
ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយព្រះឥសីសួរ សូតា អំពីមូលហេតុធម្មវិជ្ជាដែលទេវី កាត្យាយនី ក្លាយជាអ្នកសម្លាប់ មហិષាសុរៈ៖ ហេតុអ្វីអសុរៈមួយបានចូលស្នាក់ក្នុងរូបក្របី និងហេតុអ្វីទេវីបានសម្លាប់គាត់។ សូតាប្រាប់ប្រវត្តិកំណើត៖ ដៃត្យមួយឈ្មោះ «ចិត្រ-សម» ដែលដើមមានរូបសង្ហា និងក្លាហាន កើតចិត្តចូលចិត្តជិះក្របី បោះបង់យានផ្សេងៗ។ នៅជិតទន្លេ ជហ្នាវី ក្របីរបស់គាត់បានជាន់លើឥសីកំពុងធ្វើសមាធិ បំបែកសមាធិ; ឥសីខឹង ហើយដាក់បណ្តាសាឲ្យគាត់ក្លាយជាក្របី (មហិષ) រហូតដល់ចប់ជីវិត។ ស្វែងរកវិធីដោះស្រាយ អ្នកត្រូវបណ្តាសាចូលទៅរក សុក្រចារ្យ; សុក្រប្រាប់ឲ្យបូជាដោយឯកចិត្តចំពោះ មហេស្វរៈ នៅក្សេត្រ ហាដកេស្វរៈ ដែលត្រូវពិពណ៌នាថាអាចប្រទានសិទ្ធិបាន ទោះនៅយុគអាក្រក់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់ពីតបស្យាដ៏យូរ ព្រះសិវៈបង្ហាញ និងប្រទានពរ តែពរនោះមានកំណត់៖ បណ្តាសាមិនអាចលុបបាន ប៉ុន្តែព្រះអង្គផ្តល់ «សុខោបាយ» ឲ្យសេចក្តីរីករាយ និងសត្វនានាមកប្រមូលលើរាងកាយគាត់។ ពេលគាត់សុំអមរភាព ព្រះសិវៈមិនអនុញ្ញាត; ចុងក្រោយគាត់សុំឲ្យស្លាប់បានតែដោយស្ត្រី។ ព្រះសិវៈក៏ភ្ជាប់ផលទៀរថៈ៖ អ្នកងូតទឹកដោយសទ្ធា និងបានទស្សនៈ នឹងបានសម្រេចគោលបំណងទាំងឡាយ កម្ចាត់ឧបសគ្គ បង្កើនតេជៈធម៌ ហើយជំងឺក្តៅក្រហាយ និងរោគាផ្សេងៗនឹងស្រក។ បន្ទាប់មករឿងបត់ទៅការកើនឡើងអំណាចយោធា-នយោបាយរបស់ដៃត្យ៖ គាត់ប្រមូលដាណវៈ វាយប្រហារទេវៈ ហើយក្រោយសង្គ្រាមស្ថានសួគ៌យូរ កងទ័ពឥន្ទ្រៈចុះខ្សោយ ត្រូវដកថយ ធ្វើឲ្យ អមរាវតី ស្ងាត់ទទេមួយរយៈ។ ដៃត្យចូលកាន់កាប់ អបអរសាទរ និងយកភាគយជ្ញៈ។ ចុងក្រោយអត្ថបទរំលឹកការបង្កើតលិង្គដ៏ធំ និងសំណង់ដូចប្រាសាទប្រៀបដូច កៃលាសៈ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធនៃក្សេត្រ និងផ្លូវផលទៀរថៈ។
Verse 2
ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद
ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ «ឱ កូនសូតៈ អ្នកបានប្រកាសថា ព្រះនាងគឺ កាត្យាយនី ហើយបានក្លាយជាអ្នកបំផ្លាញ មហិષៈ។ សូមប្រាប់យើងថា វាបានកើតឡើងដូចម្តេច។ អសុរាដ៏ឧត្តមនោះ មានលក្ខណៈដូចម្តេច ដែលយករូបក្របី? ហេតុអ្វីបានជាត្រូវព្រះនាងសម្លាប់? សូមពន្យល់លម្អិត។»
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि देव्या माहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेऽपि मर्त्यानां येन शत्रुक्षयो भवेत्
