
ជំពូកនេះរៀបរាប់អំពីព្រះនាងដែលគង់នៅភ្នំ Vindhya ដើម្បីតាំងសីលយ៉ាងតឹងរ៉ឹង និងសមាធិលើព្រះមហេសូរ។ សម្រស់និងរស្មីរបស់ព្រះនាងបានទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មហិសាសុរ ដែលបានព្យាយាមលួងលោមព្រះនាងឱ្យរៀបការជាមួយខ្លួន។ ទោះជាយ៉ាងណា ព្រះនាងបានបញ្ជាក់ពីបេសកកម្មដ៏ទេវភាពរបស់ព្រះនាងក្នុងការកម្ចាត់អសុរៈនេះ។ សង្គ្រាមបានផ្ទុះឡើង ហើយព្រះនាងបានបង្កើតកងទ័ពទេវៈតាមរយៈសំណើចដ៏គួរឱ្យខ្លាច ដើម្បីកម្ចាត់កងទ័ពអសុរៈ។ ទីបំផុត ព្រះនាងបានកាត់ក្បាលមហិសាសុរដោយដាវ បន្ទាប់ពីសត្វសិង្ហរបស់ព្រះនាងបានបង្ក្រាបវា។ មហិសាសុរបានសុំការអភ័យទោស និងសរសើរព្រះនាង ដែលនាំឱ្យព្រះនាងសម្រេចចិត្តរក្សាវាទុកក្រោមការគ្រប់គ្រងជាជាងសម្លាប់ម្តងទៀត។ ទេវៈទាំងឡាយបានថ្វាយព្រះនាមព្រះនាងថា Vindhyavāsinī និងបានកំណត់ការគោរពបូជាក្នុងអំឡុងខែ Aśvina ដើម្បីទទួលបានការការពារ និងជោគជ័យ។
Verse 2
सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति
សូត្រាបាននិយាយ៖ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានឮពាក្យនោះហើយ ព្រះមហាទេវីដ៏អធិរាជបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមព្រះទេវតាប្រញាប់ប្រញាល់ផ្តល់យានមួយដល់ខ្ញុំ»។ បន្ទាប់មក ព្រះគោរីបានប្រទានសត្វសិង្ហមុខគួរភ័យ សម្រាប់ជាយាន។ នាងឡើងជិះវា ហើយចេញដំណើរទៅកាន់ភ្នំវិន្ធ្យ។
Verse 3
तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्
នាងបានទៅដល់កំពូលមួយនៃភ្នំនោះ ដ៏ស្រស់ស្អាត មានដើមឈើល្អឥតខ្ចោះជាច្រើន ពោរពេញដោយផ្លែឈើ និងផ្កា ហើយតុបតែងដោយសាលាលតាវល្លិ។
Verse 4
ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्
បន្ទាប់មក នាងសាធ្វីដ៏មានសីលធម៌ បានធ្វើតបស្យា ដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងវ្រតដ៏តឹងរឹង។ នាងទប់ស្កាត់អង្គសញ្ញាទាំងឡាយ ហើយសមាធិគិតគូរលើព្រះមហេស្វរ (ព្រះសិវៈ)។
Verse 5
यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते
ឱ ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយ! ដូចដែលតបស្យារបស់នាងកើនឡើងម្តងហើយម្តងទៀត សោភ័ណភាព និងពន្លឺរលោងក៏កើនឡើងលើរាងកាយនាងដូចគ្នា។
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः
នៅចន្លោះពេលនោះ អ្នកបម្រើរបស់អធិរាជដៃត្យៈបានមកដល់ទីនោះ។ ពួកគេឃើញនាងកំពុងកាន់វ្រត និងមានរាងកាយអស្ចារ្យលើសលប់ ក៏ទៅប្រាប់ម្ចាស់របស់ខ្លួន គឺមហិសៈដ៏អាក្រក់។
Verse 7
चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका
ពួកចារបាននិយាយថា៖ «ពេលយើងដើរល្បាតលើផ្ទៃភពផែនដី យើងបានឃើញកុមារីមួយមិនធ្លាប់មាន នៅថ្ងៃនេះលើភ្នំវិន្ធ្យា មានដៃដប់ពីរ កាន់អាវុធជាច្រើនភ្លឺរលោង ហើយអវយវៈរបស់នាងគ្របដោយស្បែក»។
Verse 8
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी
«នាងមិនមែនជាទេវី មិនមែនជាកញ្ញាគន្ធರ್ವ មិនមែនជាអសុរី ហើយក៏មិនមែនជាព្រះនាគកញ្ញាទេ។ មុននេះមក យើងមិនដែលឃើញស្ត្រីណាមានរូបរាងដូច្នេះឡើយ»។
Verse 9
न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो
«យើងមិនដឹងថា មូលហេតុអ្វីបានជានាងដ៏មានកិត្តិយសនោះ ប្រតិបត្តិតបស្យា—ថានាងប្រាថ្នាសួគ៌ ឬប្រាថ្នាទ្រព្យសម្បត្តិ ឬប្រាថ្នាប្តីទេ ព្រះអម្ចាស់»។
Verse 10
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्
សូតាបាននិយាយថា៖ ពេលបានឮពាក្យរាយការណ៍របស់ពួកគេ មហិષៈ មេដានវៈ បានធ្លាក់ចូលក្រោមអំណាចកាមទេវ—ភ្លាមៗ ត្រឹមតែឮប៉ុណ្ណោះ។
Verse 11
ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका
បន្ទាប់មក គាត់ឲ្យពួកគេដើរនាំមុខ ហើយមានកងទ័ពធំអមតាម ក៏ចេញដំណើរ ដោយចិត្តពេញទៅដោយការចង់ដឹង ទៅកាន់ទីកន្លែងដែលកុមារីនោះស្នាក់នៅ។
Verse 12
यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्
ដូចសត្វចចកល្ងង់ ដែលប៉ងទៅរកមរណៈរបស់ខ្លួន ឈានទៅជិតនារីជាទីស្រឡាញ់របស់សីហៈ—ដេកនៅព្រៃ ដោយទុកចិត្តពេញលេញ និងគ្មានភ័យអ្វីឡើយ—គាត់ក៏ដំណើរទៅដូច្នោះ។
Verse 13
तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः
ឱ ព្រះទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ! ត្រឹមតែបានឃើញនាងប៉ុណ្ណោះ មេដានវៈនោះ ក៏ត្រូវព្រួញនៃកាមទេវ បាញ់ប៉ះ ហើយដួលរលំភ្លាមៗ។
Verse 14
अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः
បន្ទាប់មក គាត់ឈរតែម្នាក់ឯងនៅមុខនាង—បានឲ្យកងទ័ពនៅឆ្ងាយណាស់—ដោយត្រូវសម្រស់នាងបំភាន់ គាត់បាននិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែម។
Verse 15
विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव
«ឱ នារីញញឹមស្រស់! ព្រហ្មចរិយាវ្រតៈនេះរបស់អ្នក ផ្ទុយនឹងយុវវ័យ។ ដូច្នេះ ចូរលះបង់វា ហើយក្លាយជាម្ចាស់ស្រីអធិបតីនៃលោកទាំងបី»។
Verse 16
अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः
«ខ្ញុំគឺមហិសៈ នាមជាម្ចាស់ដានវៈ ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ឮ—ខ្ញុំគឺអ្នកដែលបានឈ្នះឥន្ទ្រៈពាន់ភ្នែក ក្នុងសង្គ្រាមទ្វន្ទ្វយុទ្ធ»។
Verse 22
अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्
ខ្ញុំត្រូវបានបង្កើតដោយទេវតាអធិឋានដ៏ប្រសើរ ដើម្បីបំផ្លាញអ្នក។ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបំផ្លាញអ្នក ព្រមទាំងបំណងជាទីស្រឡាញ់ណាដែលស្ថិតនៅក្នុងចិត្តអ្នក។
Verse 23
महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः
មហិષៈបាននិយាយថា៖ «បើដូច្នោះ ឱនាងត្រគាកស្រស់ស្អាត អ្នកគួរតែជាកុមារីមួយ ដែលសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅទីនេះ ស្វែងរក និងអធិស្ឋានសុំ»។
Verse 24
स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः
ឱនាងស្រស់ស្អាតដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ធម៌ និងតបស្យា ត្រូវបានអនុវត្ត ដើម្បីស្វែងរកសួគ៌; ដោយវា មនុស្សទទួលបានសុខសម្បទា ទាំងទេវ និងមនុស្ស។
Verse 25
तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः
ដូច្នេះ ឱនាងភ្លឺរលោងដ៏ស្រស់ស្អាត សូមប្រគល់ខ្លួនឲ្យខ្ញុំដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍គន្ធರ್ವៈ; ព្រោះក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍ទាំងឡាយ វាត្រូវបានប្រកាសថាជាអធិឋាន។
Verse 26
एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्
