
Karmic Causality, Fate, and the Supremacy of Food-Charity (within Guru-tīrtha Glorification)
ಅಧ್ಯಾಯ ೯೪ ದೇಹಧಾರಿಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಆಳುವುದು ಕೇವಲ ಕರ್ಮವೇ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆಯೋ ಅವುಗಳ ಫಲಗಳು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಪಕ್ವವಾಗುತ್ತವೆ; ಜನ್ಮ, ಆಯುಷ್ಯ, ಧನ, ವಿದ್ಯೆ, ಸುಖ–ದುಃಖಗಳು ಎಲ್ಲವೂ ಪೂರ್ವಕರ್ಮದಿಂದ ನಿಯತವಾಗಿವೆ. ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಲೋಹ ತಾಪಿಸುವುದು, ಅಚ್ಚಿನಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರ ರೂಪ ಪಡೆಯುವುದು, ಕುಂಬಾರನ ಮಣ್ಣು ಎಂಬ ಶಿಲ್ಪ-ಉಪಮೆಗಳು ಹಾಗೂ ನೆರಳು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು, ಕರು ತಾಯಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿಂದ ಕರ್ಮಫಲದ ಅಟಲತೆ ತೋರಿಸಿ, ಬಲದಿಂದಲೂ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದಲೂ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಕಥೆ ಚೋಳದೇಶದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ವೈಷ್ಣವಭಕ್ತ ರಾಜ ಸುಬಾಹುವಿಗೆ ಅವನ ಪುರೋಹಿತ ಜೈಮಿನಿ ದಾನದ ದುರ್ಬಲಭತೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ, ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅನ್ನದಾನವೇ ಎಲ್ಲಾ ದಾನಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ—ಇಹಲೋಕ-ಪರಲೋಕ ಕಲ್ಯಾಣದ ಪ್ರಧಾನ ಸಾಧನ—ಎಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಸಂಗವು ಗುರುತೀರ್ಥ ಮಹಾತ್ಮ್ಯ ಮತ್ತು ವೇನ–ಚ್ಯವನ ಕಥಾಚಕ್ರದ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಮಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 1
कुंजल उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तत्सर्वं कारणं सुत । यस्मात्तौ तादृशौ जातौ स्वमांसपरिभक्षकौ
ಕುಂಜಲನು ಹೇಳಿದನು—ಮಗನೇ, ಕೇಳು; ಆ ಇಬ್ಬರು ಅಂಥ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿ ತಮ್ಮದೇ ಮಾಂಸವನ್ನು ಭಕ್ಷಿಸುವವರಾದ ಕಾರಣವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ।
Verse 2
सर्वत्र कारणं कर्म शुभाशुभं न संशयः । पुण्येन कर्मणा पुत्र नरः सौख्यं प्रभुंजति
ಎಲ್ಲೆಡೆ ಕಾರಣವು ಶುಭಾಶುಭ ಕರ್ಮವೇ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಮಗನೇ, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 3
दुष्कृतं भुंजते चात्र पापयुक्तेन कर्मणा । सूक्ष्मवर्त्मविचार्यैवं शास्त्रज्ञानेन चक्षुषा
ಪಾಪಯುಕ್ತ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ಜೀವನು ಇಲ್ಲಿ ದುಷ್ಕೃತಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞಾನಚಕ್ಷುವಿನಿಂದ ಕರ್ಮದ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಬೇಕು।
Verse 4
स्थूलधर्मं प्रदृष्ट्वैव सुविचार्य पुनः पुनः । समारभेन्नरः कर्म मनसा निपुणेन च
ಸ್ಥೂಲ (ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ) ಧರ್ಮವನ್ನು ಮೊದಲು ನೋಡಿ, ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಸುಚಿಂತನೆ ಮಾಡಿ, ನಿಪುಣವಾದ ವಿವೇಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ಕರ್ಮವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬೇಕು।
Verse 5
समूर्तिकारकः शिल्पी रसमावर्त्तयेद्यथा । अग्नेश्च तेजसा पुत्र ज्वालाभिश्च समंततः
ಯಥಾ ಮೂರ್ತಿಕಾರ ಶಿಲ್ಪಿ ಕರಗಿದ ಲೋಹರಸವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ರೂಪಗೊಳಿಸುವನೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಮಗನೇ, ಅಗ್ನಿಯ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಲಿನ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿನಿಂದಲೂ ಅದು ತಪಿಸಿ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ।
Verse 6
द्रवीभूतो भवेद्धातुर्वह्निना तापितः शनैः । यादृशं वत्स भक्ष्यंतु रसपक्वं निषेच्यते
ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ನಿಧಾನವಾಗಿ ತಾಪಿಸಿದ ಲೋಹವು ದ್ರವವಾಗುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ವತ್ಸ, ರಸವಾಗಿ ಸಮ್ಯಕ್ ಪಕ್ವಗೊಂಡ ಆಹಾರವೇ ಭಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀರ್ಣವಾಗಿ ಸೇರಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 7
तादृशं जायते वत्स रूपं चैव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते
ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವತ್ಸ, ಅಂಥದೇ ರೂಪವೇ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಹೇಗೆ ಕರ್ಮ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು.