សូតៈបានពោលថា៖ «នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ដល់អ្នកទាំងអស់គ្នា អំពីមាហាត្ម្យដ៏ឧត្តមនៃព្រះនាង; សូម្បីតែបានស្តាប់តែប៉ុណ្ណោះ ក៏ធ្វើឲ្យមនុស្សទទួលបានការបំផ្លាញសត្រូវ។»
Verse 4
हिरण्याक्षसुतः पूर्वं महिषोनाम दानवः । आसीन्महिषरूपेण येन भुक्तं जगत्त्रयम्
កាលពីបុរាណ មានអសុរម្នាក់ឈ្មោះ មហិષៈ ជាកូនរបស់ ហិរណ្យាក្សៈ។ ដោយយករូបក្របី គេបានគ្រប់គ្រង និងបង្កទុក្ខលំបាកដល់លោកទាំងបី។
Verse 5
ऋषय ऊचुः । माहिषेण स्वरूपेण किंजातः सूतनंदन । अथवा शापदोषेण सञ्जातः केनचिद्वद
ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ «ឱ កូនសូតា! ហេតុអ្វីបានជាគេកើតមានរូបរាងដូចក្របី? ឬក៏ដោយកំហុសនៃបណ្តាសាណាមួយបានធ្វើឲ្យក្លាយជាយ៉ាងនេះ? សូមប្រាប់យើង»។
Verse 6
सूत उवाच । संजातो हि सुरूपाढ्यः शतपत्रनिभाननः । दीर्घबाहुः पृथुग्रीवः सर्वलक्षणलक्षितः । नाम्ना चित्रसमः प्रोक्तस्तेजोवीर्यसमन्वितः
សូតាបានពោលថា៖ «គេកើតមកពិតជាស្រស់ស្អាតលើសលប់ មុខដូចផ្កាឈូករយក្រដាស; ដៃវែង កស្រឡះទូលាយ មានសញ្ញាមង្គលគ្រប់ប្រការ។ គេត្រូវបានហៅថា ចិត្រសមៈ ហើយពោរពេញដោយពន្លឺតេជៈ និងវីរភាព»។
Verse 7
सबाल्यात्प्रभृति प्रायो महिषाणां प्रबोधनम् । करोति संपरित्यज्य सर्वमश्वादिवाहनम्
តាំងពីកុមារភាពមក គេភាគច្រើនឧស្សាហ៍លើកលែងតែការបណ្តុះបណ្តាល និងបើកបរហ្វូងក្របី ដោយបានបោះបង់យានជំនិះទាំងអស់ដូចសេះជាដើមទាំងស្រុង។
Verse 9
कदाचिन्महिषारूढः स प्रतस्थे दनोः सुतः । जाह्नवीतीरमासाद्य विनिघ्नञ्जलपक्षिणः
ម្តងមួយ គេជាកូនដានុ បានជិះលើក្របីហើយចេញដំណើរ; ដល់ច្រាំងទន្លេជាហ្នវី (ជង្គា) គេបានចាប់ផ្តើមវាយសម្លាប់បក្សីទឹកនៅទីនោះ។
Verse 10
विहंगासक्तचित्तेन शून्येन स मुनीश्वरः । दृष्टो न महिषक्षुण्णः खुरैर्वेगवशाद्द्विजः
មុនីអធិរាជនោះ ចិត្តទទេ ហើយជាប់ចិត្តលើបក្សីទាំងឡាយ ដូច្នេះគេមិនបានឃើញព្រះទ្វិជៈត្រូវក្របីជាន់ដោយក្រចកជើង ក្នុងល្បឿនរហ័សនោះឡើយ។
Verse 12
ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः
បន្ទាប់មក ដោយដៃជើងប្រឡាក់ដោយឈាម និងឃើញពួក Danava ឈរនៅពីមុខគាត់ ដោយគ្មានការគោរព ឥសីក៏ខឹងយ៉ាងខ្លាំង។ ដោយយកទឹកដាក់ក្នុងដៃ គាត់បាននិយាយទៅកាន់គាត់ដោយកំហឹងថា "ម្នាលអ្នកមានបាប ដោយសាររាងកាយរបស់ខ្ញុំត្រូវបានជាន់ឈ្លីដោយក្រចកជើងក្របីរបស់អ្នក..."
