
ជំពូកនេះបង្ហាញវចនាធិប្បាយធម៌ជាច្រើនជាន់ អំពីការស្វែងរកសិទ្ធិ «ក្នុងរាងកាយនេះ» និងភាពវិសេសវិសាលនៃអវិមុកត (កាសី)។ ស្កន្ទពោលពីរឿងកាលបដ្មកល្បៈ៖ ដមនៈ កូនភារទ្វាជៈ ដឹងថាជីវិតលោកីយ៍មិនថេរ និងពោរពេញដោយទុក្ខ ដូច្នេះបានដើរឆ្លងអាស្រាម ទីក្រុង ព្រៃ ទន្លេ និងទីរថៈ ធ្វើតបស្យា និងវិន័យជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនអាចធ្វើចិត្តឲ្យស្ថិតស្ថេរបាន។ ដោយព្រះគុណនៃវាសនា គាត់មកដល់ច្រាំងទន្លេរេវា ហើយជួបស្ថានបរិសុទ្ធអូម្ការ ឃើញសាធុបាសុបត ហើយចូលទៅសុំឧបদেশពីមុនីចាស់ ការគៈ។ ដមនៈរាយការណ៍អំពីការអនុវត្តមុនៗ—ធម្មយាត្រា ជបមន្ត្រ ហវនៈ បម្រើគ្រូ យប់នៅស្មសាន ការព្យាបាល និងអាល់ខេមី និងតបស្យាខ្លាំង—តែសារភាពថាមិនទាន់មាន «គ្រាប់ពូជ» នៃសិទ្ធិ។ ការគៈសរសើរអវិមុកតជាគ្សេត្រកំពូល ដូចជាកន្លែងសង្គ្រោះពីសំសារៈ ហើយពន្យល់អំពីអ្នកការពារព្រំដែន និងចំណុចសំខាន់ៗ ដូចជា ម៉ណិកណ្ណិកា និងវិශ්វេស្វរ។ បន្ទាប់មក គាត់ដាក់មូលដ្ឋានការអនុវត្តលើអូម្ការ-លិង្គា ប្រាប់ឈ្មោះអ្នកបាសុបតដែលបានសិទ្ធិដោយការគោរពបូជា និងនិទានព្រមានអំពីកង្កែបមួយដែលញ៉ាំនិರ್ಮាល្យរបស់ព្រះសិវៈ ហើយស្លាប់ក្រៅគ្សេត្រដោយកំហុសនោះ កើតឡើងវិញមានសញ្ញាល្អ-អាក្រក់ចម្រុះ។ នេះក្លាយជាគោលការណ៍សីល-ពិធីអំពីការគោរពទ្រព្យ និងបរិក្ខារបូជារបស់ព្រះសិវៈ។ បន្តទៀត មានរឿងគំរូអំពី ម៉ាធវី (កើតពីកង្កែបនោះ) ដែលមានភក្តីភាពខ្លាំង និងផ្តោតតែមួយទៅលើអូម្ការ—រំលឹកជានិច្ច បម្រើ និងទប់ស្កាត់អារម្មណ៍ទាំងឡាយឲ្យបម្រើលិង្គា—ចុងក្រោយរលាយចូលក្នុងលិង្គា ក្នុងពេលវៃសាខ ចតុរទសី ការយាម និងអាហារវ្រាត។ មានពន្លឺអស្ចារ្យបង្ហាញ ហើយបានលើកឡើងពីពិធីបុណ្យក្នុងតំបន់។ ជំពូកបញ្ចប់ដោយផលស្រុតិ៖ អ្នកស្តាប់ដោយស្មោះនឹងបានសុទ្ធសាធ និងទៅសិវលោកៈ ហើយបញ្ជាក់ថាគ្សេត្រនេះត្រូវបានគណៈទេវតាការពារជានិច្ច។
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणु वातापि संहर्तः काश्यां पातकतंकिनी । पद्मकल्पे तु या वृत्ता दमनस्य द्विजन्मनः
