
ជំពូកនេះ សូត្រា (Sūta) ជាអ្នកនិទាន បរិយាយអំពីព្រះនាង ករមមុណ្ឌា (Carmamuṇḍā) ដែលស្ថិតនៅទីសក្ការៈ ដែលតាមប្រពៃណីបានបង្កើតដោយព្រះរាជាភក្តិនាល (Nala)។ បន្ទាប់មក និទានសង្ខេបប្រវត្តិនាល៖ គុណធម៌ជាស្តេចនិសធ (Niṣadha) ការរៀបការជាមួយ ដមយន្តី (Damayantī) ហើយសំណាងអាក្រក់កើតឡើងដោយល្បែងភ្នាល់ក្រោមឥទ្ធិពលកាលី (Kali)។ បាត់បង់រាជ្យ និងបែកពីភរិយានៅព្រៃ នាលដើរឆ្លងព្រៃទៅព្រៃ រហូតដល់ ហាតកេស្វរ-ក្សេត្រ (Hāṭakeśvara-kṣetra)។ នៅថ្ងៃ មហានវមី (Mahānavamī) ដែលមានអានុភាពពិធីការ គាត់ខ្វះធនធាន ដូច្នេះបានបង្កើតរូបព្រះនាងដោយដីឥដ្ឋ ហើយបូជាដោយផ្លែឈើ និងឫស។ នាលសូត្រស្តូត្រយូរ ដោយហៅព្រះនាងដោយនាមជាច្រើន បង្ហាញការរីកសាយសព្វលោក និងភាពកាចសាហាវដើម្បីការពារ។ ព្រះនាងបង្ហាញព្រះរាង ពេញព្រះហឫទ័យ និងប្រទានពរ។ នាលសូមឲ្យបានជួបជុំវិញវិញជាមួយភរិយាដ៏បរិសុទ្ធគ្មានទោស។ បន្ទាប់មានពាក្យផលៈ អ្នកណាសរសើរព្រះនាងដោយស្តូត្រនេះ នឹងទទួលបានផលដែលប្រាថ្នា នៅថ្ងៃនោះឯង។ ចុងក្រោយ និទានបញ្ចប់ដោយកូឡូហ្វុន បញ្ជាក់ថាជាផ្នែកនៃ Nāgarakhaṇḍa ក្នុង Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya។
Verse 1
। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना
សូត្រាបានពោលថា៖ នៅទីនោះឯង ព្រះនាងចរមមុណ្ឌា (Carmamuṇḍā) ស្ថិតនៅជានិច្ច—កាលពីមុន ព្រះបាទនលា អ្នកមានចិត្តធំ បានដំឡើងទ្រង់ដោយព្រះហស្តផ្ទាល់។
Verse 2
अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्
អ្នកណាដែលបូជាព្រះនាងដោយសទ្ធា នៅថ្ងៃមហានវមី នោះនឹងបានសម្រេចបំណងដែលប្រាថ្នា ហើយឈានដល់ស្ថានភាពអមតៈជានិច្ច។
Verse 3
वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः
កាលពីមុន មានព្រះមហាក្សត្រមួយ ព្រះនាម នលា ជាព្រះរាជបុត្រានៃ វីរសេនៈ—ពេញលេញដោយគុណធម៌ទាំងអស់ និងជាអ្នកបំផ្លាញសត្រូវទាំងពួង។
Verse 4
भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता
ព្រះមហេសីរបស់ទ្រង់ ជាស្ត្រីសុចរិត ប្រៀបដូចជាស្រឡាញ់លើសជីវិត—ល្បីឈ្មោះថា ទមយន្តី ជាព្រះរាជកុមារីនៃព្រះបាទវិទರ್ಭៈ។
Verse 5
अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्
បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រនោះ ត្រូវកលិគ្រប់គ្រងចិត្ត បានចូលលេងល្បែងភ្នាល់; ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ទ្រង់លេងទាំងថ្ងៃទាំងយប់ ជាមួយពុស្ករៈ ដែលជាសាច់ញាតិរបស់ទ្រង់។
Verse 6
ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्
បន្ទាប់មក គាត់ជាប់ចិត្តនឹងអំពើអាក្រក់នាំទៅវិនាស ទោះបីអ្នកល្អៗព្យាយាមទប់ស្កាត់ក៏ដោយ ក៏គាត់បានបាត់បង់រាជ្យមានអង្គប្រាំពីរ ហើយថែមទាំងបោះបង់នាងជាទីស្រឡាញ់។
Verse 7
अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः
បន្ទាប់មក គាត់នាំនាងទៅជាមួយ ហើយចូលទៅក្នុងព្រៃក្រាស់—គ្មានទឹក—ត្រូវអាម៉ាស់គ្របដណ្តប់ អារម្មណ៍ទាំងឡាយរងទុក្ខដោយសោកសៅ។
Verse 8
ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्
បន្ទាប់មក គាត់គិតថា៖ «បើនាងទៅកាន់ព្រះរាជវាំងរបស់ភីមា នាងនឹងរួចផុតពីទុក្ខលំបាកដែលកើតពីការនិរទេសក្នុងព្រៃនេះ»។
Verse 9
न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः
«ខ្ញុំ—ដោយសេចក្តីអួតអាងចងខ្លួន—មិនគួរទៅទីនោះឡើយ មិនថាយ៉ាងណាក៏ដោយ។ ដូច្នេះ បោះបង់នាង ខ្ញុំនឹងចាកចេញឆ្ងាយនៅពេលរាត្រី»។
Verse 10
येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्