ពេលគាត់និយាយដូច្នោះ នាងទេវីត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់ ហើយភ្លាមៗបានបោះព្រួញមួយ ទៅកាន់ជ្រុងមាត់របស់គាត់។
Verse 27
विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः
វាបានចូលទៅក្នុងមាត់របស់គាត់ ដូចជាសត្វពស់ចូលទៅក្នុងរន្ធដី។ បន្ទាប់មក ដោយត្រូវបានចាក់ទម្លុះដោយពួកបរិវាររបស់ព្រះនាង Marga គាត់បានស្រែកចេញពីគែមមាត់របស់គាត់។
Verse 28
सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः
ឈាមបានហូរចេញពីគាត់យ៉ាងច្រើន ដូចជាដីក្រហមហូរចេញពីភ្នំ។ បន្ទាប់មក ដោយចិត្តពោរពេញដោយកំហឹង គាត់បានដកថយយឺតៗ មួយជំហានម្តងៗ។
Verse 29
स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता
ដោយត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយតណ្ហា គាត់បានងាកទៅរកកងទ័ពរបស់គាត់យ៉ាងលឿន ហើយបញ្ជាទាហានទាំងអស់ថា៖ «ចូរចាប់ស្ត្រីដ៏អាក្រក់នោះ! វាយនាងម្តងហើយម្តងទៀត ប៉ុន្តែកុំឱ្យនាងស្លាប់ដោយសារការវាយដំនោះឡើយ»។
Verse 30
एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति
«ចំពោះរឿងនេះ ខ្ញុំមិនមានការសង្ស័យទេ៖ នាងនឹងក្លាយជាប្រពន្ធជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើនាងមិនស្លាប់ដោយសារអាវុធទាំងនោះទេ»។
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः
ក្នុងពេលនោះ ព្រះនាងទេវី ដោយឃើញពួកគេប្រមូលផ្តុំគ្នា និងតាំងចិត្តប្រយុទ្ធ ក៏បានស្តីបន្ទោស និងប្រកួតប្រជែងពួកគេជាច្រើនដង។
Verse 33
ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវី ដូចជាលេងសប្បាយ បានបាញ់ព្រួញមហាខ្លាំងមុតស្រួច ហើយភ្លាមៗវាយប៉ះពួកគេទាំងអស់ត្រង់ចំណុចសំខាន់ៗ។
Verse 34
अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः
ដោយព្រួញមុតស្រួចទាំងនោះ ពួកដៃត្យ និងដានវ ត្រូវបានសម្លាប់ចុះ; ខ្លះដល់សេចក្តីស្លាប់ ខ្លះទៀតរត់គេចខ្ចាត់ខ្ចាយទៅគ្រប់ទិស។
Verse 35
ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्
បន្ទាប់មក ដោយឃើញកងទ័ពរបស់ខ្លួនត្រូវនាងបំបាក់នៅក្នុងសមរភូមិ ដៃត្យនោះកើតកំហឹងខ្លាំង ហើយរត់ចូលប្រយុទ្ធនឹងនាងដោយខ្លួនឯង។
Verse 36
यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः
គេវាយប្រហារនាងដោយការបុកស្នែងរាប់សែនដង ហើយបន្តបញ្ចេញសម្លេងគំហុកដ៏សាហាវ ម្តងហើយម្តងទៀត ដូចពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះកកកុញ។
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्
នៅពេលនោះ ព្រះនាងទេវី បញ្ចេញសម្លេងសើចខ្លាំង ដ៏រំភើបកក្រើក ហើយសម្លេងនោះបានបំពេញគ្រប់រន្ធ និងលំហទាំងអស់នៃលោកទាំងបី។
Verse 38
एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः
ពេលនាងសើចដូច្នោះ ពីក្នុងមាត់នាងបានបញ្ចេញមក ពូលិន្ទៈ សបរៈ ម្លេច្ឆៈ និងអ្នករស់នៅព្រៃផ្សេងៗទៀត។
Verse 39
शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे
ហើយសកៈ និងយវនៈផងដែរ បានលេចមកជារយៗ មានរាងកាយស្លៀកពាក់អាវក្រោះ បិទបាំងអង្គកាយ ដូចជាទូតយមៈខ្លះៗ។
Verse 41
देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया
ព្រះនាងមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរប្រហារយ៉ាងរហ័សលើទាហានរបស់មនុស្សអាក្រក់បំផុតនោះ—អ្នកដែលអួតអាងកម្លាំង—តាមព្រះបញ្ជារបស់យើងភ្លាមៗ ដូចដែលអ្នកប្រាថ្នា ដោយសេចក្តីស្មោះត្រង់ចំពោះយើង»។
Verse 42
अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः
ពួកគេបានឮព្រះបន្ទូលនោះហើយ ក៏លោតរត់ទៅ ដោយកាន់ដាវ និងធ្នូ បង្ហាញអាវុធ ហើយរត់យ៉ាងលឿនទៅរកកងទ័ពដៃត្យៈ។
Verse 43
ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏ធំ និងសាហាវបំផុត បានកើតឡើងរវាងពួកគេ។ នៅទីនោះ គ្មាននរណាម្នាក់អាចដឹងច្បាស់បានថា អ្នកណាជាពួកខ្លួន និងអ្នកណាជាសត្រូវ នៅពេលណាមួយឡើយ។
Verse 44
अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः
បន្ទាប់មក ដានវាទាំងអស់ ត្រូវបានយោធាដែលកើតពីព្រះនាងទេវី បំបាក់បាក់បែក; ខ្លះត្រូវសម្លាប់ ខ្លះទៀតត្រូវវាយជាបន្តបន្ទាប់ រហូតខូចខាតបាក់បែក។
Verse 45
ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः
ពេលឃើញកងទ័ពរបស់ខ្លួនបាក់បែក មហិષៈត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះនាងទេវីដោយកំហឹង ជាពាក្យរឹងរ៉ៃឈឺចាប់។
Verse 46
आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा
«អា នាងមានបាបអើយ! គិតថា ‘ត្រឹមតែស្ត្រី’ ទេ ដូច្នេះថ្ងៃនេះខ្ញុំមិនបានសម្លាប់នាងក្នុងសង្គ្រាម។ ដូច្នេះ ចូរមើលការវាយប្រហាររបស់ខ្ញុំឥឡូវនេះ—នាងនឹងដឹងសេចក្តីពិត មិនមានផ្លូវផ្សេងទេ»។
Verse 47
एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः
និយាយដូច្នេះហើយ គាត់បានបោះចោលការវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំងជាពិសេស ជាដងៗ; មានល្បឿនធំ គាត់គំរាមកំហែងម្តងហើយម្តងទៀត ហើយវាយដោយស្នែងទាំងពីរ។
Verse 48
ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវីឃើញដានវានោះចូលមកជិត ក៏កើតកំហឹង ហើយបានឡើងជិះលើខ្នងរបស់គាត់ដោយល្បឿន និងកម្លាំងយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 49
ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः
ពេលនោះ ពួកदैत्य (Daitya) បានស្រែកទ្រហឹង ហើយហោះទៅលើមេឃ ទាំងរងរបួសដោយការវាយប្រហារពីក្រោយ ជោកជាំដោយឈាម។
Verse 50
एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा
ក្នុងខណៈនោះដែរ សត្វតោដែលកើតចេញពីថាមពលដ៏ភ្លឺចិញ្ចាចរបស់ព្រះនាង បានចាប់វាពីក្រោយដោយចង្កូមដ៏មុតស្រួចប្រកបដោយកំហឹង។
Verse 51
ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्
បន្ទាប់មក Danava (បិសាច) ដែលត្រូវបានជាន់ដោយព្រះបាទារបស់ព្រះនាង ក៏នៅស្ងៀមមិនអាចកម្រើកបាន។ វាបានស្រែកយ៉ាងគួរឱ្យខ្លាច ប៉ុន្តែមិនអាចឈានជើងសូម្បីតែមួយជំហាន។
Verse 52
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः
ភ្លាមនោះ ទេវតាទាំងអស់ ព្រមទាំងព្រះឥន្ទ្រ បានមកដល់ ហើយឈរនៅលើមេឃ ពោលទៅកាន់ព្រះនាងដោយសេចក្ដីរីករាយ។
Verse 53
एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः
«បពិត្រព្រះមាតានៃទេវតា សូមកាត់ក្បាលវាជាប្រញាប់ ដោយដាវដ៏មុតស្រួចនេះ មុនពេលវាគេចខ្លួនទៅកន្លែងផ្សេង»។