Verse 8
कर्म एव प्रधानं यद्वर्षारूपेण वर्त्तते । क्षेत्रेषु यादृशं बीजं वपते कृषिकारकः
ಕರ್ಮವೇ ಪ್ರಧಾನ; ಅದು ಫಲರೂಪವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ರೈತನು ಯಾವ ವಿಧದ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೋ, ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ.
Verse 9
तादृशं भुंजते तात फलमेव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते
ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಾತ, ಅಂಥದೇ ಫಲವೇ ಅನುಭವವಾಗುತ್ತದೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಹೇಗೆ ಕರ್ಮ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕು.
Verse 10
विनाशहेतुः कर्मास्य सर्वे कर्मवशा वयम् । कर्म दायादका लोके कर्म संबंधिबांधवाः
ಕರ್ಮವೇ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣ; ನಾವು ಎಲ್ಲರೂ ಕರ್ಮವಶರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮವೇ ನಮ್ಮ ದಾಯ, ಕರ್ಮವೇ ಸಂಬಂಧಿ-ಬಂಧುಗಳ ಬಂಧನವೂ ಆಗಿದೆ.
Verse 11
कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः । सुवर्णं रजतं वापि यथारूपं निषिच्यते
ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಗಳೇ ಪುರುಷನನ್ನು ಸುಖದುಃಖಗಳ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತವೆ; ಬಂಗಾರ ಅಥವಾ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಅಚ್ಚಿನಲ್ಲಿ ಸುರಿದರೆ ಅದು ತದ್ರೂಪವನ್ನೇ ಧರಿಸುವಂತೆ।
Verse 12
तथा निषिच्यते जंतुः पूर्वकर्मवशानुगः । पंचैतानीह दृश्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः
ಹಾಗೆಯೇ ಪೂರ್ವಕರ್ಮವಶಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ದೇಹಧಾರಿ ಜೀವಿ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ; ಗರ್ಭಸ್ಥ ದೇಹಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇಲ್ಲಿ ಐದು ಸ್ಥಿತಿಗಳು ಕಾಣುತ್ತವೆ।
Verse 13
आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानि धनमेव च । यथा मृत्पिंडकं कर्त्ता कुरुते यद्यदिच्छति
ಆಯುಷ್ಯ, ಕರ್ಮ, ಸಂಪತ್ತು, ವಿದ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಧನಸಾಧನಗಳು—ಕುಂಭಾರನು ಮಣ್ಣಿನ ಗುಡ್ಡೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಹಾಗೆ ರೂಪಿಸುವಂತೆ, ವಿಧಾತನು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 14
तथा कर्मकृतं चैव कर्त्तारं प्रतिपद्यते । देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षितां तथा
ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮವು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಕರ್ತನನ್ನೇ ಸೇರುತ್ತದೆ; ಅದರಿಂದ ದೇವತ್ವ, ಮಾನವಜನ್ಮ, ಪಶುತ್ವ ಹಾಗೂ ಪಕ್ಷಿತ್ವವೂ ಲಭಿಸುತ್ತದೆ।
Verse 15
तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं वा याति जंतुः स्वकर्मभिः । स एव तु तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः
ತನ್ನ ಸ್ವಕರ್ಮಗಳಿಂದ ಜೀವಿ ತಿರ್ಯಕ್ಜನ್ಮಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ಥಾವರತ್ವಕ್ಕಾಗಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ತನ್ನಿಗಾಗಿ ವಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಅವನು ನಿತ್ಯ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 16
आत्मना विहितं दुःखमात्मना विहितं सुखम् । गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदेहिकम्
ದುಃಖವೂ ಆತ್ಮನೇ ಮಾಡಿದದು, ಸುಖವೂ ಆತ್ಮನೇ ಮಾಡಿದದು. ಗರ್ಭವನ್ನೇ ಶಯ್ಯೆಯಾಗಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಜೀವಿಗಳು ಪೂರ್ವದೇಹದ ಕರ್ಮಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ.
