
ជំពូកនេះពិពណ៌នាវិបត្តិដែលកើតឡើងពេលពួកដៃត្យៈ “កាលេយៈ” លាក់ខ្លួនក្នុងមហាសមុទ្រ ហើយនៅពេលយប់វាយប្រហារអ្នកតាបស អ្នកធ្វើយជ្ញ និងសហគមន៍ដែលប្រកាន់ធម៌ ដើម្បីបំផ្លាញធម៌ និងរំខានពិធីបូជាទូទាំងលោក។ ព្រះទេវតាខ្វះភាគយជ្ញ ទទួលទុក្ខខ្លាំង ហើយដឹងថាមិនអាចប្រយុទ្ធបានទេ ខណៈសត្រូវត្រូវបានការពារដោយសមុទ្រ។ ដូច្នេះពួកគេចេញដំណើរទៅស្វែងរកឥសីអគស្ត្យៈ នៅវាលបរិសុទ្ធចាមត្ការពុរ។ អគស្ត្យៈទទួលព្រះទេវតាដោយកិត្តិយស ហើយសន្យាថានឹងស្ងួតសមុទ្រនៅចុងឆ្នាំ ដោយអាស្រ័យលើកម្លាំងវិទ្យា និងអំណាចយោគិនី។ លោករៀបចំពីឋៈ បូជាក្រុមយោគិនី (ជាពិសេសទម្រង់កុមារី) គោរពទិសបាល និងក្សេត្របាល ហើយបន្ធូរព្រះទេវតាដែលធ្វើដំណើរតាមអាកាស ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវិទ្យា “ស្ងួត”។ ពេលទទួលពរ អគស្ត្យៈសុំឲ្យព្រះនាងចូលក្នុងមាត់របស់លោក ហើយលោកផឹកសមុទ្រឲ្យស្ងួត។ ពេលសមុទ្រក្លាយជាដី ព្រះទេវតាប្រយុទ្ធឈ្នះដៃត្យៈដែលត្រូវបង្ហាញខ្លួន ហើយអ្នកនៅសល់រត់ចូលក្រោមដី។ ព្រះទេវតាសុំឲ្យស្តារទឹកវិញ អគស្ត្យៈពន្យល់ថាសមុទ្រនឹងពេញឡើងវិញ ដោយទំនាយភ្ជាប់ទៅស្ករៈ សូន៦ម៉ឺននាក់ដែលជីកដី និងភគីរថៈនាំទន្លេគង្គា មកឲ្យហូរចូលសមុទ្រ។ ចុងក្រោយ លោកសុំឲ្យពីឋៈទាំងឡាយនៅចាមត្ការពុរជានិច្ច ការបូជានៅថ្ងៃអស្តមី និងចតុរទសី នាំឲ្យបានផលប្រាថ្នា; ព្រះទេវតាយល់ព្រម ដាក់ឈ្មោះពីឋៈមួយថា “ចិត្រេស្វរ” ហើយសន្យាថាអ្នកសូម—even មានបាប—ក៏អាចសម្រេចបំណងបានឆាប់រហ័ស។
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्
សូត្រាបាននិយាយ៖ ដូច្នេះ នៅពេលពួកនោះត្រូវបំបាក់ និងត្រូវសម្លាប់ ព្រះទេវតាអធិរាជទាំងអស់ មានចិត្តរីករាយ បានសរសើរព្រះមហេស្វរៈ។
Verse 2
तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः
ដោយព្រះអង្គនោះឯង ពួកគេត្រូវបានដោះលែង ហើយកោតបង្គំម្តងហើយម្តងទៀត; បន្ទាប់មក ដោយមានព្រះឥន្ទ្រៈ (ឝក្រ) និងព្រះវិષ્ણុជាមុខ នាំគ្នាត្រឡប់ទៅទីស្ថានរបស់ខ្លួនៗ។
Verse 3
तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्
ឯពួកដានវៈដូចខ្លាខ្លាំងទាំងនោះផងដែរ—ក្តីសង្ឃឹមត្រូវបំបាក់ដោយទេវតាអធិរាជ—បានរួមគ្នាបង្កើតមន្ត្រ ដើម្បីបំផ្លាញអ្នកស្នាក់នៅត្រីទិវៈ។
Verse 4
तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः
នៅពេលពួកគេពិភាក្សាគ្នា ការសម្រេចដាច់ខាតនេះបានកើតឡើង៖ ការធ្លាក់ចុះនៃទេវតា មិនកើតពីអ្វីផ្សេងទេ លើកលែងតែការបំផ្លាញធម៌។
Verse 5
तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे
ហេតុដូច្នេះហើយ ពួកតាបស អ្នកបូជាយញ្ញ និងអ្នកប្រកាន់ខ្ជាប់នូវធម៌ ត្រូវតែសម្លាប់ចោលនៅពេលយប់ចូលមកដល់។
Verse 6
एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्
បន្ទាប់ពីបានសម្រេចចិត្តបែបនេះហើយ ពួកគេក៏ចេញពីលំនៅរបស់ព្រះវរុណ ហើយនៅពេលយប់ ពួកគេតែងតែសម្លាប់មនុស្សដែលប្រកាន់ខ្ជាប់នូវធម៌។
Verse 7
यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्
ទីណាដែលមានការបូជាយញ្ញ ការសូត្រធម៌យូរ ឬពិធីបុណ្យផ្សេងៗ ពួកគេទៅទីនោះនៅពេលយប់ ហើយធ្វើការសម្លាប់មនុស្សជាច្រើន។
Verse 8
तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः
ដោយសារពួកគេ ពិធីបូជាយញ្ញត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកដែលបានបួសត្រូវបានសម្លាប់។ ពួកសង្ឃ និងព្រាហ្មណ៍ដ៏ថ្លៃថ្លាដទៃទៀត ក៏ត្រូវបានកម្ទេចផងដែរ។
Verse 9
आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः
នៅក្នុងអាស្រមរបស់ ឥសី សានឌីល្យៈ ដ៏អស្ចារ្យ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ឆ្នើមមួយពាន់នាក់ ត្រូវបានពួកបិសាចដ៏អាក្រក់ទាំងនោះចាប់ស៊ី។
Verse 10
शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः
ព្រាហ្មណ៍ទ្វិជជន្មរាប់រយរាប់ពាន់ត្រូវបានសម្លាប់—ប្រាំដោយ វិશ્વាមិត្រ និងប្រាំពីរដោយ អាត្រេយៈ បុត្រអត្រី អ្នកប្រាជ្ញផងដែរ។
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्
នៅពេលនោះឯង ផ្ទៃដីទាំងមូលបានខ្វះខាតពិធីបុណ្យយញ្ញដ៏រីករាយ ហើយត្រូវបានបង្ខិតបង្ខំដោយភ័យខ្លាចចំពោះ កាលេយៈ។
Verse 12
न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
នៅពេលយប់ គ្មាននរណាម្នាក់ដេកលើដីទេ។ មនុស្សទាំងអស់កាន់អាវុធនៅក្នុងដៃ ឈរយាមជាមួយព្រះតាបសៈទាំងឡាយ។
Verse 13
रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्
អ្នកណាដែលយប់ដេកដោយជឿថាសុវត្ថិភាព ទោះជាជនសមស្របនឹងធម៌ក៏ដោយ—ព្រឹកឡើង គេឃើញតែឆ្អឹងរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។
Verse 14
अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងអស់ ដែលត្រូវបានដកហូតចំណែកយញ្ញរបស់ពួកគេ បានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខវេទនាខ្លាំងបំផុត ដោយមាន ព្រះព្រហ្មា និង ព្រះវិស្ណុ ជាមុខដឹកនាំ។
Verse 15
ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានទៅដល់មាត់សមុទ្រ ដើម្បីបំផ្លាញសត្រូវនៃទេវតា ប៉ុន្តែមិនអាចវាយប្រហារសត្រូវទាំងនោះ ដែលស្ថិតក្នុងទីតាំងលំបាក បានសូម្បីតែក្នុងចិត្ត។
Verse 16
ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः
បន្ទាប់មក ពួកគេមានទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង បានបង្កើតមន្តដើម្បីបំផ្លាញសមុទ្រ; ព្រោះពេលសមុទ្របាត់ទៅ សូម្បីតែដានវៈដ៏ប្រសើរបំផុត ក៏ក្លាយជាអ្នកអាចសម្លាប់បាន។
Verse 17
अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्
គ្មានអគស្ត្យៈទេ សមុទ្រនេះមិនអាចស្ងួតបានឡើយ។ ដូច្នេះ សម្រាប់កិច្ចការនេះ យើងចូរទៅអង្វរយ៉ាងស្មោះស្តាប់ ព្រះមហាមុនីអធិរាជនោះ។
Verse 18
चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्
