
អធ្យាយនេះបង្ហាញសន្ទនាដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធតឹងរឹងអំពីការរក្សាវ្រត, ព្រះជាម្ចាស់ដែលពឹងផ្អែកលើភក្តិ, និងសីលធម៌នៃការបដិសេធក្រោមសម្ពាធ។ ព្រះប្រាហ្លាទរាយការណ៍ថា ឌួរវាសា (Durvāsā) សុំការការពារជីវិត និងការបំពេញវ្រតងូតទឹក ដោយអង្វរឲ្យព្រះវិṣṇុបង្ហាញព្រះវត្តមាននៅចំណុចប្រសព្វទន្លេគោមតីជាមួយសមុទ្រ។ ព្រះវិṣṇុប្រកាសគោលការណ៍ថា ព្រះត្រូវបាន “ចង” ដោយភក្តិ ហើយកំពុងដំណើរការតាមបញ្ជារបស់ព្រះបាលី ដូច្នេះឲ្យឌួរវាសាទៅសុំការយល់ព្រមពីព្រះបាលី។ ព្រះបាលីសរសើរឌួរវាសា ប៉ុន្តែបដិសេធមិនលះបង់ព្រះវិṣṇុ ដោយយោងដល់ការជួយសង្គ្រោះដ៏អស្ចារ្យដែលបានចងចាំ (វរាហ, នរាសിംហ, វាមន/ត្រីវិក្រាម) ហើយប្រកាសថា ទំនាក់ទំនងរបស់ខ្លួនជាមួយកេសវ (Keśava) មិនអាចចរចាបាន។ ឌួរវាសាបង្កើនសម្ពាធ ដោយប្រកាសថា មិនបរិភោគអាហារដោយគ្មានងូតទឹក ហើយគំរាមបោះបង់ជីវិត ប្រសិនបើមិនផ្ញើព្រះវិṣṇុ។ ចុងក្រោយ ព្រះវិṣṇុចូលមកដោយព្រះមហាករុណា សន្យាថានឹងជួយឲ្យការងូតទឹកសម្រេច ដោយបំបាត់ឧបសគ្គនៅចំណុចប្រសព្វ។ ព្រះបាលីគោរពចុះក្រោមព្រះបាទព្រះវិṣṇុ; ព្រះវិṣṇុចេញដំណើរជាមួយឌួរវាសា និងសង្គកර්ṣaṇa (អនន្ត/បលភទ្រ) តាមផ្លូវក្រោមដីទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វ។ នៅទីនោះ ព្រះទាំងឡាយណែនាំឲ្យឌួរវាសាងូតទឹក; គាត់ងូតទឹកភ្លាមៗ និងបន្តពិធីតាមវ្រត បញ្ចប់ដោយសណ្តាប់ធ្នាប់ពិធីសាសនា និងជីវិតត្រូវបានរក្សាទុក។
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्
ព្រះប្រាហ្លាទបានមានព្រះវាចា៖ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ បានស្តាប់ហើយ គិតពិចារណាម្តងហើយម្តងទៀត; នៅទីនោះ ព្រះអង្គបាននិយាយពាក្យបរិសុទ្ធឥតមន្ទិលទៅកាន់ទុរវាសា។
Verse 2
श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्
ព្រះបរមភគវានមានព្រះវាចា៖ «ឱ វិប្រេន្រ (ប្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ) ខ្ញុំស្ថិតក្រោមអំណាចអ្នកភក្តិ; ខ្ញុំត្រូវបាន “ទិញ” ដោយភក្តិ មិនមែនដោយអ្វីផ្សេងទេ។ ខ្ញុំជាអ្នកអនុវត្តតាមព្រះបញ្ជារបស់បលិ ព្រោះដោយវ្រតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលស្តេចដៃត្យ»។
Verse 3
तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना
ដូច្នេះ ឱ វិប្រេន្រ សូមអង្វរទៅកាន់បលិ កូនប្រុសវៃរោចនៈ ជាដៃត្យ។ ដោយព្រះបញ្ជារបស់គាត់ ខ្ញុំនឹងសម្រេចឲ្យបានឥឡូវនេះ នូវអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា។
Verse 4
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः
លឺពាក្យនោះហើយ ព្រះព្រាហ្មណ៍បាននិយាយទៅកាន់ព្រះបាលីភ្លាមៗថា៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកធ្វើយជ្ញា អ្នកជាអ្នកលើគេ ហើយក្នុងចំណោមអ្នកឧបត្ថម្ភទាន អ្នកត្រូវគេរាប់ថាជាអធិបតីបំផុត»។
Verse 5
पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे
អ្នកជាសមុទ្រនៃករុណាដែលគ្មានឆ្នេរ—សូមមេត្តាលើខ្ញុំផង។ ឱ មហាបាគ្យវន្ត សូមផ្ញើព្រះអម្ចាស់ទៅ ដើម្បីបង្ក្រាបពួកដៃត្យ។
Verse 6
संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति
«ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ខ្ញុំនឹងបំពេញវត្តនិយមទាំងអស់ឲ្យគ្រប់លក្ខណៈ ហើយនឹងងូតទឹកពិធីសាស្ត្រដោយវិន័យពេញលេញ»។ លឺពាក្យនេះហើយ ដៃត្យ (បាលី) មិនសូវរីករាយទេ។ បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយទៅកាន់ទុរវាសាថា៖ «រឿងនេះមិនអាចកើតឡើងតាមរបៀបនេះទេ»។
Verse 7
अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«សូមសុំអ្វីផ្សេងទៀត ឱ ព្រាហ្មណ៍ឧត្តម—អ្វីណាដែលស្ថិតក្នុងចិត្តអ្នក។ ខ្ញុំនឹងប្រទានវា ដោយគ្មានសង្ស័យ ទោះបីវាលំបាករកយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ»។
Verse 8
आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्
«សូម្បីតែខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ ខ្ញុំក៏អាចប្រទានបាន ឱ ទ្វិជៈ; ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ហរិទេ។ បានទទួលព្រះកេសវៈដោយសុគតកម្មជាច្រើន តើខ្ញុំនឹងបោះបង់បានដូចម្តេច?»។
Verse 9
दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्
ទុರ್ವាសា បានមានវាចា៖ «ចូរដឹងថា ខ្ញុំមិនលោភលន់ហួសហេតុទេ—ខ្ញុំនឹងសុំអ្វីផ្សេងទៀតដូចម្តេច? សូមការពារជីវិតខ្ញុំ ឱ ដៃត្យា; សូមផ្ញើជនារទន (ព្រះវិស្ណុ) មកកាន់ខ្ញុំ»។
Verse 10
बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि
បលិ បានមានវាចា៖ «ឱ ព្រហ្មណ៍ អ្នកដឹងហើយថា ហិរṇ្យាក្ស ត្រូវបានបំផ្លាញដូចម្តេច—ព្រះអម្ចាស់បានក្លាយជាវរាហៈនៃយញ្ញ ហើយដោយអំណាចបានលើកផែនដីឡើង ទ្រទ្រង់វានៅលើមេឃ»។
Verse 11
यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः
«ហើយដូចម្តេចដែល នೃសિંហៈ ព្រះអម្ចាស់សព្វទីសព្វកាល បានសម្លាប់ ហិរṇ្យកશិពុ អធិរាជនៃដៃត្យា ដែលគេគិតថាមិនអាចសម្លាប់បាន សូម្បីក្នុងចំណោមដៃត្យា និងដានវៈ»។
Verse 12
तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः
«ដូច្នេះដែរ ព្រះវិស្ណុ—អធិរាជក្នុងចំណោមទេវតា—បានប្រើយុទ្ធវិធីទេវីយ៍ បំផ្លាញ វ្រឹត្រ នមុចិ និងរាក្សសដែលហៅថា ព្រះអម្ចាស់ឡង្កា ដើម្បីសុខសាន្តប្រយោជន៍របស់ទេវតាទាំងឡាយ»។
Verse 13
प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे
«ដំបូង ព្រះអម្ចាស់បានក្លាយជា វាមនៈ ហើយសុំជំហានបី; បន្ទាប់មកវិញ បានក្លាយជា ត្រីវិក្រាមៈ ហើយយកពិភពទាំងឡាយចេញពីខ្ញុំ»។
Verse 14
मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्
បើដោយអានុភាពបុណ្យរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានឈានដល់ព្រះវិṣṇុដោយរបៀបណាមួយ ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ព្រះជាម្ចាស់លោក—ព្រះអម្ចាស់វាមនៈដ៏អស្ចារ្យនោះឡើយ។
Verse 15
दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्
ទុរវាសា បានមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំនឹងមិនបរិភោគឡើយ ប្រសិនបើមិនបានងូតទឹកនៅកន្លែងជួបគ្នារវាងទន្លេគោមតី និងសមុទ្រ។ បើអ្នកមិនផ្ញើព្រះហរិមកទេ នោះខ្ញុំនឹងបោះបង់រាងកាយនេះ»។