ស្កន្ទៈមានព្រះវាចា៖ សូមស្តាប់ ឱ អ្នកសម្លាប់វាតាពិ—រឿងរ៉ាវបំបាត់បាបដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកាសី; កថាដែលកើតឡើងក្នុងបដ្មកល្បៈ អំពីដមនៈ ជាទ្វិជៈ (ព្រាហ្មណ៍)។
Verse 2
भारद्वाजस्य तनयो दमनो नाम नामतः । कृतमौंजीविधिः सोथ विद्याजातं प्रगृह्य च
កូនប្រុសរបស់ភារទ្វាជៈ មាននាមថា ដមនៈ; បន្ទាប់ពីបានធ្វើពិធីមោញ្ចី (ឧបនយន) តាមវិធី និងបានទទួលយកវិជ្ជាសាស្ត្រទាំងឡាយ
Verse 3
संसारदुःखबहुलं जीवितं चापि चंचलम् । विज्ञाय दमनो विद्वान्निर्जगाम गृहान्निजात्
ដោយដឹងថាជីវិតក្នុងសង្សារមានទុក្ខច្រើន ហើយជីវិតក៏មិនថេរ បណ្ឌិតដមនៈបានចាកចេញពីផ្ទះរបស់ខ្លួន។
Verse 4
कांचिद्दिशं समालंब्य निर्वेदं परमं गतः । प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यब्धि प्रतिकाननम्
ដោយយកទិសមួយជាទីពឹង និងបានដល់នូវវៃរាគ្យៈ (ការចាកចិត្ត) ដ៏ខ្ពស់បំផុត គាត់បានទៅពីអាស្រមទៅអាស្រម ពីភ្នំទៅភ្នំ ពីសមុទ្រទៅសមុទ្រ និងពីព្រៃទៅព្រៃ។
Verse 5
प्रतितीर्थं प्रतिनदि स बभ्राम तपोयुतः । यावंत्यायतनानीह तिष्ठंति परितो भुवम्
ដោយមានតបៈ (ការប្រតិបត្តិអភិសេក) គាត់បានវង្វេងទៅកាន់ទីរថៈគ្រប់ទី និងទន្លេគ្រប់សាយ—មែនទែនទៅកាន់ស្ថានបរិសុទ្ធទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅជុំវិញផែនដី។
Verse 6
अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै
គាត់បានស្នាក់នៅទីសក្ការៈជាច្រើន ដោយសង្រួមអង្គធាតុអារម្មណ៍ និងចិត្ត; ទោះជាយ៉ាងណា ក៏មិនបានឈានដល់ស្ថេរភាពចិត្តដ៏ពេញលេញនៅទីណាមួយឡើយ។
Verse 7
मनोरथोपदेष्टा च कुत्रचित्क्वापि नेक्षितः । कदाचिद्दैवयोगात्स दमनो नाम तापसः
គាត់មិនបានឃើញនៅទីណាមួយអ្នកណែនាំដែលអាចបង្រៀនផ្លូវទៅកាន់គោលបំណងក្នុងចិត្ត; ប៉ុន្តែម្តងមួយ ដោយការប្រសព្វគ្នានៃព្រះវិធាន សមណៈតាបសឈ្មោះ ‘ដមន’ (បានបង្ហាញខ្លួន)។