Verse 17
पूर्वदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषोत्तमः । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा
ಹೇ ಪುರುಷೋತ್ತಮ! ಪೂರ್ವದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮವನ್ನು ಯಾರೂ—ಬಲದಿಂದಾಗಲಿ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದಾಗಲಿ—ಬೇರೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲಾರರು.
Verse 18
स्वकृतान्येव भुंजंति दुःखानि च सुखानि च । हेतुतः कारणैर्वापि सोहं कारेण बाध्यते
ಜೀವಿಗಳು ತಾವು ಮಾಡಿದದ್ದನ್ನೇ—ದುಃಖವೂ ಸುಖವೂ ಎರಡನ್ನೂ—ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇತುವಿನಿಂದಾಗಲಿ ಇತರ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಲಿ ನಾನೂ ಕರ್ಮಬಲದಿಂದ ಬಂಧಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Verse 19
यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम् । तद्वच्छुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति
ಸಾವಿರ ಹಸುಗಳ ನಡುವೆ ಕರು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಶುಭಾಶುಭ ಕರ್ಮವು ಕರ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಅವನನ್ನೇ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತದೆ.
Verse 20
उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते । प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथाकर्तुमर्हति
ಅನುಭವಿಸದೆ ನಾಶವಾಗದಂತಹ ಆ ಪ್ರಾಕ್ತನ ಬಂಧನರೂಪ ಕರ್ಮವನ್ನು ಯಾರು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲರು?
Verse 21
सुशीघ्रमनुधावंतं विधानमनुधावति । शोभते संनिपातेन यथाकर्म पुराकृतम्
ಮನುಷ್ಯನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಓಡಿದರೂ ದೈವವಿಧಾನವು ಅವನನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ಸೇರಿದಾಗ ಪೂರ್ವಕೃತ ಕರ್ಮಾನುಸಾರ ಫಲವು ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 22
उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छं तमनुगच्छति । करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते
ನಿಂತವನ ಬಳಿಗೆ ಅದು ನಿಂತಿರುತ್ತದೆ; ಹೋಗುವವನನ್ನು ಅದು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ; ಮಾಡುವವನ ಕರ್ಮಾನುಸಾರವೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ನೆರಳಿನಂತೆ ಅದು ಕರ್ಮದ ಹಿಂದೆ ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ.
Verse 23
यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । उपसर्गा हि विषया उपसर्गा जरादयः
ನೆರಳು ಮತ್ತು ಬಿಸಿಲು ಸದಾ ಪರಸ್ಪರ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಬಂಧಿತವಾಗಿರುವಂತೆ, ವಿಷಯಭೋಗಗಳು ಉಪಸರ್ಗಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಲಾರವು; ಜರಾ ಮೊದಲಾದ ಕ್ಲೇಶಗಳೇ ಉಪಸರ್ಗಗಳು.