ព្រះមុនីដ៏សុចរិតនោះ ស្នាក់នៅក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធនៃចមត្ការបុរៈ។ ដូច្នេះ យើងចូរទៅទីនោះភ្លាមៗ ដើម្បីឲ្យលោកអាចចេញដំណើរយ៉ាងរហ័ស (បំពេញកិច្ចការ)។
Verse 19
एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः
ពួកទេវតាទាំងអស់បានសម្រេចដូច្នេះ ហើយបានទៅដល់អាស្រាមរបស់លោក—ទីស្នាក់នៅនៃមុនីដ៏អធិរាជ អ្នកកើតពីមិត្ត្រ និងវរុណ។
Verse 20
सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः
គាត់ក៏បានមើលឃើញទេវតាអធិឋានដ៏ប្រសើរទាំងអស់ដែលបានមកដល់ ហើយមានចិត្តរីករាយ; មុនីដ៏សុចរិតនោះបានប្រញាប់ចេញទៅជួបពួកគេមុខទល់មុខ។
Verse 21
प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
ដោយបត់ដៃជាប្រណម្យ គាត់បាននិយាយពាក្យដោយសំឡេងញ័រដោយសេចក្តីរីករាយ; ពេលឃើញទេវតាទាំងនោះមានព្រះព្រហ្មជាមុខងារ ភ្នែកគាត់បើកធំដោយអស្ចារ្យ។
Verse 22
चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्
ក្សេត្រដ៏អស្ចារ្យនេះឈ្មោះ ចមត្ការពុរៈ ជាទីបរិសុទ្ធ និងមង្គលពិតប្រាកដ។ ប៉ុន្តែដោយការស្នាក់នៅ និងការជ្រកកោនរបស់ព្រះអង្គទាំងឡាយ វាបានកាន់តែបរិសុទ្ធលើសពីមុន។
Verse 23
तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គទាំងឡាយប្រាប់ខ្ញុំថា កិច្ចការណាដែលត្រូវសម្រេចឥឡូវនេះតាមរយៈខ្ញុំ។ ខ្ញុំនឹងចាប់ផ្តើម និងបំពេញវាទាំងអស់ ទោះបីវាលំបាកយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ។
Verse 24
देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः
ទេវតាទាំងឡាយបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អសុរ (ដៃត្យ) ដែលហៅថា កាលេយៈ ដែលនៅសល់ពីការត្រូវទេវតាសម្លាប់ បានទៅជ្រកកោននៅសមុទ្រ; ពីទីនោះ ពួកវាសម្លាប់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តកិច្ចមង្គល និងសុខុមាលភាពរបស់លោក»។
Verse 25
शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्
ប្រសិនបើភាពសិរីសួស្តីត្រូវបានបំផ្លាញ នោះក្តីវិនាសនៃពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌នឹងកើតឡើងជាប្រាកដ។ ហេតុនេះ ដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ ចូរអ្នកធ្វើឱ្យមហាសមុទ្ររីងស្ងួតទៅ។
Verse 26
येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह
ដើម្បីឱ្យពួក ជ័យលាភី ក្នុងចំណោមពួក ទានវៈ ទាំងនោះ ចូលមកក្នុងគន្លងនៃកែវភ្នែក; ពេលនោះ ពួកទេវតាអាចចាប់ចងពួកគេទាំងអស់ ហើយពិធីបូជាយញ្ញអាចនឹងរីកចម្រើននៅទីនេះម្តងទៀត។
Verse 27
अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः
ព្រះអគស្ត្យៈ មានបន្ទូលថា៖ «នៅចុងបញ្ចប់នៃមួយឆ្នាំ ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យសមុទ្ររីងស្ងួត ដោយពឹងផ្អែកលើអំណាចនៃចំណេះដឹងដ៏ពិសិដ្ឋ—ឱ ព្រះដ៏ប្រសើរ—និង ឫទ្ធានុភាពនៃពួកយោគិនី។»
Verse 28
तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्
