
សូត្រាបានរំលឹកអ чуд្ឆរិយៈមួយដែលបានរក្សាទុកក្នុងប្រពៃណីបុរាណ។ ព្រះមហាក្សត្រវេណុ (Veṇu) នៃវង្សព្រះអាទិត្យ ត្រូវបានពិពណ៌នាថា អសីលធម៌ជាប់ជានិច្ច៖ រារាំងការបូជា និងយជ្ញៈ ដកហូតទានដីធ្លីរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ធ្វើបាបអ្នកទន់ខ្សោយ បំប្លែងយុត្តិធម៌ដោយការពារចោរ ហើយបង្ខំឲ្យមនុស្សគោរពខ្លួនជាព្រះអធិបតី។ ដោយផលកម្ម ព្រះអង្គត្រូវជំងឺគ្រុនស្បែកធ្ងន់ (leprosy) និងរាជវង្សរលំ; គ្មានទាយាទ គ្មានអ្នកគាំទ្រ ត្រូវបានបណ្តេញចេញ ហើយដើរលង់លោមដោយឃ្លានស្រេក។ ព្រះអង្គទៅដល់ប្រាសាទ/មន្ទីរ Supaṇākhya ក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធ ហើយស្លាប់នៅទីនោះដោយអស់កម្លាំង និងអាហារអត់ដោយមិនចេតនា។ ដោយអានុភាពទីស្ថាន ព្រះអង្គទទួលរូបទេវតា ឡើងយានសួគ៌ ទៅដល់លោកសិវៈ ត្រូវបានអប្សរា គន្ធರ್ವ និងកិន្នរ គោរព។ ពារវតីសួរសិវៈអំពីអ្នកថ្មីនេះ; សិវៈពន្យល់ថា ការស្លាប់ក្នុងស្ថានបរិសុទ្ធ—ជាពិសេសក្នុងសភាពដូច prāyopaveśa (បញ្ឈប់អាហារ)—នាំឲ្យបានសំណាងវិញ្ញាណដ៏អស្ចារ្យ ហើយសូម្បីសត្វល្អិត បក្សី និងសត្វផ្សេងៗស្លាប់ក្នុងប្រាសាទក៏បានសេចក្តីសង្គ្រោះ។ ដោយស្តាប់ដូច្នេះ អ្នកប្រាថ្នាមុក្ខៈមកពីឆ្ងាយធ្វើ prāyopaveśana ដោយសទ្ធា ទទួលជោគជ័យខ្ពស់; រឿងនេះត្រូវបានហៅថា “អ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់” ក្នុង māhātmya នៃ Śrīhāṭakeśvara-kṣetra។
Verse 1
सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्
សូត្រាបានមានព្រះវាចា៖ នៅទីនោះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ មានហេតុអស្ចារ្យមួយកើតឡើងកាលពីមុន។ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ដល់អ្នកទាំងឡាយ តាមដែលបានពោលក្នុងបុរាណ។
Verse 2
वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः
កាលពីមុន មានស្តេចមួយព្រះនាម វេណុ ជាវង្សសូរ្យ។ ព្រះអង្គជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងបាបជានិច្ច ប្រាជ្ញាខ្សោយ ហើយត្រូវកាមតណ្ហាបង្ខំទុក្ខ។
Verse 3
शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्
ព្រះអង្គបានលួចយកដោយមិនខ្មាសអៀន នូវព្រះរាជទានដែលស្តេចដទៃដូចសីហរាជ បានប្រទានដល់ព្រាហ្មណ៍មហាត្មា។
Verse 4
विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः
ស្ត្រីជាច្រើនត្រូវបានបំផ្លាញជីវិត និងជាពិសេស ស្ត្រីមេម៉ាយទទួលទុក្ខវេទនាខ្លាំង។
Verse 5
देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्
ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានការគោរពបូជាទេវតា និងការថ្វាយបង្គំឡើយ។ ហើយជាមនុស្សបាប ព្រះអង្គមិនធ្វើយជ្ញ មិនធ្វើហោម មិនស្វាធ្យាយ (សិក្សាព្រះវេដ) ដែរ។
Verse 6
प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा
បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយទៅកាន់មនុស្សទាំងអស់ថា៖ «ចូរគោរពបូជាខ្ញុំជានិច្ច! គ្មាននរណាម្នាក់ប្រសើរជាងខ្ញុំឡើយ ទោះជាទេវតា ឬព្រាហ្មណ៍ក៏ដោយ»។
Verse 7
मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्
«ប្រសិនបើខ្ញុំពេញចិត្ត អ្វីៗដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់នរណាម្នាក់ នឹងកើតឡើងនៅក្នុងលោកនេះជាមិនខាន ទោះជាល្អ ឬអាក្រក់ក៏ដោយ»។
Verse 9
तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः
គាត់បានសម្លាប់មនុស្សដែលគ្មានអាវុធ និងមានការទុកចិត្ត។ មនុស្សប្រុសដែលភ័យខ្លាច និងវង្វេងស្មារតី ត្រូវបានគេបោះបង់ចោល សូម្បីតែបន្ទាប់ពីពួកគេបានស្វែងរកទីជម្រកក៏ដោយ។
Verse 10
अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्
ជនគ្មានទោសត្រូវបានចាប់ខ្លួន ខណៈដែលចោរត្រូវបានការពារជានិច្ច។ ជនសុចរិតត្រូវបានគេធ្វើបាបជានិច្ច ដោយទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេត្រូវបានរឹបអូស។
Verse 11
न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन
ដោយចិត្តដែលមិនបរិសុទ្ធដោយសទ្ធា គាត់មិនបានធ្វើពិធីបុណ្យអ្វីឡើយ។ គាត់មិនបានផ្តល់អ្វីដល់ពួកព្រាហ្មណ៍ ហើយគាត់មិនដែលធ្វើពិធីបូជានោះទេ។
Verse 12
एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः
ដូច្នេះ សម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រនោះ ដែលជាប់ចិត្តក្នុងអំពើបាបជានិច្ច បានកើតជំងឺគ្រុនស្បែក (គុស្ឋ) ដ៏សាហាវ ហើយឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ល្អទាំងឡាយ ពូជវង្សរបស់ទ្រង់ក៏ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ផងដែរ។
Verse 13
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्
បន្ទាប់មក ពេលទ្រង់ត្រូវជំងឺចាប់កាន់ ហើយគ្មានទាំងកូនប្រុស និងចៅប្រុស ទាំងសាច់ញាតិបានប្រមូលផ្តុំយ៉ាងរហ័ស ហើយយករាជ្យចេញពីទ្រង់ទៅ។
Verse 14
तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः
ពួកគេបានបណ្តេញទ្រង់ចេញពីដែនដីនោះ ឲ្យដើរជើង; ទ្រង់នៅតែម្នាក់ឯង ដោយត្រូវបានបោះបង់ចោល សូម្បីតែដោយមិត្តភក្តិ និងអ្នកប្រាថ្នាល្អទាំងអស់។
Verse 15
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्
ទ្រង់ក៏ត្រូវបានមនុស្សទាំងអស់បោះបង់ចោល ដោយសារកម្មអំពើបាបនោះ; សូម្បីតែភរិយា និងសាច់ញាតិរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់ ក៏បានបោះបង់ទ្រង់ ដោយនឹកឃើញអំពើអាក្រក់កាលមុនរបស់ទ្រង់។
Verse 16
एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः
បន្ទាប់មក ទ្រង់ដើរវង្វេងតែម្នាក់ឯង ក៏ធ្លាក់ចូលក្នុងអំណាចនៃទុក្ខលំបាក; អស់កម្លាំងដោយឃ្លាន និងស្រេក ទ្រង់បានមកដល់ទីក្សេត្រៈបរិសុទ្ធនេះឯង។
Verse 17
ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः
បន្ទាប់មក គាត់បានទៅដល់ប្រាសាទដែលកើតឡើងនៅទីកន្លែងហៅថា សុបර්ណាខ្យា។ ត្រូវបានបោះបង់ចោល គាត់អត់ធ្មត់ដូចជាអប់រំអាហារ ដោយនៅសល់តែដង្ហើមជីវិត រហូតដល់បានទៅដល់។
Verse 18
ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि
បន្ទាប់មក គាត់បានទទួលរូបកាយទេវតា ហើយឡើងលើវិមានសួគ៌ដ៏ប្រសើរ។ គាត់បានទៅដល់លោករបស់ព្រះសិវៈ ដែលសូម្បីអ្នកធម៌ក៏កម្រទទួលបាន។
Verse 19
सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः
អប្សរាសបានបម្រើ គិន្នរាបានសរសើរ ហ្គន្ធರ್ವាបានច្រៀងសរសើរ។ គាត់បានឈរតាំងនៅជិតព្រះសិវៈ។
Verse 20
अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्
បន្ទាប់មក ព្រះគោរីឃើញគាត់នៅជិត ក៏សួរដោយគោរពថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់! អ្នកមានបុណ្យនេះជានរណា ដែលបានមកដល់ទីស្នាក់របស់ព្រះ? គាត់បានធ្វើកម្មអ្វី ដើម្បីបានមកដល់ទីនេះ ដោយពាក់ព័ន្ធនឹងពន្លឺទេវតា?»