Verse 13
समाधेश्च कृतो भंगस्तस्मात्त्वं महिषो भव । यावज्जीवसि दुर्बुद्धे सम्यग्ज्ञानसमन्वितः
"អ្នកបានបំផ្លាញសមាធិរបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះចូរអ្នកក្លាយជាក្របីចុះ។ ដរាបណាអ្នកនៅមានជីវិត ម្នាលអ្នកមានចិត្តអាក្រក់ អ្នកនឹងនៅតែមានស្មារតីចងចាំច្បាស់លាស់ដដែល។"
Verse 14
अथाऽसौ महिषो जातः कृष्णगात्रधरो महान् । अतिदीर्घविषाणश्च अंजनाद्रिरिवापरः
ភ្លាមនោះ គាត់ក៏ក្លាយជាក្របីដ៏ធំសម្បើម មានរាងកាយពណ៌ខ្មៅ និងមានស្នែងវែងខ្លាំង ដូចជាភ្នំ Anjanadri មួយទៀត។
Verse 15
ततः प्रसादयामास तं मुनिं विनयान्वितः । शापातं कुरु मे विप्र बाल्यभावादजानतः
បន្ទាប់មក ដោយក្តីគោរព គាត់បានព្យាយាមសម្រួលចិត្តឥសីនោះថា៖ "បពិត្រព្រាហ្មណ៍ សូមមេត្តាបន្ធូរបន្ថយពាក្យបណ្តាសាដល់ខ្ញុំផង ព្រោះដោយសារភាពក្មេងខ្ចី ទើបខ្ញុំមិនបានយល់។"
Verse 16
अथ तं स मुनिः प्राह न मे स्याद्वचनं वृथा । तस्माद्यावत्स्थिताः प्राणास्तावदित्थं भविष्यति
ពេលនោះ ឥសីក៏មានសង្ឃដីកាទៅកាន់គាត់ថា៖ "ពាក្យរបស់ខ្ញុំមិនអាចក្លាយជាអាសារបង់ឡើយ។ ដូច្នេះ ដរាបណាដង្ហើមជីវិតរបស់អ្នកនៅមាន វានឹងនៅតែបែបនេះដដែល។"
Verse 17
महिषस्य स्वरूपेण निन्दितस्य सुदुर्मते । एवं स तं परित्यज्य गंगातीरं मुनीश्वरः । जगामाऽन्यत्र सोऽप्याशु गत्वा शुक्रमुवाच ह
ដូច្នេះ អ្នកអាក្រក់ដ៏ទុច្ចរិតនោះ ត្រូវបានបង្អាប់ដោយរូបរាងជាមហិស (ក្របី) ហើយត្រូវបានទុកចោល; មុនីឥស្វរៈបានចាកចេញពីច្រាំងទន្លេគង្គា ទៅកន្លែងផ្សេង។ គាត់ក៏ប្រញាប់ទៅ ហើយនិយាយប្រាប់ព្រះសុក្រនោះ។
Verse 18
अहं दुर्वाससा शप्तः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । महिषत्वं समानीतस्तस्मात्त्वं मे गतिर्भव
«ខ្ញុំត្រូវបានទណ្ឌកម្មដោយទុរវាសា ដោយហេតុមួយណាមួយ ហើយត្រូវបាននាំឲ្យក្លាយជាមហិស (ក្របី) ដូច្នេះ សូមអ្នកក្លាយជាទីពឹងរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 19
यथा स्यात्पूर्वजं देहं तिर्यक्त्वं नश्यते यथा । प्रसादात्तव विप्रेंद्र तथा नीतिर्विधीयताम्
«ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត សូមដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ចាត់ចែងវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅកាយដើមវិញ ហើយឲ្យសភាពជាសត្វនេះរលាយបាត់»។
Verse 20
शुक्र उवाच । तस्य शापोऽन्यथा कर्तुं नैव शक्यः कथंचन । केनापि संपरित्यज्य देवमेकं महेश्वरम्
ព្រះសុក្របានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សាបនោះ មិនអាចបម្លែងឲ្យខុសពីនេះបានឡើយ ដោយវិធីណាមួយទេ។ ដូច្នេះ កុំបោះបង់ព្រះដ៏តែមួយ—មហេស្វរៈ—ចូរជ្រកកោនតែព្រះអង្គ»។
Verse 21
तस्मादाराधयाऽशु त्वं गत्वा लिंगमनुत्तमम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदायके
«ដូច្នេះ ចូរអ្នកប្រញាប់ទៅ បូជាលិង្គដ៏អនុត្តម នៅក្នុងក្សេត្រហាដកេស្វរៈ ដ៏ប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់»។
Verse 22
तत्र सञ्जायते सिद्धिः शीघ्रं दानवसत्तम । अपि पापयुगे प्राप्ते किं पुनः प्रथमे युगे
នៅទីនោះ សិទ្ធិផលកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស ឱ ព្រះដានវៈដ៏ប្រសើរ—even ក្នុងយុគអំពើបាបបានមកដល់; តើនៅយុគដំបូងដ៏បរិសុទ្ធវិញ មិនកាន់តែច្រើនទេឬ?
