Adhyaya 49
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 49

Adhyaya 49

សូត្រាប្រាប់អំពីទីសក្ការៈជិតស្រះទឹកមួយឈ្មោះ កលសេឝ្វរៈ (Kalaśeśvara) ដែលមានបុណ្យធំ និងត្រូវបានគេហៅថា «អ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់»; ការទស្សនាទីនេះ (darśana) អាចដោះលែងមនុស្សពីបាប (pāpa) បាន។ បន្ទាប់មកមានរឿងព្រេងបញ្ជាក់មូលហេតុ៖ ព្រះមហាក្សត្រវង្សយទុ (Yadu) ឈ្មោះ កលសៈ (Kalaśa) ជាអ្នកធ្វើយជ្ញា (yajña) ឧបត្ថម្ភទាន និងជួយប្រជាជន។ ក្រោយព្រះឥសី ទុរវាសៈ (Durvāsas) បញ្ចប់វ្រតៈ ចាតុរមាស្យ (Cāturmāsya) ព្រះមហាក្សត្រទទួលស្វាគមន៍ដោយពិធីសណ្ឋាគារ៖ ស្វាគមន៍ កោតគោរព លាងជើង និងអរឃ្យ (arghya) ហើយសួរថាត្រូវការអ្វី។ ទុរវាសៈសុំអាហារសម្រាប់បញ្ចប់ការអត់ (pāraṇa)។ ព្រះមហាក្សត្ររៀបចំអាហារធំ មានសាច់ផង។ ក្រោយបរិភោគ ទុរវាសៈដឹងពីរសជាតិសាច់ ហើយយល់ថាជាការបំពានលើកំហិតវ្រតៈ ទើបខឹង និងដាក់សាបថឲ្យព្រះមហាក្សត្រក្លាយជាខ្លា។ ព្រះមហាក្សត្រអង្វរ ថាជាការស្មោះស្រឡាញ់ និងកំហុសដោយអចេតនា សុំបន្ថយទោស។ ទុរវាសៈពន្យល់ថា ព្រាហ្មណ៍អ្នករក្សាវ្រតៈ មិនគួរបរិភោគសាច់ លើកលែងតែក្នុងបរិបទដូចជា śrāddha និង yajña ជាពិសេសនៅចុង Cāturmāsya; បើបរិភោគ វ្រតៈនឹងឥតផល។ ទោះយ៉ាងណា ព្រះឥសីផ្តល់ការលែងទោសមានលក្ខខណ្ឌ៖ ពេលគោ នន្ទិនី (Nandinī) បង្ហាញលិង្គ (liṅga) ដែលធ្លាប់បានបូជាដោយបាណ (bāṇa-arcita liṅga) នោះការដោះលែងនឹងមកឆាប់។ ទុរវាសៈចាកចេញ; ព្រះមហាក្សត្រក្លាយជាខ្លា បាត់ចងចាំធម្មតា វាយប្រហារសត្វ និងចូលព្រៃធំ ខណៈមន្ត្រីថែរក្សារាជ្យរង់ចាំថ្ងៃសាបថផុត។ ជំពូកនេះភ្ជាប់អំណាចទីរថ (tīrtha) កលសេឝ្វរៈ ជាមួយសីលធម៌នៃសណ្ឋាគារ ច្បាប់វ្រតៈ និងការដោះលែងតាមការបង្ហាញដោយទីសក្ការៈ។

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्ति महापुण्यो ह्रदतीरे व्यवस्थितः । कलशेश्वर इत्याख्यः सर्वपापप्रणाशनः

សូត្រាបាននិយាយថា៖ នៅទីនោះឯង លើច្រាំងបឹង មានស្ថានបូជាព្រះសិវៈដ៏មានបុណ្យធំមួយ ស្ថិតនៅ ឈ្មោះ «កលសេឝ្វរ» ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 2

दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापान्मनुष्यः कलशेश्वरम्

មនុស្សម្នាក់ ដោយបានឃើញ «កលសេឝ្វរ» ក៏រួចផុតពីបាបទាំងឡាយ។

Verse 3

पुरासीत्कलशोनाम यदुवंशसमुद्भवः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वलोकहिते रतः