Verse 8
रेवातटे निरैक्षिष्ट तीर्थं चामरकंटकम् । महदायतनं पुण्यमोंकारस्यापि तत्र वै
នៅលើច្រាំងទន្លេ រេវា គាត់បានឃើញទីរថៈឈ្មោះ ‘អាមរកន្តក’; នៅទីនោះក៏មានស្ថានសក្ការៈដ៏ធំ និងបរិសុទ្ធ សម្រាប់ ‘អោមការ’ ផងដែរ។
Verse 9
दृष्ट्वा हृष्टमना आसीच्चेतः स्थैर्यमवाप ह । अथ पाशुपतांस्तत्र स निरीक्ष्य तपोधनान्
ពេលបានឃើញ វាបានធ្វើឲ្យគាត់រីករាយ ហើយចិត្តក៏ទទួលបានស្ថេរភាព។ បន្ទាប់មក គាត់បានសង្កេតឃើញតាបសបាសុបតនៅទីនោះ—ដូចជាទ្រព្យនៃតបៈ—
Verse 10
विभूतिभूषिततनून्कृतलिंगसमर्चनान् । विहितप्राणयात्रांश्च कृतागमविचारणान्
រាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានតុបតែងដោយវិភូតិ (ផេះសក្ការៈ), មមាញឹកក្នុងការសម្រចនាលិង្គ; រក្សាវិន័យនៃប្រណយាត្រាតាមកំណត់ និងឧស្សាហ៍ពិចារណាអំពីអាគម (គម្ពីរព្រះសិវៈ)។
Verse 11
स्वस्थोपविष्टान्स्वपुरोरग्रतोऽचलमानसान् । प्रणम्योपाविशत्तत्र तदाचार्यस्य सन्निधौ
ពេលឃើញពួកគេអង្គុយស្ងប់ស្ងាត់នៅមុខខ្លួន ដោយចិត្តមាំមួនមិនរអិលរអូស គាត់បានក្រាបបង្គំដោយសទ្ធាជាមុន ហើយបន្ទាប់មកអង្គុយនៅទីនោះ ក្នុងសាន្និធិរបស់ព្រះគ្រូអាចារ្យដ៏គួរគោរព។
Verse 12
प्रबद्धहस्तयुगलः प्रणमतरकंधरः । अथ पाशुपताचार्यो गर्गो नाम महामुनिः
ដោយដៃទាំងពីរប្រណម និងកអោនចុះក្នុងការគោរព នៅទីនោះមានអាចារ្យបាសុបតៈ—មហាមុនីនាម ករគៈ—ឈរនៅ។
Verse 13
वार्धकेन समाक्रांतस्तपसा कृशविग्रहः । शंभोराराधनेनिष्ठः श्रेष्ठः सर्वतपस्विषु
ទោះបីជាចាស់ជរាបានគ្របដណ្តប់ និងរាងកាយស្គមស្គាំងដោយតបៈ ក៏គាត់នៅតែមាននិស្ស័យមាំមួនក្នុងការអារាធនាព្រះសម្ភូ ជាអ្នកល្អឯកក្នុងចំណោមតបស្វីទាំងអស់។
Verse 14
पप्रच्छ दमनं चेति कस्त्वं कस्मादिहागतः । तरुणोपि विरक्तोसि कुतस्तद्वद सत्तम
គាត់សួរដមានៈ «អ្នកជានរណា ហើយមកទីនេះពីណា? ទោះជាវ័យក្មេង ក៏អ្នកមានវៃរាគ្យៈ (ការលះបង់) —ហេតុអ្វីបានកើតឡើងដូច្នេះ? សូមប្រាប់មក ឱ បុរសល្អឯក!»