Verse 23
एवमुक्तः स शुक्रेण दानवः सत्वरं ययौ । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तपस्तेपे ततः परम्
ដានវៈនោះ ត្រូវបានព្រះសុក្រប្រាប់ដូច្នេះហើយ ក៏ប្រញាប់ទៅភ្លាមៗ ទៅកាន់ក្សេត្របរិសុទ្ធហាដកេឝ្វរៈ ហើយបន្ទាប់មកបានប្រតិបត្តិតបស្យា (ការតបស)។
Verse 25
तस्यैवं वर्तमानस्य तपःस्थस्य महात्मनः । जगाम सुमहान्कालः कृच्छ्रे तपसि वर्ततः
នៅពេលមហાત્મានោះ ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពនោះ ដោយឈរជាប់ក្នុងការតបស្យា កាលវេលាយូរណាស់បានកន្លងផុត ខណៈដែលគាត់អត់ធ្មត់ក្នុងតបសដ៏លំបាក។
Verse 26
ततस्तुष्टो महादेवो गत्वा तद्दृष्टिगोचरम् । प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि वरं वरय दानव
បន្ទាប់មក ព្រះមហាទេវៈពេញព្រះហឫទ័យ បានមកដល់ក្នុងចក្ខុវិស័យរបស់គាត់ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំពេញចិត្តយ៉ាងពេញលេញ។ ឱ ដានវៈ ចូរជ្រើសពរ»។
Verse 27
महिष उवाच । अहं दुर्वाससा शप्तो महिषत्वे नियोजितः । तिर्यक्त्वं नाशमायातु तस्मान्मे त्वत्प्रसादतः
មហិષបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំត្រូវបានទណ្ឌកម្មដោយទុរវាសៈ ហើយត្រូវបានកំណត់ឲ្យស្ថិតក្នុងភាពជាគោព្រៃ (មហិષ)។ ដូច្នេះ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ សូមឲ្យសភាពជាសត្វនេះរលត់បាត់ពីខ្ញុំ»។
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । नान्यथा शक्यते कर्तुं तस्य वाक्यं कथंचन । तस्मात्तव करिष्यामि सुखोपायं शृणुष्व तम्
ព្រះមានព្រះភាគមានព្រះបន្ទូល៖ «ពាក្យរបស់គាត់ មិនអាចបម្លែងឲ្យផ្សេងទៅបានដោយវិធីណាមួយឡើយ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងប្រទានវិធីងាយស្រួលមួយដល់អ្នក—ចូរស្តាប់វា»។
Verse 29
ये केचिन्मानवा भोगा दैविका ये तथाऽसुराः । ते सर्वे तव गात्रेऽत्र सम्प्रयास्यंति संश्रयम्
«សេចក្តីរីករាយទាំងឡាយដែលមានក្នុងមនុស្ស ក្នុងទេវតា ហើយដូចគ្នានោះក្នុងអសុរា—ទាំងអស់នោះ នឹងមកប្រមូលផ្តុំ និងយកជាស្រមោលពឹងផ្អែក នៅក្នុងរាងកាយរបស់អ្នកនៅទីនេះ»។
Verse 31
महिष उवाच । यद्येवं देवदेवेश भोगप्राप्तिर्भवेन्मम । तस्मादवध्यमेवास्तु गात्रमेतन्मम प्रभो
មហិષៈបាននិយាយ៖ «បើដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ ប្រសិនបើការទទួលបានសេចក្តីរីករាយនឹងមកដល់ខ្ញុំ—ដូច្នេះ សូមឲ្យរាងកាយនេះរបស់ខ្ញុំ ក្លាយជាមិនអាចសម្លាប់បាន ព្រះអម្ចាស់»។
Verse 32
दशानां देवयोनीनां मनुष्याणां विशेषतः । तिर्यञ्चानां च नागानां पक्षिणां सुरसत्तम
«ក្នុងចំណោមកំណើតទេវៈដប់ប្រភេទ ហើយជាពិសេសក្នុងចំណោមមនុស្ស—ក្នុងចំណោមសត្វផងដែរ ក្នុងចំណោមនាគ និងក្នុងចំណោមបក្សីផងដែរ ឱ ព្រះល្អឥតខ្ចោះក្នុងទេវទាំងឡាយ—»
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । नावध्योऽस्ति धरापृष्ठे कश्चिद्देही च दानव । तस्मादेकं परित्यक्त्वा शेषान्प्रार्थय दैत्यप
ព្រះមានព្រះភាគមានព្រះបន្ទូល៖ «លើផ្ទៃផែនដីនេះ មិនមានសត្វមានរាងកាយណាម្នាក់ ដែលមិនអាចសម្លាប់បានពិតប្រាកដឡើយ ឱ ដានវៈ។ ដូច្នេះ ចូរលះបង់សំណូមពរនោះមួយ ហើយសូមពរ ដែលនៅសល់ទៅវិញ ឱ មេដៃត្យ»។