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः
ព្រះមានព្រះភាគបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «មនុស្សនេះធ្លាប់ប្រព្រឹត្តអំពើបាបជានិច្ច ហើយជាស្តេចលើផែនដី។ គេហៅថា វេណុ ហើយត្រូវទុក្ខដោយជំងឺគ្រុនស្បែក (គុស្ឋ) នៅលើផ្ទៃដី»។
Verse 22
स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे
ត្រូវបានភរិយារបស់ខ្លួនបោះបង់ ហើយត្រូវកងសត្រូវរំខាន គាត់វង្វេងដើរទៅមក ហើយចុងក្រោយបានមកដល់ព្រះវិហារដែលហៅថា សុបណ៌ាខ្យា។
Verse 23
उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे
ដោយអស់កម្លាំងពីការអត់បាយ គាត់បានទៅដល់ស្ថានបរិសុទ្ធដែលមានវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ; ហើយនៅទីនោះ ក្នុងលំនៅដ៏មង្គលនោះ គាត់បានលះបង់ជីវិត—ដង្ហើមទាំងអស់បានចាកចេញ។
Verse 24
तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्
ដោយអานุភាពរបស់ទីនោះ មនុស្សទទួលបានផលនៅទីនេះឯង—នេះជាសេចក្តីពិតដែលព្រះអង្គបានប្រកាស។ អ្នកណាផ្សេងទៀតក៏ដោយ បើធ្វើអនសនៈ (អត់បាយ) ហើយលះបង់ជីវិតនៅទីនោះ នឹងបានដល់ស្ថានដ៏ឧត្តមនោះ។
Verse 25
स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्
ឱ នារីសម្បុរល្អ អ្នកនោះនឹងទទួលបានសម្បត្តិរុងរឿងលើសគេ។ ឱ ព្រះនាង ទាំងក្រុមគណៈ (gaṇa) របស់ខ្ញុំដែលអ្នកឃើញឈរនៅជិតខ្ញុំ នោះហើយជាសាក្សីនៃការទទួលបាននោះ។
Verse 26
एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्
ឱ ព្រះនាង ទាំងអស់នេះបានធ្វើព្រាយោបវេសនៈ (prāyopaveśa) នៅទីនោះ។ សូម្បីតែសត្វល្អិត និងមេអំបៅ សត្វគោ សត្វស្លាប និងសត្វព្រៃ—បើពួកវាលះបង់ដង្ហើមនៅទីនោះ ក្នុងប្រាសាទបរិសុទ្ធនោះ—ពួកវានឹងមកដល់វត្តមានរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់។
Verse 27
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्
សូត្រាបានពោល៖ ព្រះបារវតីបានស្តាប់ព្រះវាចនៈដែលព្រះសម្ភូ (សិវៈ) បានមានព្រះបន្ទូល ហើយចិត្តពោរពេញដោយអស្ចារ្យ នាងបាននិយាយថា «ល្អណាស់! ល្អណាស់!»
Verse 28
ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः
ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ក្នុងលោកនេះ បុរសដែលប្រាថ្នាមោក្ខៈ បានមកទោះពីឆ្ងាយ ហើយបានបោះបង់ជីវិតរបស់ខ្លួននៅទីនោះ។
Verse 29
प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः
ពួកគេបានអនុវត្ត «ប្រាយោបវេសន» ដោយសទ្ធាខ្ពស់បំផុត ហើយបានទៅដល់សិទ្ធិដ៏លើសលប់ ទោះជាអ្នកដែលធ្លាប់លង់ក្នុងបាបក៏ដោយ។
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्
អ្វីៗទាំងនេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាហើយ—ជាអ្វីដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់៖ មហិមារបស់ «សុបរណាខ្យ» ដូចដែលខ្ញុំបានស្តាប់ពីឪពុករបស់ខ្ញុំ។
Verse 83
इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៨៣ មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាមហិមារបស់ សុបរណាខ្យ» ក្នុង «មាហាត្ម្យា នៃក្សេត្រ ព្រះហាតកេឝ្វរ» នៅក្នុង នាគរកណ្ឌ ទី៦ នៃ «ស្កន្ទ មហាបុរាណ» (ឯកាសីតិសាហស្រី សំហិតា)។