Verse 16
बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्
បលិ បានមានព្រះវាចា៖ «អ្វីដែលវាសនាកំណត់ សូមឲ្យកើតឡើងចំពោះអ្នក; អ្វីដែលអ្នកដឹងថាល្អ សូមធ្វើតាមនោះ។ តែជើងទាំងពីរនោះ ដែលព្រះព្រហ្ម ព្រះរុទ្រ និងព្រះឥន្ទ្រក៏គោរពនមស្ការ ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ឡើយ»។
Verse 17
तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह
ពេលនោះ ព្រះអម្ចាស់លោក បានឃើញអ្នកទាំងពីរនោះកំពុងជជែកវិវាទគ្នា ហើយព្រះទេវៈអ្នកការពារព្រះព្រាហ្មណ៍ ដោយព្រះមេត្តា បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះព្រាហ្មណ៍នោះ។
Verse 18
स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे
«សូមស្ងប់ចិត្ត ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ; ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកងូតទឹក ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ—បន្ទាប់ពីសម្លាប់កងទ័ពអសុរាទាំងអស់—នៅកន្លែងជួបគ្នារវាងទន្លេគោមតី និងសមុទ្រ»។
Verse 19
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा
ព្រះប្រាហ្លាទា បានមានព្រះវាចា៖ លឺព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលមានទៅកាន់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ស្តេចអសុរ បានដួលក្រាបនៅជើងព្រះអង្គ ហើយកាន់ជើងទាំងពីរយ៉ាងមាំមួន។
Verse 20
ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានព្រះបាទដល់ពលី ហើយបានសម្រេចសិរីសម្បត្តិក្នុងកិច្ចនោះ។ ព្រះវិෂ್ಣុ អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគដា បានចេញដំណើរជាមួយទុរវាសា។
Verse 21
प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः
ឃើញទុរវាសា និងជនារទនៈកំពុងចេញដំណើរ អនន្តៈ ព្រះបុរសអនន្ត បានទៅតាម ហើយមូសលី (បលរាម) អ្នកកាន់គដា និងអាវុធនង្គ័ល ក៏បានទៅដែរ។
Verse 22
मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः
មូសលី បានទៅមុខជាមុន បន្ទាប់មក ព្រះវិෂ್ಣុ ត្រីវិក្រាមៈ បានទៅតាម។ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ទុរវាសា បានដើរតាមក្រោយពួកគេ ដូចជាឆ្លងផុតពីផែនដីទៅក្រៅ។
Verse 23
भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे
បំបែកឆ្លងកាត់រាសាតលៈ ពួកគេទាំងអស់បានលេចឡើងយ៉ាងប្រញាប់ ហើយបានបង្ហាញខ្លួននៅទីនោះឯង នៅចំណុចប្រសព្វរវាងទន្លេគោមតី និងសមុទ្រ។
Verse 24
सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया
បន្ទាប់មក សង្គರ್ಷណ និង ជនារទនៈ ដ៏សព្វសាស្ត្រ—ស្លៀកពាក់អាវុធ និងកាន់ធ្នូយ៉ាងមាំ—បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រាហ្មណ៍ថា៖ «ចូរធ្វើស្នានតាមចិត្តសេរី ដូចដែលអ្នកប្រាថ្នា»។
Verse 25
तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः
ព្រាហ្មណ៍បានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ពួកគេហើយ ក៏ធ្វើស្នានដោយប្រញាប់ប្រញាល់។ លុះស្នានរួចហើយ ទ្វិជៈនោះចាប់ផ្តើមអនុវត្តកិច្ចករណីយ៍ចាំបាច់តាមធម៌។