Verse 34
ततः स सुचिरं ध्यात्वा प्रोवाच वृषभध्वजम् । स्त्रियमेकां परित्यक्त्वा नान्येभ्यस्तु वधो मम
បន្ទាប់មក គាត់បានសមាធិយូរយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានមានព្រះវាចាទៅកាន់ វೃಷភធ្វជ (ព្រះសិវៈ) ថា៖ «លើកលែងតែស្ត្រីម្នាក់ សូមកុំឲ្យមរណភាពរបស់ខ្ញុំកើតពីអ្នកដទៃឡើយ»។
Verse 35
तथात्र मामके तीर्थे यः कश्चिच्छ्रद्धया नरः । करोति स्नानमव्यग्रस्त्वां पश्यति ततः परम्
«ដូចគ្នានេះដែរ នៅទីរតីថ៌ដ៏បរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំនេះ មនុស្សណាម្នាក់ ដែលមានសទ្ធា ហើយងូតទឹកដោយមិនរំខានចិត្ត បន្ទាប់មក គាត់នឹងបានឃើញព្រះអង្គ (ព្រះម្ចាស់)»។
Verse 36
तस्य स्यात्त्वत्प्रसादेन संसिद्धिः सार्वकामिकी । सर्वोपद्रवनाशश्च तेजोवृद्धिश्च शंकर
«ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ឱ សង្គរៈ គាត់នឹងបានសម្រេចពេញលេញនូវបំណងទាំងអស់; គ្រោះអន្តរាយទាំងឡាយត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយពន្លឺធម៌ក្នុងខ្លួនក៏កើនឡើង»។
Verse 37
भोगार्थमिष्यते कायं यतो मर्त्यं सुरासुरैः । समवाप्स्यसि तान्सर्वांस्तस्मात्तव कलेवरम्
«ព្រោះសូម្បីតែទេវតា និងអសុរ ក៏ប្រាថ្នារូបកាយមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីសុខសប្បាយនៃភោគៈ; ដូច្នេះ អ្នកក៏នឹងទទួលបានភោគៈទាំងនោះទាំងអស់ ដូច្នេះហើយ សម្រាប់កាយរបស់អ្នក—»។
Verse 38
भूतप्रेतपिशाचादि संभवास्तस्य तत्क्षणात् । दोषा नाशं प्रयास्यंति तथा रोगा ज्वरादयः
«ចាប់តាំងពីពេលនោះតទៅ ភាពទុក្ខព្រួយដែលកើតពីភូត ព្រេត ពិសាច និងអ្វីៗដូច្នេះ នឹងត្រូវដកចេញភ្លាមៗ; ដូចគ្នានេះដែរ ជំងឺទាំងឡាយ—គ្រុនក្តៅ និងរោគផ្សេងៗ—នឹងរលាយទៅ»។
Verse 39
एवमुक्त्वाऽथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । महिषोऽपि निजं स्थानं प्रजगाम ततः परम्
ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ក៏លាក់បាត់ពីទិដ្ឋភាព។ មហិષៈក៏ត្រឡប់ទៅលំនៅដ្ឋានរបស់ខ្លួនវិញ បន្ទាប់មក។
Verse 40
स गत्वा दानवान्सर्वान्समाहूय ततः परम् । प्रोवाचामर्षसंयुक्तः सभामध्ये व्यवस्थितः
គាត់បានចេញទៅ ហៅប្រមូលដានវទាំងអស់។ បន្ទាប់មក ឈរនៅកណ្ដាលសភា គាត់បាននិយាយ ដោយពោរពេញដោយការខឹងខាង និងកំហឹង។
Verse 41
पिता मम पितृव्यश्च ये चान्ये मम पूर्वजाः । दानवा निहता देवैर्वासुदेवपुरोगमैः
«ឪពុករបស់ខ្ញុំ ពូខាងឪពុក និងបុព្វបុរសផ្សេងៗទាំងអស់របស់ខ្ញុំ—ដានវទាំងនោះត្រូវបានទេវតាសម្លាប់ ដោយមានវាសុទេវជាមេដឹកនាំ»។
Verse 42
तस्मात्तान्नाशयिष्यामि देवानपि महाहवे । अहं त्रैलोक्यराज्यं हि ग्रहीष्यामि ततः परम्
«ដូច្នេះ ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញទេវតាទាំងនោះ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងកាន់កាប់អធិបតេយ្យលើលោកទាំងបី»។
Verse 43
अथ ते दानवाः प्रोचुर्युक्तमेतदनुत्तमम् । अस्मदीयमिदं राज्यं यच्छक्रः कुरुते दिवि
បន្ទាប់មក ដានវទាំងនោះបាននិយាយថា «នេះត្រឹមត្រូវហើយ ឥតមានអ្វីលើសលប់។ ព្រះរាជ្យដែលឥន្ទ្រ (ឝក្រ) កាន់កាប់នៅស្ថានសួគ៌ នោះជារបស់យើងពិតប្រាកដ»។
