ಮದ ಫಲದಿಂದ ಅವರು ಶುಭಾಶುಭ ಎರಡನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿ, ದ್ವಂದ್ವಾತೀತರಾದರು।

Verse 31

शुभाऽशुभतरां योनिं चक्रवाकत्वमागताः । शुभे देशे शरद्वीपे सप्तैवासञ्जलौकसः

ಶುಭವೂ ಇನ್ನಷ್ಟು ಅಶುಭವೂ ಮಿಶ್ರವಾದ ಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆದು ಅವರು ಚಕ್ರವಾಕ ಪಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಜನಿಸಿದರು. ಶುಭ ದೇಶದ ಶರದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿ ಜಲವಾಸಿಗಳಾದರು.

Verse 32

त्यक्त्वा सहचरीधर्मं मुनयो धर्मधारिणः । निस्संगा निर्ममाश्शांता निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः

ಸಹಚರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಲೋಕಧರ್ಮವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಧರ್ಮಧಾರಿಗಳಾದ ಮುನಿಗಳು ನಿಃಸಂಗರು, ನಿರ್ಮಮರು, ಶಾಂತರಾಗಿ, ದ್ವಂದ್ವಾತೀತರಾಗಿ, ನಿಷ್ಪರಿಗ್ರಹಿಗಳಾದರು.

Verse 33

निवृत्तिनिर्वृताश्चैव शकुना नामतः स्मृताः । ते ब्रह्मचारिणस्सर्वे शकुना धर्मधारिणः

ಅವರು ‘ಶಕುನಾ’ ಎಂಬ ನಾಮದಿಂದ ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ—ನಿವೃತ್ತಿ ಹಾಗೂ ನಿರ್ವೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತರಾಗಿ. ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಬ್ರಹ್ಮಚಾರಿಗಳು, ಧರ್ಮಧಾರಿಗಳು, ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾದ ಶಕುನಾಗಳು.

Verse 34

जातिस्मरास्सुसंवृद्धास्सप्तैव ब्रह्मचारिणः । स्थिता एकत्र सद्धर्मा विकाररहितास्सदा

ಪೂರ್ವಜನ್ಮಸ್ಮೃತಿಯುಳ್ಳ, ಸಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಸುಪಕ್ವರಾದ ಏಳು ಬ್ರಹ್ಮಚಾರಿಗಳು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದರು. ಅವರು ಸದಾ ಸದ್ದರ್ಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರರಾಗಿ, ಅಂತರವಿಕಾರರಹಿತರಾಗಿದ್ದರು.

Verse 35

विप्रयोनौ तु यन्मोहान्मिथ्यापचरितं गुरौ । तिर्य्यग्योनौ तथा जन्म श्राद्धाज्ज्ञानं च लेभिरे

ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮೋಹದಿಂದ ಗುರುವರ್ಯರ प्रति ಮಿಥ್ಯಾಚಾರ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಿರ್ಯಗ್ಯೋನಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಶ್ರಾದ್ಧದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಪುನಃ ಸಮ್ಯಕ್ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದರು.

Verse 36

तथा तु पितृकार्य्यार्थं कृतं श्राद्धं व्यवस्थितैः । तदा ज्ञानं च जातिं च क्रमात्प्राप्तं गुणोत्तरम्

ಅದೇ ರೀತಿ ಪಿತೃಕಾರ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ನಿಯಮಸ್ಥರು ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಶ್ರಾದ್ಧವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದರು. ಆಗ ಕ್ರಮೇಣ ಅವರು ಗುಣೋತ್ತರ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು—ಸಮ್ಯಕ್ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಉನ್ನತ ಜನ್ಮಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು—ಪಡೆದರು.

Verse 37

पूर्वजादिषु यद्ब्रह्म श्रुतं गुरुकुलेषु वै । तथैव संस्थितज्ञानं तस्माज्ज्ञानं समभ्यसेत्

ಪೂರ್ವಜರಿಂದಲೂ ಗುರುಕುಲದಲ್ಲೂ ಕೇಳಿದ ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನವು, ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಮೋಕ್ಷದಾಯಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸಿಸಬೇಕು.

Verse 38

सुमनाश्च सुवाक्छुद्धः पञ्चमश्छिद्रदर्शकः । स्वतंत्रश्च सुयज्ञश्च कुलीना नामतः स्मृताः

ಹೆಸರಿನಿಂದ ‘ಕುಲೀನರು’ ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಡುವವರು—ಸುಮನಾಃ, ಸುವಾಕ್ಶುದ್ಧಃ, ಐದನೆಯವನು ಛಿದ್ರದರ್ಶಕಃ, ಸ್ವತಂತ್ರಃ ಮತ್ತು ಸುಯಜ್ಞಃ.