Verse 24
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं दुःखं वा सुखमेव च
ಪೂರ್ವಕರ್ಮದಿಂದಲೇ ಪೀಡಿತನಾದ ನರನನ್ನು ಅವು ನಂತರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಪೀಡಿಸುತ್ತವೆ; ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಏನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕೋ—ದುಃಖವಾಗಲಿ ಸುಖವಾಗಲಿ—ಅದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 25
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वेव बलाद्दैवेन नीयते । दैवं प्राहुश्च भूतानां सुखदुःखोपपादनम्
ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ದೈವದಿಂದ ಬಲಾತ್ಕಾರವಾಗಿ—ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಿದವನಂತೆ—ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಸುಖದುಃಖಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದೇ ‘ದೈವ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
Verse 26
अन्यथा कर्मतच्चिंत्यं जाग्रतः स्वपतोपि वा । अन्यथा ह्युद्यते दैवं बध्यते च जिघांसति
ಯಾರಾದರೂ ಆ ಕರ್ಮವನ್ನು ವಿಪರೀತವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿದರೆ—ಜಾಗೃತದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಸ್ವಪ್ನದಲ್ಲಾಗಲಿ—ಅಾಗ ದೈವವೂ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸುತ್ತದೆ; ಅದು ಜೀವಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ವಿನಾಶದತ್ತ ತಳ್ಳುತ್ತದೆ।
Verse 27
शस्त्राग्निविषदुर्गेभ्यो रक्षितव्यं सुरक्षति । यथा पृथिव्यां बीजानि वृक्षगुल्मतृणान्यपि
ಶಸ್ತ್ರ, ಅಗ್ನಿ, ವಿಷ ಮತ್ತು ದುರ್ಗಮ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಜಾಗರೂಕತೆಯೇ ನಿಜವಾದ ಸುರಕ್ಷೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳು ಉಳಿದು ಮರ, ಪೊದೆ, ಹುಲ್ಲುಗಳಾಗಿ ಹೊರಹೊಮ್ಮುವಂತೆ।
Verse 28
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಗಳು ನೆಲೆಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ; ಎಣ್ಣೆ ಕ್ಷಯವಾದಾಗ ದೀಪವು ನಿರ್ವಾಣವನ್ನು—ಆರಿಹೋಗುವುದನ್ನು—ಪಡೆಯುವಂತೆ।
Verse 29
कर्मक्षयात्तथा जंतोः शरीरं नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतम्
ಕರ್ಮಕ್ಷಯದಿಂದಲೇ ಜೀವಿಯ ದೇಹವು ನಾಶವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ಮಕ್ಷಯದಿಂದಲೇ ಮರಣ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತತ್ತ್ವವಿದ್ವಾಂಸರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ।
Verse 30
विविधाः प्राणिनां रोगाः स्मृतास्तेषां च हेतवः । तस्मात्तत्त्वप्रधानस्तु कर्म एव हि प्राणिनाम्
ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧವಿಧವಾದ ರೋಗಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಕಾರಣಗಳು ಸ್ಮೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ತತ್ತ್ವತಃ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಧಾನ ನಿಯಾಮಕ ತತ್ವ ಕರ್ಮವೇ ಆಗಿದೆ।
Verse 31
यत्पुरा क्रियते कर्म तदिहैव प्रभुज्यते । यत्त्वया दृष्टमेवापि पृच्छितं तात सांप्रतम्
ಹಿಂದೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕರ್ಮದ ಫಲವು ಇದೇ ಜನ್ಮದಲ್ಲೇ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅನುಭವವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀನು ಸ್ವತಃ ಕಂಡದ್ದನ್ನೇ, ತಾತ, ಈಗ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ.
Verse 32
तस्यार्थं तु मया प्रोक्तं भुंजाते तौ हि सांप्रतम् । आनंदे कानने दृष्टं तयोः कर्मसुदारुणम्
ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಈಗ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆನಂದ-ಕಾನನದಲ್ಲಿ ಅವರ ಅತ್ಯಂತ ದಾರುಣ ಕರ್ಮವು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
Verse 33
तयोश्चेष्टां प्रवक्ष्यामि शृणु वत्स प्रभाषतः । कर्मभूमिरियं तात अन्या भोगार्थभूमयः
ಅವರವರ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ—ವತ್ಸ, ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು. ಈ ಲೋಕವು ಕರ್ಮಭೂಮಿ, ತಾತ; ಇತರ ಲೋಕಗಳು ಭೋಗಾರ್ಥ ಭೂಮಿಗಳು.
Verse 34
सर्गादीनां महाप्राज्ञ तासु गत्वा सुभुंजति । सूत उवाच । चौलदेशे महाप्राज्ञः सुबाहुर्नाम भूमिपः
ಹೇ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ, ಸರ್ಗಾದಿ ಆ ಲೋಕಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿ ಭೋಗವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸೂತನು ಹೇಳಿದನು—ಚೋಳದೇಶದಲ್ಲಿ ಸುಬಾಹು ಎಂಬ ಮಹಾ ಪ್ರಾಜ್ಞ ರಾಜನಿದ್ದನು.
Verse 35
रूपवान्गुणवान्धीरः पृथिव्यां नास्ति तादृशः । विष्णुभक्तो महाप्राज्ञो वैष्णवानां च सुप्रियः
ಅವನು ರೂಪವಂತ, ಗುಣವಂತ, ಧೀರ; ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಂತವನು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ವಿಷ್ಣುಭಕ್ತ, ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ, ವೈಷ್ಣವರಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯನು.