Verse 44
तस्मादद्यैव गत्वाऽशु हत्वेन्द्रं रणमूर्धनि । दिव्यान्भोगान्प्रभुञ्जानाः स्थास्यामः सुखिनो दिवि
ដូច្នេះ យើងត្រូវទៅនៅថ្ងៃនេះយ៉ាងប្រញាប់ ដើម្បីសម្លាប់ព្រះឥន្ទ្រក្នុងសមរភូមិ ហើយសោយសុខសម្បត្តិសួគ៌នៅឋានសួគ៌ដោយក្តីរីករាយ។
Verse 45
एवं ते दानवाः सर्वे कृत्वा मंत्रविनिश्चयम् । मेरुशृंगं ततो जग्मुः सभृत्यबलवाहनः
ពួក தானវៈ (Danavas) ទាំងអស់នោះ លុះបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ហើយ ក៏នាំគ្នាទៅកាន់កំពូលភ្នំមេរុ ព្រមទាំងបរិវារ កងទ័ព និងយានជំនិះ។
Verse 46
अथ शक्रादयो देवा दृष्ट्वा तद्दानवोद्भवम् । अकस्मादेव संप्राप्तं बलं शस्त्रास्त्रसंयुतम् । युद्धार्थं स्वपुरद्वारि निर्ययुस्तदनंतरम्
លំដាប់នោះ ព្រះឥន្ទ្រ និងទេវៈទាំងឡាយ ទ្រង់ទតឃើញកងទ័ពរបស់ពួក தானវៈ ដែលមកដល់ដោយមិនដឹងខ្លួន ប្រកបដោយអាវុធយុទ្ធភណ្ឌ ក៏យាងចេញមកកាន់ទ្វារក្រុងភ្លាម ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។
Verse 47
आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ च भिषग्वरौ । विश्वेदेवास्तथा साध्याः सिद्धा विद्याधराश्च ये
ពួកអាទិត្យ វសុ រុទ្រៈ នាសត្យ (អស្វិន) ដែលជាគ្រូពេទ្យដ៏ឆ្នើម វិស្វទេវៈ សាធ្យៈ សិទ្ធៈ និងវិទ្យាធរទាំងឡាយ (បានប្រមូលផ្តុំគ្នាដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម)។
Verse 48
ततः समभवद्युद्धं देवानां सह दानवैः । मिथः प्रभर्त्स्यमानानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានផ្ទុះឡើងរវាងពួកទេវៈ និងពួក தானវៈ។ នៅពេលដែលពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក ការដកថយមានន័យថាជាសេចក្តីស្លាប់ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 49
एवं समभवद्युद्धं यावद्वर्षत्रयं दिवि । रक्तनद्योतिविपुलास्तत्रातीव प्रसुस्रुवुः
ដូច្នេះ សង្គ្រាមនៅស្ថានសួគ៌បានបន្តអស់បីឆ្នាំ; នៅទីនោះ ទឹកហូរច្រេីនដូចទន្លេឈាម បានហូរចេញយ៉ាងមហិមា។
Verse 50
अन्यस्मिन्दिवसे शक्रं दृष्टैवारावणसंस्थितम् । तं शुक्लेनातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । देवैः परिवृतं दिव्यशस्त्रपाणिभिरेव च
នៅថ្ងៃមួយទៀត ពួកគេបានឃើញឥន្ទ្រ (Śakra) អង្គុយលើអៃរាវត (Airāvata) ដោយមានឆ័ត្ររាជស្វេតបាំងលើក្បាល ហើយព័ទ្ធជុំវិញដោយទេវតាដែលកាន់អាវុធទិព្វ។
Verse 51
ततः कोपपरीतात्मा महिषो दानवाधिपः । महावेगं समासाद्य तस्यैवाभिमुखो ययौ
បន្ទាប់មក មហិષា មេដានវៈ មានចិត្តលើសលប់ដោយកំហឹង បានប្រមូលល្បឿនដ៏មហិមា ហើយរត់ប្រញាប់ត្រង់ទៅរកគាត់។
Verse 52
शृंगाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां ततश्चैरावणं गजम् । विव्याध हृदये सोऽथ चक्रे रावं सुदारुणम्
បន្ទាប់មក ដោយស្នែងទាំងពីរដ៏មុតខ្លាំង គាត់បានចាក់អៃរាវត ជាដំរី ទៅក្នុងបេះដូង; ហើយអៃរាវតបានបន្លឺសំឡេងគួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 53
ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती
បន្ទាប់មក គាត់បានបែរមុខចេញ ដោយមានចិត្តតែចង់គេចផុត ហើយរត់ដោយល្បឿនទៅកាន់ទីក្រុងដែលមានអមរាវតី។
Verse 54