Verse 54
सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे
ព្រះនាងទេវីបានស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេ ហើយពោរពេញដោយកំហឹងធម៌ ក៏ប្រើដាវរបស់ព្រះនាងវាយលើករបស់វា ដែលក្រាស់ខ្លាំងណាស់។
Verse 55
स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्
ដោយការកាប់ដាវនោះ កររបស់អសុរ—ទោះក្រាស់ និងរឹងក៏ដោយ—ត្រូវបានបែកជាពីរ បង្កើតសេចក្តីពេញចិត្តដល់អ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌។
Verse 56
द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्
វាភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យដប់ពីរ កាន់ខែល និងដាវ ហើយបានស្តីបន្ទោសព្រះនាងមហាទេវី ខណៈព្រះនាងលើកដាវឡើង; បន្ទាប់មកវាវាយដាវទៅលើរាងកាយព្រះនាង ដែលភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យកំពុងរះ។
Verse 57
ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः
បន្ទាប់មក វាចាប់សក់(ព្រះនាង) ហើយនៅពេលវានឹងវាយប្រហារដើម្បីបំផ្លាញរាងកាយព្រះនាង នោះដានវៈនោះបាននិយាយ។
Verse 58
दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये
ដានវៈបាននិយាយ៖ «ជ័យជំនះដល់ព្រះនាងទេវី! ជ័យជំនះដល់ព្រះនាងអចិន្ត្យ! ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ម្ចាស់លើសុរាទាំងអស់! ជ័យជំនះដល់ព្រះនាងទេវី អ្នកស្ថិតគ្រប់ទី! ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់សត្វទាំងអស់!»
Verse 59
जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये
ជ័យជំនះជានិច្ចដល់ព្រះនាង អ្នកប្រទានពរ! ជ័យជំនះ ព្រះសោភានៃលោកទាំងបី! ជ័យជំនះដល់ព្រះនាង ដែលកើតឡើងដើម្បីការពារលោកទាំងបី—ឱ ព្រះនាងមិនភ័យខ្លាច!
Verse 60
जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे
ជ័យជំនះ ព្រះនាងដេវី អ្នកបង្កើតអានន្ទ! ជ័យជំនះ អ្នកបំផ្លាញអសុរ! ជ័យជំនះ អ្នកកាត់ផ្តាច់ទុក្ខក្លេស ឱ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់! ជ័យជំនះ អ្នកធ្វើឲ្យអ្នកគ្មានភក្តីភាន់ច្រឡំ!
Verse 62
तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः
ដូច្នេះ សូមព្រះនាងប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ; សូមការពារជីវិតខ្ញុំ និងប្រទានមេត្តាករុណា—ជាពិសេសដល់ខ្ញុំដែលបានកោតគោរពបង្គំ ដែលទុក្ខទ្រាំយ៉ាងខ្លាំង និងទាបទន់ធ្លាក់ចុះ។
Verse 63
अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः
ខ្ញុំគឺ បលី កូនប្រុសហិរ៉ណ្យាក្ស; ត្រូវបានទុរវាសសាបសាប។ ត្រូវនាំឲ្យក្លាយជាគោព្រៃ (មហិષ) ហើយដោយព្រះនាង ដេវី ខ្ញុំបានរួចផុត។
Verse 64
तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि
ដូច្នេះ ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំបានបោះបង់មោទនភាព ដែលកើតពីជាតិដានវៈរបស់ខ្ញុំ។ ឥឡូវនេះ ឱ ព្រះនាងម្ចាស់ទេវតា ខ្ញុំនឹងចូលបម្រើព្រះនាង ជាអ្នកបម្រើជិតស្និទ្ធ។
Verse 65
जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि
ជ័យជំនះដល់ព្រះនាងទេវី អ្នកសព្វទីសព្វកន្លែង អ្នកបំផ្លាញអំពើអាក្រក់ទាំងអស់!