កាលពីបុរាណ មានស្តេចមួយព្រះនាម «កលស» កើតពីវង្សយទុ។ ព្រះអង្គធ្វើយជ្ញា ជាអ្នកដ៏លើសលប់ក្នុងទាន មានសមត្ថភាព ហើយឧស្សាហ៍ប្រឹងប្រែងដើម្បីសុខមាលភាពរបស់មនុស្សលោកទាំងអស់។

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनि सत्तमः । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा तद्गृहं समुपस्थितः

បន្ទាប់មក នៅពេលមួយ ព្រះមហាមុនីទុរវាសា ដ៏ប្រសើរបំផុត បានបំពេញវ្រត «ចាតុರ್ಮាស្យ» រួចហើយ ក៏បានមកដល់គេហដ្ឋានរបស់ស្តេចនោះ។

Verse 5

अथोत्थाय नृपस्तूर्णं सम्मुखः प्रययौ मुदा । स्वागतं स्वागतं तेस्तु ब्रुवाण इति सादरम्

បន្ទាប់មក ព្រះរាជា​ក្រោកឡើងយ៉ាងរហ័ស ហើយដើរទៅមុខដោយសេចក្តីរីករាយ ដើម្បីទទួលជួបគាត់ ដោយនិយាយដោយគោរពថា «សូមស្វាគមន៍ សូមស្វាគមន៍!»

Verse 6

ततः प्रणम्य तं भक्त्या प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्त्वार्घमिति होवाच हर्षबाष्पाकुलेक्षणः

បន្ទាប់មក ព្រះរាជា​ក្រាបបង្គំដោយសទ្ធា ហើយលាងជើងរបស់មហាមុនីដោយខ្លួនឯង រួចថ្វាយអर्ःឃ្យ (ទឹកបូជា) ហើយនិយាយដោយភ្នែកពោរពេញដោយទឹកភ្នែកនៃសេចក្តីរីករាយ។

Verse 7

इदं राज्यममी पुत्रा इमा नार्य इदं धनम् । ब्रूहि सर्वं मुने त्वं च तव कार्यं ददाम्यहम्

«នេះជារាជ្យរបស់ខ្ញុំ; នេះជាព្រះរាជបុត្រាទាំងនេះ; នេះជាព្រះមហេសីទាំងនេះ; ហើយនេះជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្ញុំ។ សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់ មហាមុនីអើយ—អ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យ»។

Verse 8

दुर्वासा उवाच । युक्तमेतन्महाराज वक्तुं ते कार्यमीदृशम् । गृहागताय विप्राय व्रतिनेऽस्मद्विधाय च

ទុរវាសា បានមានព្រះវាចា៖ «មហារាជអើយ នេះជាការសមគួរ ដែលអ្នកនិយាយនូវសេចក្តីប្តេជ្ញាបែបនេះ—ចំពោះព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលមកដល់ផ្ទះ ចំពោះអ្នកតបស្យាដែលកាន់វ្រត និងចំពោះអ្នកដូចខ្ញុំ»។

Verse 9

न मे किञ्चिद्धनैः कार्यं न राज्येन नृपोत्तम । चातुर्मास्यव्रतोऽतोऽहं पारणं कर्तृमुत्सहे

«ខ្ញុំមិនត្រូវការទ្រព្យសម្បត្តិទេ មិនត្រូវការរាជ្យទេ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរអើយ។ ខ្ញុំកំពុងកាន់វ្រតចាតុರ್ಮាស្យ ដូច្នេះខ្ញុំសូមធ្វើបារ​ណ (អាហារបញ្ចប់វ្រត)»។

Verse 10

तस्माद्यत्किञ्चिदन्नं ते सिद्धमस्ति गृहे नृप । तद्देहि भोजनार्थं मे बुभुक्षातीव वर्धते

ដូច្នេះហើយ ព្រះមហាក្សត្រ អាហារដែលបានចម្អិនរួចណាដែលមាននៅក្នុងគេហដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គ សូមប្រទានឲ្យខ្ញុំសម្រាប់បរិភោគ ព្រោះសេចក្តីឃ្លានរបស់ខ្ញុំកំពុងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 11

सूत उवाच । ततः स पृथिवीपालो यथासिद्धं सुसंस्कृम् । अन्नं भोज्यकृते तस्मै प्रददौ स्वयमेव हि