Verse 39

तेषां तत्र विहंगानां चरतां धर्मचारिणाम् । सुवृत्तमभवत्तत्र तच्छृणुष्व महामुने

ಅಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾಚಾರಿಗಳಾಗಿ ಸಂಚರಿಸಿದ ಆ ಪಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ಶುಭವಾದ ಆದರ್ಶ ವೃತ್ತಾಂತವು ಉದಯವಾಯಿತು. ಓ ಮಹಾಮುನಿಯೇ, ಅದನ್ನು ಕೇಳು.

Verse 40

नीपानामीश्वरो राजा प्रभावेण समन्वितः । श्रीमानन्तःपुरवृतो वनं तत्राविवेश ह

ಆಗ ನೀಪರ ಅಧಿಪತಿ ರಾಜನು, ಪ್ರಭಾವಸಂಪನ್ನನಾಗಿ, ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಿ, ಅಂತಃಪುರದವರೊಂದಿಗೆ, ಆ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.

Verse 41

स्वतंत्रश्चक्रवाकस्सस्पृहयामास तं नृपम् । दृष्ट्वा यांतं सुखोपेतं राज्यशोभासमन्वितम्

ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ವಿಹರಿಸುವ ಚಕ್ರವಾಕ ಪಕ್ಷಿ, ಸುಖಸಹಿತವಾಗಿ ರಾಜ್ಯಶೋಭೆಯಿಂದ ಅಲಂಕೃತನಾಗಿ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಆ ನೃಪನನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವನನ್ನು ಬಯಸತೊಡಗಿತು।

Verse 42

यद्यस्ति सुकृतं किंचित्तपो वा नियमोऽपि वा । खिन्नोहमुपवासेन तपसा निश्चलेन च

ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಪುಣ್ಯವಿದ್ದರೆ—ಸತ್ಕರ್ಮದಿಂದಾಗಲಿ, ತಪಸ್ಸಿನಿಂದಾಗಲಿ, ನಿಯಮಾಚರಣೆಯಿಂದಾಗಲಿ—ಆದರೂ ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಅಚಲ ತಪಸ್ಸಿನಿಂದ ನಾನು ಬಹಳ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದ್ದೇನೆ।

Verse 43

तस्य सर्वस्य पूर्णेन फलेनापि कृतेन हि । सर्वसौभाग्यपात्रश्च भवेयमहमीदृशः

ಅವುಗಳೆಲ್ಲದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಫಲವನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಿ, ನಾನು ಇಂತಹವನಾಗಿ—ಎಲ್ಲಾ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಯೋಗ್ಯ ಪಾತ್ರನಾಗಲಿ।

Verse 44

मार्कण्डेय उवाच । ततस्तु चक्रवाकौ द्वावासतुस्सहचारिणौ । आवां वै सचिवौ स्याव तव प्रियहितैषिणौ

ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆಮೇಲೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ಚಕ್ರವಾಕ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಸಹಚರರಾಗಿ ಜೊತೆಯಾಗಿ ವಾಸಿಸಿದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು—‘ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯವೂ ಹಿತವೂ ಬಯಸುವ ಸೇವಕರು (ಸಚಿವರು) ನಾವು ಆಗುವೆವು।’

Verse 45

तथेत्युक्त्वा तु तस्यासीत्तदा योगात्मनो गतिः । एवं तौ चक्रवाकौ च स्ववाक्यं प्रत्यभाषताम्

‘ತಥಾಸ್ತು’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಆ ಯೋಗಾತ್ಮನಿಗೆ ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಗತಿ ಸಂಭವಿಸಿತು (ಅವನು ಯೋಗಸ್ಥಿತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದನು). ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಇಬ್ಬರು ಚಕ್ರವಾಕರೂ ತಮ್ಮ ಮಾತಿನಂತೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು।

Verse 46

यस्मात्कर्मब्रुवाणस्वं योगधर्ममवाप्य तम् । एवं वरं प्रार्थयसे तस्माद्वाक्यं निबोध मे

ನೀನು ಕರ್ಮದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆ ಯೋಗಧರ್ಮವನ್ನೇ ಪಡೆದಿರುವೆ; ಈಗ ಇಂತಹ ವರವನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ।

Verse 47

राजा त्वं भविता तात कांपिल्ये नगरोत्तमे । एतौ ते सचिवौ स्यातां व्यभिचारप्रधर्षितौ

ತಾತಾ, ನಗರೋತ್ತಮವಾದ ಕಾಂಪಿಲ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ರಾಜನಾಗುವಿ. ಈ ಇಬ್ಬರೂ ನಿನ್ನ ಸಚಿವರಾಗುವರು—ತಮ್ಮ ಸ್ವವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಅವಮಾನಿತರಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿದವರು.