Verse 15
इति प्रणयपूर्वं स निशम्य दमनोऽब्रवीत् । भगोः पाशुपताचार्य सर्वज्ञाराधनप्रिय
ដូច្នេះ ពេលត្រូវបានហៅដោយសេចក្តីស្នេហា ដមានៈបានស្តាប់ហើយនិយាយថា «ឱ ព្រះគ្រូបាសុបតៈដ៏គួរគោរព អ្នកដែលស្រឡាញ់ការអារាធនាព្រះអម្ចាស់សព្វជ្ញ…»
Verse 16
कथयामि यथार्थं ते निजचेतोविचेष्टितम् । अहं ब्राह्मणदायादो वेदशास्त्रकृतश्रमः
ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកតាមសេចក្តីពិតអំពីចលនានៃចិត្តរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់។ ខ្ញុំជាព្រាហ្មណ៍តាមវង្សត្រកូល ហើយបានខិតខំប្រឹងប្រែងសិក្សាវេដ និងសាស្ត្រ។
Verse 17
संसारासारतां ज्ञात्वा वानप्रस्थमशिश्रियम् । अनेनैव शरीरेण महासिद्धिमभीप्सता
ពេលបានដឹងពីភាពទទេឥតសារៈនៃសង្សារ ខ្ញុំបានទទួលយកវិថីវានប្រស្ថ ជាអ្នកស្នាក់នៅព្រៃ។ ហើយដោយរាងកាយនេះផ្ទាល់ ខ្ញុំបានប្រាថ្នាចង់ឈានដល់មហាសិទ្ធិដ៏អស្ចារ្យ។
Verse 18
स्नातं बहुषु तीर्थेषु मंत्रा जप्तास्तु कोटिशः । देवताः सेविता बह्व्यो हवनं च कृतं बहु
ខ្ញុំបានងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីរថជាច្រើន; បានសូត្រមន្ត្រជាប្រមាណកោដិដង។ បានបម្រើទេវតាជាច្រើន ហើយបានធ្វើហោមៈ—ពិធីបូជាភ្លើង—ជាច្រើនដង។
Verse 19
शुश्रूषिताश्च गुरवो बहवो बह्वनेहसम् । महाश्मशानेषु निशा भूयस्योप्यतिवाहिताः
ខ្ញុំបានបម្រើគ្រូអាចារ្យជាច្រើនអស់រយៈពេលយូរ។ ហើយនៅមហាស្មសាន—ទីឈាបនដ៏ធំ—ខ្ញុំក៏បានឆ្លងកាត់រាត្រីជាច្រើនដែរ។
Verse 20
शिखराणि गिरींद्राणां मया चाध्युषितान्यहो । दिव्यौषधि सहस्राणि मया संसाधितान्यपि
អាលាស, ខ្ញុំបានស្នាក់នៅសូម្បីតែកំពូលភ្នំដ៏អធិរាជ។ ហើយខ្ញុំក៏បានបណ្តុះបណ្តាលរហូតចេះច្បាស់នូវឱសថទិព្វរាប់ពាន់ប្រភេទផងដែរ។
Verse 21
रसायनानि बहुशः सेवितानि मया पुनः । महासाहसमालंब्य सिद्धाध्युषितकंदराः
ខ្ញុំបានសេពគ្រឿងរ៉សាយណៈជាច្រើនដង ដូចជាអម្រឹតបំប៉នជីវិត; ហើយដោយពឹងលើសេចក្តីក្លាហានដ៏មហិមា ខ្ញុំបានចូលទៅក្នុងរូងភ្នំ និងជ្រោះជ្រៅដែលព្រះសិទ្ធៈអ្នកសម្រេចធម៌ស្នាក់នៅ។
Verse 22
मया प्रविष्टा बहुशः कृतांतवदनोपमाः । तपश्चापि महत्तप्तं बहुभिर्नियमैर्यमैः
ខ្ញុំបានចូលទៅជាច្រើនដងកន្លែងដែលមើលទៅដូចមាត់នៃមរណៈ; ហើយខ្ញុំក៏បានបំភ្លឺតបៈដ៏ធំ ដោយពឹងលើយមៈ និងនិយមៈជាច្រើនប្រការ។
Verse 23
परं किंचित्क्वचिन्नैक्षि सिद्ध्यंकुरमपि प्रभो । इदानीं त्वामनुप्राप्य महीं पर्यटता मया
ទោះយ៉ាងណា ឱ ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំមិនបានឃើញសូម្បីតែពន្លកនៃសិទ្ធិភាពនៅទីណាមួយឡើយ។ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ ខ្ញុំបានមកដល់ព្រះអង្គ ខណៈខ្ញុំដើរប្រែប្រួលលើផែនដី ហើយសេចក្តីសង្ឃឹមក៏កើតឡើងក្នុងចិត្ត។
Verse 24
मनसः स्थैर्यमापन्नमिव संप्राप्तसिद्धिना । अवश्यं त्वन्मुखांभोजाद्यद्वचो निःसरिष्यति
ចិត្តខ្ញុំហាក់ដូចបានទទួលស្ថេរភាព ដូចជាបានសម្រេចសិទ្ធិរួចហើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពាក្យណាដែលនឹងហូរចេញពីព្រះមុខដូចផ្កាឈូករបស់ព្រះអង្គ នឹងមានអานุភាព និងផ្តល់ផល។
Verse 25
तेनैव महती सिद्धिर्भवित्री मम नान्यथा । तद्ब्रूहि सूपदेशं च कथं सिद्धिर्भवेन्मम
ដោយរបៀបនោះតែប៉ុណ្ណោះ សិទ្ធិដ៏មហិមារបស់ខ្ញុំនឹងកើតមាន មិនមែនដោយវិធីផ្សេងទេ។ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គប្រាប់ឧបদেশដ៏ប្រសើរ—តើសិទ្ធិភាពនឹងកើតឡើងសម្រាប់ខ្ញុំដូចម្តេច?