Verse 36
कर्मणा त्रिविधेनापि प्रध्यायन्मधुसूदनम् । अश्वमेधादिकान्यज्ञान्यजेत सकलान्नृप
ಹೇ ನೃಪಾ! ಕರ್ಮದ ತ್ರಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದ ಮಧುಸೂದನ (ವಿಷ್ಣು)ನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವವನು, ಅಶ್ವಮೇಧಾದಿ ಸಮಸ್ತ ಯಜ್ಞಗಳ ಪೂರ್ಣ ಪುಣ್ಯಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
Verse 37
पुरोधास्तस्य चैवास्ति जैमिनिर्नाम ब्राह्मणः । स चाहूय सुबाहुं तमिदं वचनमब्रवीत्
ಅವನಿಗೆ ಪುರೋಹಿತನಾಗಿಯೂ ಜೈಮಿನಿ ಎಂಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿದ್ದನು. ಅವನು ಸುಬಾಹುವನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Verse 38
राजन्देहि सुदानानि यैः सुखं तु प्रभुंज्यत । दानैस्तु तरते लोकान्दुर्गान्प्रेत्य गतो नरः
ಹೇ ರಾಜನ್! ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡು; ಅವುಗಳಿಂದ ನಿಜವಾದ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು. ದಾನದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ಬಳಿಕ ದುರ್ಗಮ ಲೋಕಗಳನ್ನು ದಾಟುತ್ತಾನೆ.
Verse 39
दानेन सुखमाप्नोति यशः प्राप्नोति शाश्वतम् । दानेन चातुला कीर्तिर्जायते मृत्युमंडले
ದಾನದಿಂದ ಸುಖ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತ ಯಶಸ್ಸು ಲಭಿಸುತ್ತದೆ. ದಾನದಿಂದ ಈ ಮೃತ್ಯುಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅತೂಲ ಕೀರ್ತಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
Verse 40
यावत्कीर्तिः स्थिता चात्र तावत्कर्ता दिवं वसेत् । तद्दानं दुष्करं प्राहुर्दातुं नैव प्रशक्यते
ಇಲ್ಲಿ ಕೀರ್ತಿ ಇರುವವರೆಗೆ ದಾತನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂಥ ದಾನವನ್ನು ದುಷ್ಕರವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ—ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೀಡುವುದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಲ್ಲ.
Verse 41
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्यं मानवैः सदा । सुबाहुरुवाच । दानाच्च तपसो वापि द्वयोर्मध्ये सुदुष्करम्
ಆದುದರಿಂದ ಮಾನವರು ಸದಾ ಸರ್ವಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ದಾನ ಮಾಡಬೇಕು. ಸುಬಾಹು ಹೇಳಿದರು—ದಾನ ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸು ಈ ಎರಡರ ಮಧ್ಯೆ ನಿಜವಾದ ದಾನವೇ ಅತ್ಯಂತ ದುಷ್ಕರ.
Verse 42
किं वा महत्फलं प्रेत्य तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम । जैमिनिरुवाच । दानान्न दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन
‘ಮರಣಾನಂತರ ಮಹತ್ತಾದ ಫಲ ಯಾವುದು? ಹೇ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮ, ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ.’ ಜೈಮಿನಿ ಹೇಳಿದರು—‘ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದಾನಕ್ಕಿಂತ ದುಷ್ಕರವಾದುದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ.’
Verse 43
राजन्प्रत्यक्षमेवैकं दृश्यते लोकसाक्षिकम् । परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थं लोभमोहिताः
ಹೇ ರಾಜನ್, ಒಂದು ವಿಷಯ ಮಾತ್ರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ; ಸಮಸ್ತ ಲೋಕವೇ ಅದರ ಸಾಕ್ಷಿ—ಲೋಭಮೋಹಿತರು ಧನಾರ್ಥವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾರೆ.
Verse 44
प्रविशंति नरा लोके समुद्रमटवीं तथा । सेवामन्ये प्रपद्यंतेऽश्ववृत्तिरिति या स्थिता
ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೂ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಸೇವೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತಾರೆ—ಇದೇ ‘ಅಶ್ವವೃತ್ತಿ’ ಎಂದು ಸ್ಥಿರವಾದ ಜೀವನೋಪಾಯ ಮಾರ್ಗ.