Verse 48

न तानूचुस्त्रयो राज्यं चतुरस्सहचारिणः । सप्रसादं पुनश्चक्रे तन्मध्ये सुमनाब्रवीत्

ಆ ಮೂವರು ಆ ನಾಲ್ವರು ಸಹಚಾರಿಗಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನು ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ, ಅವರ ಮಧ್ಯೆ ಸುಮನಾ ಮಾತನಾಡಿದಳು.

Verse 49

अंतर्वो भविता शापः पुनर्योगमवाप्स्यथ । सर्वसत्त्वः सुयज्ञश्च स्वतंत्रोऽयं भविष्यति

ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಈ ಶಾಪವು ಒಳಗಷ್ಟೇ ಸೀಮಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ; ನಂತರ ನೀವು ಮತ್ತೆ ಯೋಗ (ಸಂಯೋಗ)ವನ್ನು ಪಡೆಯುವಿರಿ. ಈವನು ಸರ್ವಸತ್ಪ್ರಗುಣಸಂಪನ್ನ, ಸುಯಜ್ಞಕರ್ತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗುವನು.

Verse 50

पितृप्रसादाद्युष्माभिस्संप्राप्तं सुकृतं भवेत् । गां प्रोक्षयित्वा धर्मेण पितृभ्यश्चोपकल्पिताः

ಪಿತೃಗಳ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ನೀವು ಪಡೆದ ಪುಣ್ಯವು ಫಲಪ್ರದವಾಗುವುದು. ಧರ್ಮಾನುಸಾರ ಗೋವಿಗೆ ಪವಿತ್ರಜಲ ಪ್ರೋಕ್ಷಣ ಮಾಡಿ, ಪಿತೃಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ.

Verse 51

अस्माकं ज्ञानसंयोगस्सर्वेषां योगसाधनम् । इदं च कार्यं संरब्धं श्लोकमेकमुदाहृतम्

ಸತ್ಯಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಮ್ಮ ಸಂಯೋಗವೇ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಯೋಗಸಿದ್ಧಿಗೆ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿ ಒಂದು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 52

पुरुषान्तरितं श्रुत्वा ततो योगमवाप्स्यथ । इत्युक्त्वा स तु मौनोभूद्विहंगस्सुमना बुधः

ಅಂತರ್ನಿಹಿತ ಪುರುಷ (ಅಂತರಾತ್ಮ) ಕುರಿತು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನೀನು ನಂತರ ಯೋಗವನ್ನು ಪಡೆಯುವೆ. ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಆ ಜ್ಞಾನಿ, ಶಾಂತಮನಸ್ಸಿನ ವಿಹಂಗಸಮಾನ ಮುನಿ ಮೌನಿಯಾದನು।

Verse 53

मार्कण्डेय उवाच । लोकानां स्वस्तये तात शन्तनुप्रवरात्मज । इत्युक्तं तच्चरित्रं मे किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि

ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನು ಹೇಳಿದನು—ಪ್ರಿಯನೇ, ಶಂತನುವಿನ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಂಶಜನೇ! ಲೋಕಗಳ ಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದೆ. ಈ ಪವಿತ್ರ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದೆ; ಇನ್ನೇನು ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀಯ?

Frequently Asked Questions

The chapter argues for the primacy of ancestral obligation: pitṛ-kārya is stated to be superior even to deva-kārya, and pitṛbhakti is said to confer a spiritual ‘gati’ that is not attained by yoga alone, thereby elevating śrāddha and ancestor-devotion as decisive sādhanā.

Agni functions as the canonical carrier of offerings, while water is authorized as a secondary medium when fire is unavailable, preserving transmissibility of the rite across contexts. The preference for a silver vessel signals ritual refinement and suitability (pātratva), aligning material purity with intended recipients (pitṛs) and reinforcing that correct form supports the efficacy (phala) of svadhā-centered offerings.

Rather than a new form of Śiva/Umā, the chapter highlights the pitṛ-gaṇas and the regulatory deities implicated in śrāddha’s economy—Soma (nourishment/augmentation), Yama (ancestral jurisdiction), and Agni (oblation-transmission)—showing how ancestral rites operate within a broader sacred administration.