Verse 26
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन प्रथीयसी । दमनस्य निशम्येति गर्गाचार्यो वचस्तदा
ពេលបានឮពាក្យរបស់ ដមនា អាចារ្យ កರ್ಗា ក៏បានមានវាចាថា៖ «ដោយរាងកាយផែនដីនេះឯង អ្នកនឹងឈានដល់កិត្តិយស និងភាពពេញលេញជាក់ជាមិនខាន»។
Verse 27
प्रत्यक्षदृष्टं प्रोवाच महदाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वेषां शृण्वतां तत्र शिष्याणां स्थिरचेतसाम् । मुमुक्षूणां धृतवतां महापाशुपतं व्रतम्
បន្ទាប់មក ព្រះអាចារ្យបានប្រកាសធម៌បង្រៀនដ៏ឧត្តម និងអស្ចារ្យ ដែលបានបញ្ជាក់ដោយបទពិសោធន៍ផ្ទាល់ ខណៈសិស្សចិត្តមាំមួនទាំងអស់—អ្នកប្រាថ្នាមោក្សៈ មានសេចក្តីអត់ធ្មត់ និងការតាំងចិត្ត—កំពុងស្តាប់នៅទីនោះ៖ វ្រតមហាបាសុបត។
Verse 28
गर्ग उवाच । अनेनैवेह देहेन यदि त्वं सिद्धिकामुकः । शृणुष्वावहितो भूत्वा तदा ते कथयाम्यहम्
កರ್ಗា បានមានវាចាថា៖ «បើអ្នកប្រាថ្នាសិទ្ធិដោយរាងកាយនេះ នៅទីនេះឯង ចូរស្តាប់ដោយការយកចិត្តទុកដាក់; ខ្ញុំនឹងពន្យល់ប្រាប់អ្នក»។
Verse 29
अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे
«នៅអវិមុក្ត មហាក្សេត្រ ដ៏បរិសុទ្ធធំ ដែលប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់ដល់សតបុរស មានអណ្តូងរ៉ែរតនៈដ៏ឧត្តមបំផុត គឺ ធម្មៈ អត្ថៈ កាមៈ និងមោក្សៈ»។
Verse 30
समाश्रितानां जंतूनां सर्वेषां सर्वकर्मणाम् । शलभानां प्रदीपाभे तमःस्तोम महाद्विपि
«សម្រាប់សត្វលោកទាំងអស់ដែលមកពឹងពាក់នៅទីនោះ—គ្រប់ប្រភេទ និងគ្រប់កម្ម—អវិមុក្ត ដូចជាចង្កៀងសម្រាប់មេអំបៅ; ហើយដូចជាដំរីដ៏មហិមា ដែលកិនបំផ្លាញគំនរអន្ធការជាច្រើន»។
Verse 31
कर्मभूरुह दावाग्नौ संसाराब्ध्यौर्वशोचिपि । निर्वाणलक्ष्मी क्षीराब्धौ सुखसंकेतसद्मनि