अंकुशोत्थप्रहारैश्च क्षतकुंभोऽपि भूरिशः । महामात्रनिरुद्धोऽपि न स तस्थौ कथंचन
ទោះបីជាត្របកក្បាលរបស់វាត្រូវរបួសយ៉ាងធ្ងន់ដោយការវាយជាបន្តបន្ទាប់ពីអង្គុស និងទោះបីត្រូវមហាមាត្យទប់ស្កាត់ក៏ដោយ វាមិនអាចឲ្យឈរនឹងស្ងៀមបានឡើយ។
Verse 55
अथाब्रवीत्सहस्राक्षो महिषं वीक्ष्य गर्वितम् । गर्जमानांस्तथा दैत्यान्क्ष्वेडनास्फोटनादिभिः
បន្ទាប់មក សហស្រាក្សៈ (ឥន្ទ្រ) ឃើញមហិសៈពោរពេញដោយអហങ്കារ ហើយឃើញដៃត្យានរំអិលសម្លេងគំហុក ដោយការសើចចំអក ការទះដៃ និងស្រែកផ្សេងៗ ក៏បានមានព្រះវាចាថា។
Verse 56
मा दैत्य प्रविजानीहि यन्नष्टस्त्रिदशाधिपः । एष नागो रणं हित्वा विवशो याति मे बलात्
«ឱ ដៃត្យា កុំគិតថា ព្រះអធិរាជនៃទេវតាបានវិនាសឡើយ។ ដំរីនេះ បោះបង់សមរភូមិ ហើយត្រូវអំណាចរបស់ខ្ញុំបង្ខំឲ្យទៅ ដោយអស់សមត្ថភាព»។
Verse 57
तस्मात्तिष्ठ मुहूर्तं त्वं यावदास्थाय सद्रथम् । नाशयामि च ते दर्पं निहत्य निशितैः शरैः
«ដូច្នេះ អ្នកចូរឈររង់ចាំមួយភ្លែត ដល់ខ្ញុំឡើងលើរថដ៏ប្រសើរ។ ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញអហංකាររបស់អ្នក ដោយសម្លាប់អ្នកដោយព្រួញមុតស្រួច»។
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मातलिः शक्रसारथिः । सहस्रैदर्शभिर्युक्तं वाजिनां वातरंहसाम्
នៅក្នុងខណៈនោះ មាតលិ សារថីរបស់សក្រក៏មកដល់ នាំមកនូវរថមួយភ្ជាប់ដោយសេះលឿនដូចខ្យល់មួយពាន់ក្បាល។
Verse 59
ते ऽथ मातलिना अश्वाः प्रतोदेन समाहताः । उत्पतंत इवाकाशे सत्वं संप्रदुद्रुवुः
បន្ទាប់មក សេះទាំងនោះ ត្រូវមាតលីវាយដោយរំពាត់ ក៏ផ្ទុះទៅមុខដោយកម្លាំង ដូចជានឹងលោតឡើងទៅលើមេឃ។
Verse 60
अथ चापं समारोप्य सत्वरं पाकशासनः । शरैराशीविषाकारैश्छादयामास दानवम्
បន្ទាប់មក បាកសាសនៈ (ឥន្ទ្រ) លើកធ្នូឡើងយ៉ាងរហ័ស ហើយបាំងដានវៈដោយព្រួញដូចពស់ពិស។
Verse 61
ततः स वेगमास्थाय भूयोऽपि क्रोधमूर्छितः । अभिदुद्राव वेगेन स यत्र त्रिदशाधिपः
បន្ទាប់មក គេប្រមូលល្បឿនឡើងវិញ ហើយសន្លប់ដោយកំហឹង ក៏រត់ប្រញាប់ដោយកម្លាំងធំ ទៅកាន់ទីដែលអធិរាជត្រីទស (ឥន្ទ្រ) ឈរ។
Verse 62
ततस्तान्सुहयांस्तस्य शृंगाभ्यां वेगमाश्रितः । दारयामास संक्रुद्ध आविध्याविध्य चासकृत्
បន្ទាប់មក ដោយពឹងលើល្បឿនរបស់ខ្លួន ហើយកំហឹងក្តៅក្រហម គេបានច្រេះសេះល្អៗទាំងនោះដោយស្នែង ទាំងវាយទាំងបោះចោលម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 63
ततस्ते वाजिनस्त्रस्ताः संजग्मुः क्षतवक्षसः । रक्तप्लावितसर्वांगा मार्गमैरावणस्य च
បន្ទាប់មក សេះទាំងនោះភ័យខ្លាច ទ្រូងរងរបួស ក៏រត់គេចខ្លួន—រាងកាយទាំងមូលជ្រាបឈាម—តាមផ្លូវរបស់អៃរាវតៈផងដែរ។
Verse 64
ततः शक्ररथं दृष्ट्वा विमुखं सुरसत्तमाः । सर्वे प्रदुद्रुवुर्भीतास्तस्य मार्गमुपाश्रिताः
បន្ទាប់មក ពេលឃើញរថរបស់ឥន្ទ្រ (Śakra) បែរចេញទៅ ព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរទាំងឡាយ—ភ័យខ្លាចទាំងអស់—បានរត់គេច តាមផ្លូវនោះឯង។
Verse 65
ततस्तु दानवाः सर्वे भग्नान्दृष्ट्वा रणे सुरान् । शस्त्रवृष्टिं प्रमुंचंतो गर्जमाना यथा घनाः
ប៉ុន្តែបន្ទាប់មក ដានវៈទាំងអស់ ឃើញព្រះទេវតាបាក់បែកក្នុងសមរភូមិ ក៏បាញ់ភ្លៀងអាវុធចេញ ដោយគំហុកដូចពពកផ្គរលាន់។
