एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
eṣa yāsyati vai pūrtiṃ bhūyo'pi varuṇālayaḥ | khātaścāgādhatāṃ prāpto gaṃgātoyaiḥ sunirmalaiḥ
វរុណាល័យ—ទីស្នាក់របស់វរុណៈ (សមុទ្រ)—នេះ នឹងត្រូវបានបំពេញឡើងវិញជាក់ជាមិនខាន។ ហើយរណ្តៅដែលបានជីក ក៏ក្លាយជាជ្រៅ ដើម្បីទទួលទឹកគង្គាដ៏បរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង។
Agastya
Tirtha: Gaṅgā-samudra-saṅgama (conceptual within this narrative)
Type: sangam
Scene: A vast ocean basin begins to refill; a deep trench gleams as crystal-clear Gaṅgā water pours in, depicted as a luminous river-stream entering the sea; Varuṇa’s realm regains fullness.
Purity and restoration come through sacred flow: Gaṅgā’s descent renews the world’s depleted spaces and re-establishes order.
Gaṅgā is explicitly praised as “supremely pure,” and the ocean (Varuṇālaya) is presented as a sacred cosmic reservoir.
None directly; the verse is prophetic and cosmological.