ឱ កាសី! អ្នកដូចភ្លើងព្រៃដុតដើមឈើនៃកម្ម ដូចភ្លើងក្រោមសមុទ្រដុតសមុទ្រសំសារ។ អ្នកជាធាមបរិសុទ្ធបង្ហាញសុខនៃមោក្សៈ ដូចសមុទ្រទឹកដោះគោដែលទ្រទ្រង់សិរីនៃនិរវាណ។
Verse 32
दीर्घनिद्रा प्रसुप्तानां परमोद्बोधदायिनि । यातायातश्रमापन्नप्राणिमार्गमहीरुहि
ឱ កាសី! អ្នកជាអ្នកប្រទានការភ្ញាក់ដឹងខ្ពស់បំផុតដល់អ្នកដែលដេកលក់ក្នុងនិទ្រាអវិទ្យាយូរអង្វែង។ អ្នកដូចដើមឈើធំផ្តល់ម្លប់ដល់ផ្លូវរបស់សត្វលោកដែលនឿយហត់ដោយការទៅមកនៃកំណើត និងមរណៈ។
Verse 33
अनेकजन्मजनित महापापाद्रिवज्रिणि । नामोच्चारकृतां पुंसां महाश्रेयो विधायिनि
ឱ កាសី! អ្នកដូចវជ្រៈបំបែកភ្នំនៃមហាបាបដែលសន្សំមកពីជាតិជាច្រើន។ ដោយគ្រាន់តែបញ្ចេញនាមរបស់អ្នក មនុស្សក៏ទទួលបានសេចក្តីប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត និងកុសលធម៌ដ៏ធំ។
Verse 34
विश्वेशितुः परेधाम्नि सीम्नि स्वर्गापवर्गयोः । स्वर्धुनी लोलकल्लोला नित्यक्षालित भूतले
នៅក្នុងធាមដ៏លើសលប់របស់វិશ્વេស្វរា នៅត្រង់ព្រំដែនរវាងសួគ៌ និងអបវರ್ಗ (សេចក្តីរួចផុត) នៅទីនោះ ស្វរធុនី—គង្គា—មានរលកលេងលោតមិនស្ងប់ ហើយលាងសម្អាតផែនដីជានិច្ច។
Verse 35
एवंविधे महाक्षेत्रे सर्वदुःखौघहारिणि । प्रत्यक्षं मम यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि महामते
ក្នុងមហាក្សេត្រដ៏ប្រសើរដូចនេះ ដែលបំបាត់ទឹកជំនន់នៃទុក្ខទាំងអស់ ឱ អ្នកមានបញ្ញាធំ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ ដែលខ្ញុំបានដឹងដោយផ្ទាល់។
Verse 36
यत्र कालभयं नास्ति यत्र नास्त्येनसो भयम् । तत्क्षेत्रमहिमानं कः सम्यग्वर्णयितुं क्षमः
នៅទីដែលគ្មានភ័យខ្លាចចំពោះកាល (ពេលវេលា) ហើយក៏គ្មានភ័យខ្លាចចំពោះបាប—តើនរណាអាចពណ៌នាមហិមារបស់ក្សេត្របរិសុទ្ធនោះបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវ?