Verse 45
हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा पुरा । तस्य दुःखार्जितस्यापि प्राणेभ्योपि गरीयसः
ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ಬಹುಪಾಲು ಹಿಂಸಾಪ್ರಾಯವಾಗಿದ್ದು ಅನೇಕ ಕ್ಲೇಶಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು; ಆದರೂ ಆ ದುಃಖದಿಂದ ಗಳಿಸಿದ ಧನವನ್ನು ಜನರು ಪ್ರಾಣಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿ ಎಣಿಸುತ್ತಾರೆ.
Verse 46
अर्थस्य पुरुषव्याघ्र परित्यागः सुदुष्करः । विशेषतो महाराज तस्य न्यायार्जितस्य च
ಹೇ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! ಧನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ದುಷ್ಕರ; ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ಹೇ ಮಹಾರಾಜ, ನ್ಯಾಯಾರ್ಜಿತವಾದ ಧನದ ತ್ಯಾಗ ಇನ್ನೂ ಕಠಿಣ।
Verse 47
श्रद्धया विधिवत्पात्रे दत्तस्यांतो न विद्यते । श्रद्धा धर्मसुता देवी पावनी विश्वतारिणी
ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ವಿಧಿವತ್ತಾಗಿ ಯೋಗ್ಯ ಪಾತ್ರೆಗೆ ನೀಡಿದ ದಾನದ ಪುಣ್ಯಕ್ಕೆ ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಶ್ರದ್ಧೆ ಧರ್ಮಸುತೆ ದೇವಿ—ಪಾವನಕರಿ, ವಿಶ್ವತಾರಿಣಿ।
Verse 48
सावित्री प्रसवित्री च संसारार्णवतारिणी । श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्न्नार्थराशिभिः
ಆ ಶ್ರದ್ಧೆಯೇ ಸಾವಿತ್ರೀ, ಪ್ರಸವಿತ್ರೀ ಕೂಡ—ಸಂಸಾರಾರ್ಣವವನ್ನು ದಾಟಿಸುವವಳು. ಧರ್ಮಸಾಧನೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಲೇ; ಮಹಾ ಧನರಾಶಿಗಳಿಂದಲ್ಲ।
Verse 49
निष्किंचनास्तु मुनयः श्रद्धाधर्मा दिवं गताः । संति दानान्यनेकानि नानाभेदैर्नृपोत्तम
ನಿಷ್ಕಿಂಚನ ಮುನಿಗಳು, ಶ್ರದ್ಧಾ-ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಪರಾಯಣರಾಗಿದ್ದು, ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆದರು. ಹೇ ನೃಪೋತ್ತಮ! ದಾನಗಳು ಅನೇಕ; ನಾನಾ ಭೇದಗಳಿಂದ ವಿಭಜಿತವಾಗಿವೆ।
Verse 50
अन्नदानात्परं नास्ति प्राणिनां गतिदाकयम् । तस्मादन्नंप्रदातव्यंपयसाचसमन्वितम्
ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ನದಾನಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾನವಿಲ್ಲ; ಅದು ಅವರಿಗೆ ಗತಿ ಮತ್ತು ಕಲ್ಯಾಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ನವನ್ನು ದಾನ ಮಾಡಬೇಕು।
Verse 51
मधुरेणापि पुण्येन वचसा च समन्वितम् । नास्त्यन्नात्तु परं दानमिहलोके परत्र च
ಮಧುರ ಪುಣ್ಯವಚನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ದಾನವಾದರೂ, ಅನ್ನದಾನಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾನವಿಲ್ಲ—ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ.
Verse 52
तारणाय हितायैव सुखसंपत्तिहेतवे । श्रद्धया विधिवत्पात्रे निर्मलेनापि चेतसा
ತಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಜ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಸುಖ-ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿ, ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯೋಗ್ಯ ಪಾತ್ರನಿಗೆ—ನಿರ್ಮಲಚಿತ್ತದಿಂದ—ದಾನ ಮಾಡಬೇಕು.