ហេតុនេះ ចូរអ្នកត្រឡប់ទៅកាន់វិមានរបស់អ្នកវិញចុះ មួយឆ្នាំនឹងកន្លងផុតទៅ។ បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃឆ្នាំ អ្នកត្រូវតែត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដ ដើម្បីកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើ។
Verse 29
ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्
បន្ទាប់មក ដោយមកជាមួយខ្ញុំ នៅពេលដែលលំនៅរបស់ព្រះវរុណ (មហាសមុទ្រ) ត្រូវបានរីងស្ងួត ពួកទានវៈដ៏អាក្រក់ទាំងនោះត្រូវតែត្រូវបានសម្លាប់—ដែលពួកវាបានធ្វើឱ្យពិភពលោកឈឺចាប់។
Verse 30
ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्
បន្ទាប់មក ក្រុមទេវតាទាំងអស់ បានត្រឡប់ទៅលំនៅដ្ឋានរបស់ខ្លួនៗ។ អគស្ត្យមុនីក៏បានចាប់ផ្តើមភារកិច្ចរបស់ទ្រង់—ជាការខិតខំដែលកើតពីអានុភាពនៃវិជ្ជាសក្ការៈ។
Verse 31
ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः
បន្ទាប់មក មហាមុនី ដោយអានុភាពមន្ត្រ បាននាំយកបីឋៈសក្ការៈទាំងអស់ ដែលមាននៅលើផែនដី មកកាន់ទីនោះ។
Verse 32
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः
នៅថ្ងៃអष्टមី និងថ្ងៃចតុर्दશī នៃចន្ទគតិ ចូរគោរពបូជាពួកនោះនៅទីនោះដោយសទ្ធា—ជាពិសេសក្រុមយោគិនី និងជាពិសេសបំផុត រូបកញ្ញា (kanyā)។
Verse 33
विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः
ទ្វិជៈនោះ បានបំពេញការសមារាធនា វិទ្យា វិශោષិណី ដោយត្រឹមត្រូវ។ បន្ទាប់ពីបូជាព្រះអធិការទិសទាំងឡាយ និងខ្សេត្របាល (អ្នកការពារព្រំដែនសក្ការៈ) រួច ទ្វិជៈនោះក៏បានបូជាទេវីអាកាសចារិណី ដោយសទ្ធាផងដែរ។
Verse 34
ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने
បន្ទាប់មក នៅចុងឆ្នាំ ទេវតានោះបានពេញព្រះហឫទ័យ ហើយបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គាត់ថា៖ «ឱ មុនីដ៏ថ្លៃថ្នូរ ចូរនិយាយអំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ; ខ្ញុំបានសម្រេចសិទ្ធិ ហើយត្រៀមរួចសម្រាប់អ្នក»។
Verse 35
अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः
អគស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ «បើព្រះនាងទេវីពេញព្រះហឫទ័យចំពោះខ្ញុំ សូមចូលមកក្នុងមាត់ខ្ញុំដោយរហ័ស ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យសមុទ្រស្ងួតឆាប់ៗ ដោយអានុភាពព្រះវាចា/ពររបស់ព្រះនាង»។
Verse 36
सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः
នាងបានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយចូលទៅក្នុងមាត់ដោយរហ័ស—វិទ្យាមហាអធិដ្ឋានឈ្មោះ «សំសោសណី»—ចូលទៅក្នុងមហាឥសីនោះ ដែលចិត្តបានបណ្តុះបណ្តាល និងបានបរិសុទ្ធដោយសាធនៈ។
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे
នៅចន្លោះនោះ ព្រះទេវទាំងអស់បានមកដល់ ជាមួយព្រះឥន្ទ្រៈផងដែរ កាន់អាវុធនៅក្នុងដៃ ដោយរីករាយ និងពាក់សព្វសាស្ត្រ ស្រៀមខ្លួនសម្រាប់ហេតុនៃសង្គ្រាម។