Verse 66
इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्
ព្រះនាងសុរេស្វរីបានស្តាប់ពាក្យសោកស្តាយរបស់គាត់ ហើយព្រះហឫទ័យពោរពេញដោយមេត្តា។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងបានមានព្រះវាចាដល់ទេវតាដែលឈរនៅលើមេឃ។
Verse 67
किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्
ខ្ញុំត្រូវធ្វើដូចម្តេច? មេត្តាបានកើតឡើងក្នុងចិត្តខ្ញុំចំពោះគាត់ ឱ ទេវតាទាំងឡាយ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់ដានវៈដែលនិយាយដោយភាពទុក្ខទោមនោះទេ។
Verse 68
विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे
ទោះបីគាត់បែរខ្នង ហើយកាន់ដាវនិងអាវុធក៏ដោយ តែបើគាត់ប្រកាសថា ‘ខ្ញុំជារបស់អ្នក’ ខ្ញុំក៏មិនសម្លាប់សត្រូវក្នុងសមរភូមិទេ ទោះបីគាត់ជាអ្នកសម្លាប់ឪពុកខ្ញុំក៏ដោយ។
Verse 69
देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्
ទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ ប្រសិនបើព្រះនាងទេវេសី មិនបំផ្លាញដានវៈអាក្រក់បំផុតនេះទេ គាត់នឹងបំផ្លាញត្រៃលោកទាំងមូល ជាមួយសត្វចលនានិងអចលនទាំងអស់។
Verse 70
एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः
ការខិតខំទាំងអស់នេះ នឹងក្លាយជាឥតប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកយើង។ ហើយទុក្ខលំបាកទាំងអស់របស់អ្នក ក៏នឹងកើតឡើងវិញដែរ—កើតពីការត្រឡប់មកវិញនៃអំណាចរបស់គាត់។
Verse 71
देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा
ព្រះនាងមានព្រះបន្ទូលថា៖ ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់គាត់ទេ ហើយក៏មិនបោះបង់គាត់ដែរ ឱ ព្រះអមរៈ។ ចាប់គាត់ដោយសក់ ខ្ញុំនឹងកាន់ទុកដូច្នេះជានិច្ច។
Verse 72
देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि
ព្រះទេវតាទាំងឡាយមានព្រះបន្ទូលថា៖ ល្អណាស់ ល្អណាស់ ឱអ្នកមានភាគធំ! ពាក្យដែលអ្នកបាននិយាយ គួរគាប់ និងមានហេតុផល។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅពេលនេះ ឱម្ចាស់នារីនៃទេវតាសាមសិប នេះហើយជាការគួរធ្វើ។
Verse 73
सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता
ឥឡូវនេះ នៅលោកមនុស្ស អ្នកបានទទួលយករូបនេះ—កាចសាហាវ ដៃកាន់អាវុធលើកឡើង ហើយអង្គុយលើក្របី។
Verse 74
अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति
អ្នកនឹងទទួលបានការគោរពបូជាខ្ពង់ខ្ពស់—កម្រណាស់ សូម្បីតែក្នុងចំណោមព្រះអមរៈ—នៅពេលដែលមនុស្សណាម្នាក់ បូជាអ្នក ដូចដែលអ្នកបានស្ថិតនៅក្នុងរូបនេះ។
Verse 75
त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः
អ្នកនឹងភ្ជាប់ជាមួយទីស្ថាននេះ ហើយនឹងល្បីល្បាញថា «វិន្ធ្យវាសិនី»។ តែតើការនិយាយច្រើនមានប្រយោជន៍អ្វី? សូមស្តាប់ពាក្យដោយសង្ខេប។
Verse 76
अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति
សច្ចធម៌ដ៏អធិកនេះរបស់យើង គឺនាំមកនូវសុខមង្គលដល់លោកទាំងអស់។ ឱ ទេវី កម្លាំងរបស់ព្រះមហាក្សត្រនឹងអាស្រ័យលើអ្នក។
Verse 77
युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः
នៅពេលសង្គ្រាមកើតឡើង សម្រាប់អ្នកមានភក្តី មិនមានសង្ស័យឡើយ។ មនុស្សណាដែលនឹងចេញដំណើរ ឬនឹងចូលទៅ (កិច្ចការណាមួយ)…
Verse 78
त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च
ដោយរំលឹកដល់អ្នក ក្រាបបង្គំ ហើយបូជាអ្នកដោយភក្តីពិសេស—មនុស្សនោះនឹងទទួលបានសិទ្ធិជោគជ័យក្នុងកិច្ចការទាំងអស់ គ្រប់ពេលវេលា។ បើសូម្បីតែមនុស្សខ្សោយក្លាហាននៅទីនេះក៏ដូច្នេះ តើមិនច្រើនជាងសម្រាប់យោធាវីរបុរសទេឬ!