សូត្រាបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក អ្នកអភិបាលផែនដី គឺព្រះមហាក្សត្រ បានប្រទានអាហារដែលបានរៀបចំល្អ ដូចដែលមានស្រាប់ ដល់គាត់ដោយព្រះហស្តផ្ទាល់ សម្រាប់បរិភោគ។

Verse 12

व्यञ्जनानि विचित्राणि पक्वान्नानि बहूनि च । पेयं चोष्यं च खाद्यं च लेह्यमन्नमनेकधा । तथा मांसं विचित्रं च लवणाद्यैः सुसंस्कृतम्

មានម្ហូបជាច្រើនប្រភេទ ដ៏ចម្រុះ និងអាហារចម្អិនស្រាប់ជាច្រើនទៀត—អ្វីសម្រាប់ផឹក សម្រាប់ស្រូប សម្រាប់ខាំ និងសម្រាប់លិត មានជាច្រើនរូបរាង; ហើយក៏មានសាច់ជាច្រើនប្រភេទ ដែលបានរៀបចំល្អដោយអំបិល និងគ្រឿងទេសផ្សេងៗ។

Verse 13

अथासौ बुभुजे विप्रः क्षुत्क्षामस्त्वरयान्वितः । अविन्दन्न रसास्वादं बृहद्ग्रासैर्मुदान्वितः

បន្ទាប់មក ព្រាហ្មណ៍នោះបានបរិភោគ ដោយរាងកាយទ្រុឌទ្រោមពីភាពឃ្លាន ហើយប្រញាប់ប្រញាល់។ គាត់យកមាត់ធំៗដោយសេចក្តីពេញចិត្ត ដល់ថ្នាក់មិនបានដឹងច្បាស់ពីរសជាតិឡើយ។

Verse 14

अथ तृप्तेन मांसस्य ज्ञातस्तेन रसो द्विजाः । ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप मुनीश्वरः

ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ពេលគាត់បានឆ្អែតហើយ ទើបគាត់ដឹងរសជាតិសាច់។ បន្ទាប់មក មហាមុនីអធិការនោះ ដែលចិត្តត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់ បានដាក់បណ្តាសាព្រះមហាក្សត្រនោះ។

Verse 15

यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि

«ព្រោះអ្នកបានយកសាច់មកប្រគេនខ្ញុំ វ្រតៈរបស់ខ្ញុំបានខូច។ ដូច្នេះ អ្នកនឹងក្លាយជាខ្លាដ៏សាហាវ រស់ដោយសាច់ជាអាហារ»។

Verse 16

ततः स भूपतिर्भीतः प्रणम्य च मुनीश्वरम् । प्रोवाच दीनवदनो वेपमानः सुदुःखितः

បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រភ័យខ្លាច បានក្រាបបង្គំចំពោះមុនីឥស្វរ ហើយនិយាយដោយមុខស្រពោន រំញ័រ និងទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 17

तव क्षुत्क्षामकण्ठस्य मया भक्तिः कृता मुने । यथासिद्धेन भोज्येन तत्कस्माच्छप्तुमुद्यतः

ឱ មុនី! ឃើញបំពង់ករបស់លោកស្ងួតដោយឃ្លាន ខ្ញុំបានបម្រើដោយសទ្ធា ហើយប្រគេនអាហារតាមដែលមាន។ ហេតុអ្វីបានជាលោកចង់ដាក់សាបខ្ញុំ?

Verse 18

तस्मात्कुरु प्रसादं मे भक्तस्य विनतस्य च । शापस्यानुग्रहेणैव शीघ्रं ब्राह्मणसत्तम

ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គប្រសើរបំផុតក្នុងព្រះព្រាហ្មណ៍ មេត្តាប្រោសប្រណីដល់ខ្ញុំ អ្នកសទ្ធា និងអ្នកក្រាបទាបនេះ ហើយដោយព្រះគុណ សូមបន្ថយសាបនេះឲ្យរហ័ស។

Verse 19

दुर्वासा उवाच । मुक्त्वा श्राद्धं तथा यज्ञं न मांसं भक्षयेद्द्विजः । विशेषेण व्रतस्यांते चातुर्मास्योद्भवस्य च