Verse 38
ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
បន្ទាប់មក ព្រះព្រាហ្មណ៍មហាឥសីបានចេញដំណើរ ដោយទេវទាំងអស់អមដំណើរយ៉ាងសមាធិ; កំណត់ចិត្តទៅលើមហាសមុទ្រ នៅពេលនោះមុខរបស់ទ្រង់ក៏ស្ងួត ដូចមានអានុភាពបង្ហួតស្ងួត។
Verse 39
अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह
បន្ទាប់មក ទ្រង់ទៅដល់មាត់សមុទ្រ ខណៈដែលព្រះស្ថានសួគ៌សរសើរទ្រង់; ដោយស្រេកទឹកខ្លាំងណាស់ ទ្រង់បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ទេវទាំងអស់។
Verse 40
एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យមហាសមុទ្រស្ងួតភ្លាមៗ។ អ្នកទាំងអស់គ្នា ចូរត្រៀមខ្លួន និងចេញដំណើរ ដើម្បីសម្លាប់សត្រូវនៃទេវតា។
Verse 41
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्
សូត្រាបាននិយាយថា៖ ពោលដូច្នេះហើយ មុនីនោះបាន—ដោយមិនចាំបាច់ខិតខំ—ផឹកមហាសមុទ្រទាំងមូល ដែលពោរពេញដោយត្រី និងអណ្តើក ហើយសម្បូរដោយក្រពើ។
Verse 42
ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः
បន្ទាប់មក ពេលសមរភូមិក្លាយដូចដីរឹងមាំ ដៃត្យទាំងនោះត្រូវបានទេវតាដ៏ប្រសើរបំផុត—ប្រាថ្នាជ័យជម្នះ—សម្លាប់ពីគ្រប់ទិស ដោយព្រួញមុតស្រួច។
Verse 43
अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः
បន្ទាប់មក ក្រោយបានធ្វើសង្គ្រាមដ៏ធំ និងសាហាវយ៉ាងខ្លាំង តាមអំណាចដែលមាន អ្នកដែលនៅសល់—ភាគច្រើនត្រូវសម្លាប់—បានបំបែកផែនដី ហើយចុះទៅក្រោម។
Verse 44
ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः
បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងអស់បានសរសើរមុនីដ៏ប្រសើរបំផុតនោះ ហើយនិយាយថា៖ «សូមលែងទឹកវិញ ដើម្បីឲ្យមហាសមុទ្របំពេញឡើងម្តងទៀត»។
Verse 45
नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता
ឱ ព្រាហ្មណៈ! ផែនដីនេះ បើខ្វះសមុទ្រ មិនភ្លឺរលោងទេ; ដូចស្ត្រីតុបតែងស្អាត ប៉ុន្តែខ្វះអ្វីដែលបំពេញពេញលេញ។
Verse 46
अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा
អគស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ វិទ្យាពិសិដ្ឋដែលខ្ញុំបានបូជាបម្រើ អាចធ្វើឲ្យទឹកស្ងួតបានរយៈពេលមួយឆ្នាំ។ ដោយអំណាចនោះ ទឹកនេះត្រូវបានខ្ញុំផឹក ហើយបានបម្លែងទៅតាមលទ្ធផលក្នុងខ្ញុំ។
Verse 47
एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
វរុណាល័យ—ទីស្នាក់របស់វរុណៈ (សមុទ្រ)—នេះ នឹងត្រូវបានបំពេញឡើងវិញជាក់ជាមិនខាន។ ហើយរណ្តៅដែលបានជីក ក៏ក្លាយជាជ្រៅ ដើម្បីទទួលទឹកគង្គាដ៏បរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 48
सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः
នៅលើផែនដី នឹងមានព្រះមហាក្សត្រមួយ ព្រះនាម សគរៈ។ ព្រះរាជបុត្រាទាំង៦ម៉ឺនរបស់ព្រះអង្គ នឹងជីកដី ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 49
तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति
នៅក្នុងវង្សនោះឯង នឹងមានព្រះមហាក្សត្រមួយ ព្រះនាម ភគីរថៈ។ ដើម្បីជួយញាតិមិត្តរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គនឹងនាំទន្លេគង្គា ចុះមកពីលោកព្រហ្ម (ពិភពកោសល្យ)។
Verse 50
प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्
បន្ទាប់មក ដោយចរន្តហូររបស់នាង សមុទ្រ—ឃ្លាំងទឹកដ៏អស្ចារ្យ—នឹងពេញលេញជុំវិញទាំងអស់។ នេះជាសេចក្តីពិតដែលខ្ញុំបានប្រកាស។
Verse 51
देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर
ទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ អ្នកបានបំពេញកិច្ចការរបស់ទេវតាហើយ។ ដូច្នេះ ឱ មុនីឥស្វរ សូមស្នើពរ ណាដែលចិត្តអ្នកប្រាថ្នា»។
Verse 52
अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः
អគស្ត្យបាននិយាយថា៖ «ឱ ទេវតាដ៏ប្រសើរ ដោយអานุភាពមន្ត្រ ខ្ញុំបាននាំយកបីឋៈបរិសុទ្ធទាំងអស់ ដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ មកកាន់ក្សេត្របរិសុទ្ធនៅចមត្ការបុរ»។
Verse 53
तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः
ដូច្នេះ ដោយអานุភាពនោះ សូមឲ្យទីស្នាក់នៅរបស់ពួកគេ ស្ថិតនៅទីនោះជានិច្ច—ជាពិសេស ទីស្នាក់នៅរបស់យោគិនីទាំងអស់ និងមាតೃទាំងឡាយ (មាត្រឹកា)។
Verse 54
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्
អ្នកណាដែលមានសទ្ធា បូជាវត្ថុទាំងនោះ នៅថ្ងៃអষ্টមី និងថ្ងៃចតុទស្សី នោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលចិត្តប្រាថ្នា នឹងសម្រេចដល់គាត់។
Verse 55
देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति
ព្រះទេវាទាំងឡាយមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រោះព្រះអង្គបាននាំយកពិឋៈអស្ចារ្យជាច្រើនមកដល់ទីនោះ ដូច្នេះពិឋៈមួយនៅទីនោះ នឹងមាននាមថា «ចិត្រេស្វរ»។
Verse 56
यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः
អ្នកណាម្នាក់គិតសមាធិលើបំណងណាមួយ ហើយធ្វើបូជានៅទីនោះ—ជាពិសេសបូជាយោគិនី ទេវីវិទ្យា (អំណាចទេវី) និងមាត្ដೃទាំងឡាយ—
Verse 57
तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
មហាមុនីអើយ ដោយពរដែលយើងប្រទាន នរណាម្នាក់នឹងទទួលបានបំណងនោះយ៉ាងឆាប់រហ័ស ទោះបីជាគាត់ជាមនុស្សមានបាបធ្ងន់ក៏ដោយ។
Verse 58
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्
ពោលដូច្នេះហើយ ព្រះទេវាទាំងអស់បានលាអនុញ្ញាតពីមុនីឧត្តម ហើយដោយសេចក្តីរីករាយ បានទៅកាន់ស្វರ್ಗ; អគស្ត្យៈក៏ត្រឡប់ទៅអាស្រមរបស់ខ្លួនដែរ។
Verse 59
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये
សូត្រៈបាននិយាយថា៖ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាហើយ អំពីរបៀបដែលអគស្ត្យៈបានផឹកសមុទ្រនោះ—អាងស្តុកទឹកទាំងឡាយ—កាលពីបុរាណ ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ព្រះទេវាទទួលបានជោគជ័យ។