Verse 79
आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः
នៅខែអាស្វិន ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺ—នៅថ្ងៃទី៩ និងនៅថ្ងៃទី៨—មនុស្សណាដែលបូជាអ្នកដោយភក្តីពិតប្រាកដ…
Verse 80
तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः
អូ សុរសុន្ទរី ដ៏ស្រស់ស្អាត ក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ នឹងមិនមានជំងឺ មិនមានភ័យ មិនមានការបរាជ័យឡើយ; ក៏មិនមានមរណភាពមិនទាន់ពេល និងមិនមានទុក្ខវេទនាដែលកើតពីចោរ និងអ្វីៗដូច្នោះទេ។
Verse 82
तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्
ព្រះបាកសាសនៈ (ឥន្ទ្រ) បានទៅទីនោះ ហើយក្រោយពេលយូរ បានទទួលបានរាជ្យរបស់ខ្លួនវិញ; ព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យរីករាយ គ្រប់គ្រងត្រៃលោក ដោយកងទ័ពប្រឆាំងត្រូវបានបំផ្លាញ។
Verse 83
लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये
បន្ទាប់មក ពិភពលោកទាំងអស់បានពោរពេញដោយសុខសាន្ត និងសម្បត្តិ; ហើយទេវតា អ្នកទទួលភាគយញ្ញៈ បានរុងរឿងឡើងវិញទូទាំងត្រៃលោក។
Verse 84
ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវីនោះ បានទទួលកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញទូទាំងត្រៃលោក ជាពិសេសនៅគ្រប់ក្សេត្រៈបរិសុទ្ធ ទីរថៈ និងស្ថានបរិសុទ្ធទាំងឡាយ។
Verse 85
एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता
ក្នុងអំឡុងពេលនោះ មានព្រះមហាក្សត្រមួយព្រះនាម សុរថៈ បានប្រសូត្រ។ ដោយសារភក្តីស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ បានបង្កើតអានរតៈមួយ នៅទីនេះឯង ក្នុងក្សេត្រៈបរិសុទ្ធនេះ។
Verse 86
यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः
អ្នកណាដែលបានឃើញព្រះនាងដោយសទ្ធាដ៏ស្មោះត្រង់ នៅថ្ងៃអដ្ឋមីខែចៃត្រ (ភាគស) នោះបុរសនោះនឹងបានសម្រេចបំណង និងជោគជ័យរយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ ដោយមិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 91
।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्
សូត្រាបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ ព្រះទេវទាំងនោះដែលពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ បានទទួលអនុញ្ញាតពីព្រះនាងទេវី ហើយលាចេញទៅកាន់ទីក្រុងរបស់ខ្លួន អមរាវតី។
Verse 121
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
ដូច្នេះបានបញ្ចប់ ក្នុង «ស្រីស្កន្ទមហាបុរាណ» ក្នុងសំហិតា ៨១,០០០ ស្លោកា នៃភាគទី៦ «នាគរខណ្ឌ» ក្នុង «មាហាត្ម្យៈនៃក្សេត្រហាដកេឝ្វរ» ជំពូកដែលមាននាមថា «ការបរាជ័យរបស់មហិષាសុរ និងការពិពណ៌នាព្រះកាត្យាយនី» គឺជំពូកទី១២១។