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रजनी तमसावृता । न किंचित्तत्र संयाति कस्यचिद्दृष्टिगोचरे
នៅចន្លោះនោះ រាត្រីបានមកដល់ គ្របដណ្តប់ដោយអន្ធការ; នៅទីនោះ មិនមានអ្វីសោះ ដែលចូលដល់ចក្ខុវិស័យរបស់អ្នកណាម្នាក់។
Verse 67
ततस्तु दानवाः सर्वे युद्धान्निर्वृत्य सर्वतः । मेरुशृंगं समाश्रित्य रम्यं वासं प्रचक्रमुः
បន្ទាប់មក ដានវៈទាំងអស់ បានបញ្ឈប់សង្គ្រាមពីគ្រប់ទិស ហើយទៅជ្រកលើកំពូលមេរុមួយ ក៏ចាប់ផ្តើមរៀបចំជំរុំដ៏រីករាយ។
Verse 68
विजयेन समायुक्तास्तुष्टिं च परमां गताः । कथाश्चक्रुश्च युद्धोत्था युद्धं तस्य यथा भवत्
ពួកគេពោរពេញដោយជ័យជម្នះ ហើយបានឈានដល់សេចក្តីពេញចិត្តដ៏អតិបរមា; ពួកគេនិយាយគ្នាអំពីសង្គ្រាម—ថាការប្រយុទ្ធនោះបានកើតឡើងយ៉ាងដូចម្តេច។
Verse 69
देवाश्चापि हतोत्साहाः प्रहारैः क्षतविक्षताः । मंत्रं चक्रुर्मिथो भूत्वा बृहस्पतिपुरःसराः
ទេវទាំងឡាយក៏ដូចគ្នា ត្រូវការវាយប្រហាររហូតរបួសជាំជាច្រើន កម្លាំងចិត្តរលាយ; ពួកគេបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយពិភាក្សាមន្ត្រា ដោយមានព្រះព្រហស្បតិ ជាមុខមាត់។
Verse 70
सांप्रतं दानवैः सैन्यमस्माकं विमुखं कृतम् । विध्वस्तं सुनिरुत्साहमक्षमं युद्धकर्मणि
ឥឡូវនេះ កងទ័ពរបស់យើងត្រូវពួកដានវៈបង្ខំឲ្យថយក្រោយ; វាត្រូវបំផ្លាញខ្ទេចខ្ទី អស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង ហើយមិនអាចបំពេញកិច្ចការសង្គ្រាមបានទេ។
Verse 72
एवं ते निश्चयं कृत्वा ब्रह्मलोकं ततो गताः । शून्यां शक्रपुरीं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः
ពួកទេវទាំងអស់—រួមទាំងព្រះឥន្ទ្រ—បានសម្រេចចិត្តដូច្នេះហើយ ចេញដំណើរទៅកាន់ពិភពព្រះព្រហ្មា ដោយទុកឲ្យទីក្រុងរបស់សក្រ (អមរាវតី) ស្ងាត់ទទេ។
Verse 73
ततः प्रातः समुत्थाय दानवास्ते प्रहर्षिताः । शून्यां शक्रपुरीं दृष्ट्वा विविशुस्तदनंतरम्
បន្ទាប់មក ពេលព្រឹកឡើង ពួកដានវៈទាំងនោះបានក្រោកឡើងដោយរីករាយ; ពួកគេឃើញទីក្រុងសក្រ ស្ងាត់ទទេ ហើយចូលទៅក្នុងនោះភ្លាមៗ។
Verse 74
अथ शाक्रे पदे दैत्यं महिषं संनिधाय च । प्रणेमुस्तुष्टिसंयुक्ताश्चक्रुश्चैव महोत्सवम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានដាក់ដៃត្យៈ មហិષៈ ឲ្យអង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់សក្រ ហើយកោតបូជាក្រាបថ្វាយដោយចិត្តពេញចិត្ត ព្រមទាំងប្រារព្ធពិធីបុណ្យដ៏អធិកអធម។
Verse 76
जगृहुर्यज्ञभागांश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । देवस्थानेषु सर्वेषु देवताऽभिमताश्च ये
ពួកគេបានដណ្ដើមយកភាគយញ្ញៈដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកស្នាក់នៅស្ថានសួគ៌ទាំងបី ហើយនៅគ្រប់ទីស្ថានទេវៈទាំងអស់ ក៏យកអ្វីដែលទេវតាទាំងឡាយស្រឡាញ់ និងសមសិទ្ធិទៅផង។
Verse 94
स्थापयित्वा महल्लिगं भक्त्या देवस्य शूलिनः । प्रासादं च ततश्चक्रे कैलासशिखरोपमम्
ដោយសេចក្តីភក្តីបានដំឡើងលិង្គដ៏ធំសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់ត្រីសូល (ព្រះសិវៈ) ហើយបន្ទាប់មកបានសាងប្រាសាទដ៏អស្ចារ្យ ដូចកំពូលភ្នំកៃលាស។