Verse 53
अन्नैकस्य प्रदानस्य फलं भुंक्ते भवेन्नरः । ग्रासाद्ग्रासं प्रदातव्यं मुष्टिप्रस्थं न संशयः
ಅನ್ನದ ಒಂದೇ ಭಾಗದ ದಾನದ ಫಲವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಗ್ರಾಸದಿಂದ ಗ್ರಾಸಕ್ಕೆ ಅನ್ನ ನೀಡಬೇಕು—ಮುತ್ತಿಯಷ್ಟು ಹಾಗೂ ಪ್ರಸ್ಥ ಪ್ರಮಾಣದಷ್ಟು, ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.
Verse 54
अक्षयं जायते तस्य दानस्यापि महाफलम् । न च प्रस्थं न वा मुष्टिं नरस्य हि न संभवेत्
ಆ ದಾನದಿಂದ ಮಹಾಫಲವು ಅಕ್ಷಯವಾಗಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ಥವೂ ಇಲ್ಲ, ಮುತ್ತಿಯೂ ಇಲ್ಲ—ಎಂದು ಇರುವುದೇ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Verse 55
अनास्तिक्यप्रभावेण पर्वणि प्राप्य मानवः । श्रद्धया ब्राह्मणं चैकं भक्त्या चैव प्रभोजयेत्
ಅನಾಸ್ತಿಕ್ಯದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಪರ್ವದಿನ ಬಂದರೂ, ಮನುಷ್ಯನು ಶ್ರದ್ಧೆ-ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗಾದರೂ ಭೋಜನ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
Verse 56
एकस्यापिप्रधानस्यअन्नस्यापिप्रजेश्वर । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यं चान्नं प्रभुंजति
ಹೇ ಪ್ರಜೇಶ್ವರ! ಒಂದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅನ್ನದಾನದ ಪುಣ್ಯದಿಂದಲೂ ಮನುಷ್ಯನು ಶುಭಜನ್ಮ ಪಡೆದು ನಿತ್ಯವೂ ಸಮೃದ್ಧ ಅನ್ನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 57
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं भक्त्या पात्रे सकृन्नरैः । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यमेव भुनक्ति च
ಪೂರ್ವಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಯೋಗ್ಯ ಪಾತ್ರನಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದೇ ಸಲವಾದರೂ ಏನು ದಾನ ಮಾಡಿದನೋ, ಮತ್ತೊಂದು ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪಡೆದು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 58
अन्नदानं प्रयच्छंति ब्राह्मणेभ्यो हि नित्यशः । मिष्टान्नपानं भुंजंति ते नरा अन्नदायिनः
ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡುವವರು, ಆ ಅನ್ನದಾತರು ಸಿಹಿಯಾದ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ।
Verse 59
अन्नमेव वदंत्येत ऋषयो वेदपारगाः । प्राणभूतं न संदेहममृताद्धि समुद्भवम्
ವೇದಪಾರಂಗತ ಋಷಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ—ಅನ್ನವೇ ಪ್ರಾಣಸ್ವರೂಪ; ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅಮೃತತತ್ತ್ವದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದೆ।
Verse 60
प्राणास्तेन प्रदत्ता हि येन चान्नं समर्पितम् । अन्नदानं महाराज देहि त्वं तु प्रयत्नतः
ಯಾರು ಅನ್ನವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ದಾನ ಮಾಡಿದವರಾಗುತ್ತಾರೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಹೇ ಮಹಾರಾಜ, ನೀನು ಪ್ರಯತ್ನಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡು।
Verse 61
एवमाकर्ण्य वै राजा जैमिनेस्तु महात्मनः । पुनः पप्रच्छ तं विप्रं जैमिनिं ज्ञानपंडितम्
ಹೀಗೆ ಮಹಾತ್ಮ ಜೈಮಿನಿಯ ವಚನವನ್ನು ಆಲಿಸಿ, ರಾಜನು ಮತ್ತೆ ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಾದ ಜ್ಞಾನಪಂಡಿತ ಜೈಮಿನಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು।
Verse 94
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुर्नवतितमोऽध्यायः
ಇಂತೆ ಶ್ರೀ ಪದ್ಮಪುರಾಣದ ಭೂಮಿಖಂಡದಲ್ಲಿ ವೇನೋಪಾಖ್ಯಾನ, ಗುರುತೀರ್ಥಮಾಹಾತ್ಮ್ಯ ಮತ್ತು ಚ್ಯವನಚರಿತ್ರದಲ್ಲಿ ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕನೇ ಅಧ್ಯಾಯವು ಸಮಾಪ್ತವಾಯಿತು।