គាត់គិតថា៖ «ដោយខ្ញុំបោះបង់នាង នារីសុចរិតនោះនឹងទៅកាន់កុណ្ឌិនា ទីក្រុងនោះ»។ ដោយសម្រេចចិត្តដូច្នេះ គាត់ទុកនាងនៅពេលនាងដេកសុខសាន្ត ហើយចូលទៅក្នុងព្រៃគួរឱ្យខ្លាច ដែលពោរពេញដោយសត្វព្រៃ និងសត្វសាហាវ។
Verse 11
प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः
នៅពេលព្រលឹម នារីភ្លឺរលោងនោះភ្ញាក់ឡើង ហើយមើលជុំវិញ; នាងឃើញកន្លែងជិតខាងនាង—ទីដែលនលៈធ្លាប់ស្ថិត—ឥឡូវទទេ។
Verse 12
ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः
បន្ទាប់មក នាងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង បានយំសោកដោយសំឡេងអាណិតនៅក្នុងព្រៃនោះ; ហើយចូលទៅតាមផ្លូវ ដើរយឺតៗទៅកាន់ព្រះរាជវាំងរបស់ឪពុកនាង។
Verse 13
नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा
នលៈផងដែរ ព្រះមហាក្សត្រនៃផែនដី បានវង្វេងនៅក្នុងព្រៃនោះតែម្នាក់ឯង ហើយជានិច្ចស្នាក់អាស្រ័យក្នុងព្រៃកូនឈើ និងព្រៃស្មៅក្រាស់ៗ។
Verse 14
ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចាកចេញពីព្រៃនោះ ហើយទៅកាន់ព្រៃធំមួយផ្សេងទៀត ដែលពោរពេញដោយដើមឈើជាច្រើនប្រភេទ និងសម្បូរទៅដោយសត្វព្រៃជាច្រើន។
Verse 15
एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्
ដូច្នេះ ព្រះអង្គអ្នកការពារផែនដី បានវង្វេងពីព្រៃមួយទៅព្រៃមួយ ហើយចុងក្រោយបានទៅដល់ដែនបរិសុទ្ធនៃហាដកេឝ្វរ (Hāṭakeśvara)។
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्
ក្នុងកាលនោះ ថ្ងៃមហានវមីបានមកដល់—ជាពិសេសល្បីថា ជាឱកាសដែលព្រះមហាក្សត្រទាំងឡាយបូជាព្រះនាងទេវី សុរេស្វរី ម្ចាស់នៃទេវតាទាំងអស់។
Verse 17
ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्
បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្របានបង្កើតរូបព្រះនាងដោយដី—ព្រះនាងពាក់ស្បែក និងពាក់មាលាខួរក្បាល; ហើយដោយសារខ្វះទ្រព្យសម្បត្តិ ក្រោយមកទ្រង់បានបំពេញព្រះនាងដោយបូជាផ្លែឈើ និងឫស។
Verse 18
ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्
បន្ទាប់មក ទ្រង់បានថ្វាយស្តូត្រដល់ព្រះនាង ហើយឈរនៅមុខព្រះនាង ដោយប្រណម្យដៃ; ព្រះអធិរាជនិសធៈផ្ទាល់ មានសទ្ធាខ្ពស់បំផុតពេញចិត្ត។
Verse 19
जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे
ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ឱ ទេវីអ្នកសព្វទី—ឧត្តមនារីអ្នកពាក់ស្បែក និងមាលាខួរក្បាល។ ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ឱ កូនស្រីដក្សៈដ៏មង្គល អ្នកឆ្លាតក្នុងការបំផ្លាញវង្សអសុរ។
Verse 20
कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते
ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ឱ កាលរាត្រី—ឱ អចិន្ត្យ អ្នកជាទីស្រឡាញ់នៃថ្ងៃអष्टមី និងនវមី។ ឱ ទេវីមានភ្នែកបី ជាទីពេញព្រះហឫទ័យត្រ្យំបក (សិវៈ)—ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ដែលទេវតាទាំងឡាយបូជា។
Verse 21
भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते
ជ័យជំនះដល់ព្រះនាងទេវី—មានរូបរាងគួរភ័យ តែស្រស់ស្អាត; ព្រះវិជ្ជាធំ ព្រះកម្លាំងធំ; ព្រះពន្លឺរះឡើងយ៉ាងមហិមា និងកាយធំមហាប្រសើរ—ជ័យដល់ព្រះនាង អ្នករក្សាវ្រតធំ។
Verse 22
नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे
ជ័យដល់ព្រះនាង មាតាអស់កាលមានរូបរាងអចិន្ត្រៃយ៍ អ្នកទ្រទ្រង់លោក; ព្រះនាងពេញព្រះហឫទ័យដោយបូជាទឹកស្រា សាច់ និងខ្លាញ់។ ឱ វិករាលី ឱ មហាកាលី—ជ័យដល់ព្រះនាង ដែលក្រុមព្រេតវិញ្ញាណតាមដាន។
Verse 23
शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे
ឱ ព្រះនាងដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលរីករាយនឹងសពជាយាន; តុបតែងដោយអលង្ការពស់; ឱ ព្រះនាងកាន់បាស (ខ្សែចង) ឱ អ្នកមានដៃមហិមា—ទីស្ថានរបស់ព្រះនាងកើតឡើងក្នុងទឹកឈាមហូរជាច្រោះ។
Verse 24
फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये
ឱ ព្រះនាងដែលពន្លឺរុងរឿងដោយសូរស្រែក «pheṭ»; រលោងដោយចម្រៀង និងភ្លេង; ជ័យដល់ព្រះនាង អ្នកគ្មានដើមកំណើត; ជ័យដល់ព្រះនាង អ្នកគួរឲ្យសមាធិ—អ្នកស្ថិតជាពាក់កណ្តាលកាយរបស់ភರ್ಗ (ព្រះសិវៈ)។
Verse 25
त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्
ព្រះនាងគឺ រតិ; ព្រះនាងគឺ ស្ថេរភាព និងសេចក្តីពេញចិត្ត។ ព្រះនាងគឺ គោរី; ព្រះនាងគឺ ព្រះនាងម្ចាស់នៃទេវតា។ ព្រះនាងគឺ លក្ស្មី ហើយព្រះនាងគឺ សាវិត្រី—ពិតប្រាកដ ព្រះនាងគឺ គាយត្រី ដោយគ្មានសង្ស័យ។
Verse 26
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्
ឱ ទេវី! រាល់រូបស្ត្រីណាដែលឃើញក្នុងលោកទាំងបី នោះទាំងអស់សុទ្ធតែជារូបនៃព្រះអង្គតែមួយ; ក្នុងរឿងនេះ ខ្ញុំមិនមានសង្ស័យសោះ។
Verse 27
येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते
ដោយសេចក្តីពិតនោះ សូមព្រះអង្គប្រញាប់មកស្ថិតនៅទីនេះ។ ព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យដោយភក្តី សូមប្រទានសាន្និធ្យដ៏រស់រវើក—ឱ អ្នកដែលទេវតា និងអសុរ ទាំងឡាយគោរពនមស្ការ។
Verse 28
सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला
សូតាបាននិយាយថា៖ ព្រះនាងទេវី ត្រូវបានស្តូត្រដោយព្រះបាទនលា មហាក្សត្រលើផែនដី ដូច្នេះហើយ នាងដែលស្រឡាញ់អ្នកភក្តី បានមកបង្ហាញទិវ្យទស្សន៍ ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជានោះ។
Verse 29
श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्
ព្រះនាងទេវីដ៏មានសិរីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ កូនស្រឡាញ់អើយ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យចំពោះអ្នកដោយស្តូត្រនេះ។ ដូច្នេះ ចូរទទួលពរ ដែលបានស្ថិតនៅក្នុងចិត្តអ្នក ពីខ្ញុំ។
Verse 30
नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते
នលាបាននិយាយថា៖ ដមយន្តី ជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ ជាទីស្រឡាញ់លើសជីវិតផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំបានបោះបង់នាងឲ្យនៅតែម្នាក់ឯង ក្នុងព្រៃស្ងាត់ ដែលពោរពេញដោយហ្វូងសត្វព្រៃ។
Verse 31
अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्
ឱ ទេវី ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ សូមឲ្យខ្ញុំបាននាងវិញ—នាងមានសីលធម៌មិនបែកបាក់ និងគ្មានកំហុស។ សូមព្រះអង្គប្រតិបត្តិឲ្យសម្រេចនៅទីនេះ ដោយឆាប់រហ័ស។
Verse 32
स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्
ឱ ទេវី អ្នកណាដែលសរសើរព្រះអង្គនៅមុខព្រះអង្គ ដោយស្តូត្រនេះ—នៅថ្ងៃនោះឯង ព្រះអង្គគួរប្រទានដល់គាត់នូវអ្វីដែលចិត្តប្រាថ្នា។
Verse 33
सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्
សូតាបាននិយាយថា៖ នាងបាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយសន្យាដូច្នេះ រួចបាត់ទៅពីទិដ្ឋភាព។ ហើយស្តេចដ៏ក្លាហានដូចខ្លា នោះក៏បានទទួលគ្រប់យ៉ាងតាមដែលនាងបានមានព្រះបន្ទូល។
Verse 54
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៥៤ ដែលមានឈ្មោះ «ការពិពណ៌នាពីមហិមារបស់ ចរមមុណ្ឌា ដែលនលាបានស្ថាបនា» ក្នុងមហាត្ម្យៈនៃក្សេត្រ ហាដកេឝ្វរៈ នៃ នាគរកណ្ឌ ទី៦ ក្នុង ស្រីស្កន្ទ មហាបុរាណ សំហិតា៨១,០០០ ស្លោក។