ទុរវាសា បានមានព្រះវាចា៖ លើកលែងតែក្នុងពិធីស្រាទ្ធ និងយជ្ញា បុរសទ្វិជៈមិនគួរបរិភោគសាច់ឡើយ—ជាពិសេសនៅចុងវ្រតៈ ហើយពិសេសជាងគេក្នុងវ្រតៈចាតុម្មាស្យ។

Verse 20

उपवासपरो भूत्वा मांसमश्नाति यो द्विजः । वृथामांसाद्वृथा तस्य तद्व्रतं जायते ध्रुवम्

បុរសទ្វិជៈម្នាក់ ប្រកាសថាអត់អាហារ និងធ្វើតបស្យា ប៉ុន្តែបរិភោគសាច់; ដោយសារការបរិភោគសាច់ដ៏ឥតប្រយោជន៍នោះ វ្រតរបស់គាត់ក៏ក្លាយជាឥតប្រយោជន៍ជាក់ជាមិនខាន។

Verse 21

तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्

ដូច្នេះ វ្រតចាតុರ್ಮាស្យៈដែលកើតពីការប្រតិបត្តិរបស់ខ្ញុំ បានខូចបាត់ហើយ។ ដោយហេតុនោះ ឱរាជេន្រ្តា ព្រះមហាក្សត្រល្អបំផុត អ្នកត្រូវបានខ្ញុំដាក់បណ្ដាសា ឥឡូវនេះ ដោយកំហឹង។

Verse 22

राजोवाच । तथापि कुरु मे विप्र शापस्यांतं यथेप्सितम् । भक्तियुक्तस्य दीनस्य निर्दोषस्य विशेषतः

ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ឱព្រាហ្មណ៍ សូមកំណត់ចុងបញ្ចប់នៃបណ្ដាសានេះឲ្យខ្ញុំ តាមដែលអ្នកឃើញសម—ពិសេសព្រោះខ្ញុំមានភក្តីភាព កំពុងទុក្ខលំបាក ហើយគ្មានកំហុស។

Verse 23

दुर्वासा उवाच । यदा ते नंदिनी धेनुर्लिंगं बाणार्चितं पुरा । दर्शयिष्यति ते मुक्तिस्तदा तूर्णं भविष्यति

ទុರ್ವាសា បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅពេលដែលគោនន្ទិនីរបស់អ្នក នឹងបង្ហាញលិង្គ ដែលបាណា បានធ្លាប់បូជាកាលពីមុន ដល់អ្នក នោះការមុក្កតិរបស់អ្នក នឹងកើតមានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 24

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो जगाम निजमाश्रमम् । बभूव सोऽपि भूपालो व्याघ्रो रौद्रतमाकृतिः

បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះ បានត្រឡប់ទៅអាស្រាមរបស់ខ្លួនវិញ។ ហើយព្រះមហាក្សត្រនោះផងដែរ បានក្លាយជាខ្លា មានរូបរាងគួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 25

नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्

បន្ទាប់មក ដោយបាត់ស្មារតី គាត់បានប្រញាប់វាយប្រហារសត្វទាំងឡាយដែលឈរនៅមុខ; ត្រូវអ្នកដទៃបណ្តេញចេញ ហើយចូលទៅក្នុងព្រៃធំ។

Verse 26

अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्

បន្ទាប់មក មន្ត្រីទាំងឡាយរបស់ព្រះមហាក្សត្រ ដោយប្រាថ្នាឲ្យបណ្តាសានោះសាបសូន្យ បានរក្សារដ្ឋនោះឲ្យមានសុវត្ថិភាពយ៉ាងល្អ។

Verse 49

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कलशेश्वराख्याने कलशनृपतेर्दुर्वाससः शापेन व्याघ्रत्वप्राप्तिवर्णनंनामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីស្កន្ទ មហាបុរាណ» សំហិតា៨១,០០០ស្លោក ក្នុង នាគរខណ្ឌ ទី៦ ក្នុង មាហាត្ម្យ នៃក្សេត្រ ស្រីហាតកេឝ្វរ ក្នុងរឿង «កលសេឝ្វរ» បានបញ្ចប់ជំពូកទី៤៩ មានចំណងជើង «ពិពណ៌នាព្រះបាទកលស ទទួលសភាពជាខ្លា ដោយបណ្តាសារបស់ទុរវាស»។