Verse 37
तीर्थानि यानि लोकेस्मिञ्जंतूनामघहान्यहो । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं काशीमायांति नित्यशः
ទីរថៈទាំងអស់នៅក្នុងលោកនេះ ដែលលុបបាបរបស់សត្វមានជីវិត—ពិតប្រាកដថាទាំងអស់—មកកាន់កាសីរៀងរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីសុទ្ធសាធរបស់ខ្លួនឯង។
Verse 38
अपि काश्यां वसेद्यस्तु सर्वाशी सर्वविक्रयी । स यां गतिं लभेन्मर्त्यो यज्ञैर्दानैर्न सान्यतः
ទោះបីមនុស្សម្នាក់រស់នៅកាសី ក៏ដោយ បរិភោគអ្វីក៏បាន និងលក់អ្វីក៏បាន ក្តី—ក៏ស្ថានភាព (គតិ) ដែលមនុស្សស្លាប់បានទទួល នោះមិនអាចរកបាននៅទីផ្សេងដោយយជ្ញ និងទានទេ។
Verse 39
रागबीजसमुद्भूतः संसारविटपो महान् । दीर्घस्वाप कुठारेण च्छिन्नः काश्यां न वर्धते
ដើមឈើធំនៃសំសារៈ ដែលកើតពីគ្រាប់ពូជនៃការចងចិត្ត (រាគៈ) ពេលត្រូវកាប់ដោយពូថៅនៃការគេងយូរ (ផ្លូវវិញ្ញាណ) ហើយ នោះមិនលូតលាស់ឡើងវិញនៅកាសីទេ។
Verse 40
सर्वेषामूषराणां तु काशी परम ऊषरः । वप्तुर्बीजमिदं तस्मिन्नुप्तं नैव प्ररोहति
ក្នុងចំណោមដីឥតផលទាំងអស់ កាសីគឺឥតផលបំផុត; នៅទីនោះ សូម្បីតែគ្រាប់ពូជដែល ‘អ្នកព្រោះ’ (កម្ម) ព្រោះចុះ ក៏មិនដុះពន្លកឡើយ។
Verse 41
स्मरिष्यंतीह ये काशीमवश्यं तेपि साधवः । तेप्यघौघ विनिर्मुक्ता यास्यंति गतिमुत्तमाम्
អ្នកណាដែលរស់នៅទីនេះហើយចងចាំកាសីដោយប្រាកដ ពួកគេក៏ក្លាយជាសាធុជនពិតផងដែរ។ ពួកគេរួចផុតពីលំហូរបាបដ៏ខ្លាំង ហើយឈានដល់ស្ថានភាពមោក្សៈដ៏ខ្ពស់បំផុត។
Verse 42
विभूतिः सर्वलोकानां सत्यादीनां सुभंगुरा । अभंगुरा विमुक्तस्य सा तु लभ्या शिवाज्ञया
ពន្លឺរុងរឿងនៃលោកទាំងអស់ សូម្បីតែសត្យលោកជាដើម ក៏ជារបស់អនិច្ច។ តែសម្រាប់អ្នកបានរួចផុត វិភូតិនោះមិនរលាយទេ ហើយអាចទទួលបានតែដោយព្រះបញ្ជា និងព្រះគុណរបស់ព្រះសិវៈប៉ុណ្ណោះ។
Verse 43
कृमिकीटपतंगानामविमुक्ते तनुत्यजाम् । विभूतिर्दृश्यते या सा क्वास्ति ब्रह्मांडमंडले
សូម្បីតែពពួកដង្កូវ សត្វល្អិត និងសត្វមានស្លាបតូចៗ ដែលបោះបង់រាងកាយនៅអវីមុកតៈ ក៏ឃើញមានវិភូតិមួយ។ ក្នុងមណ្ឌលព្រះព្រហ្មណ្ឌទាំងមូល តើនៅទីណាទៀតមានមហិមាដូចនេះ?
Verse 44
वाराणसी यदा प्राप्ता कदाचित्कालपर्ययात् । स उपायो विधातव्यो येन नो निष्क्रमो बहिः
ពេលណាដែលបានមកដល់វារាណសី—ដោយការប្រែប្រួលនៃកាលវេលា និងវាសនា—គួរតែអនុវត្តវិធីមួយ ដែលធ្វើឲ្យមិនមានការចាកចេញទៅក្រៅពីទីនោះទៀត។
Verse 45
पूर्वतो मणिकर्णीशो ब्रह्मेशो दक्षिणे स्थितः । पश्चिमे चैव गोकर्णो भारभूतस्तथोत्तरे
ខាងកើតមានព្រះមណិកណ្ណីឥសៈឈរស្ថិត ខាងត្បូងមានព្រះព្រហ្មេឥសៈ។ ខាងលិចមានព្រះគោកណ្ណៈ ហើយខាងជើងក៏មានព្រះភារភូតៈដូចគ្នា។
Verse 46
इत्येतदुत्तमं क्षेत्रमविमुक्ते महाफलम् । मणिकर्णी ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा विश्वेश्वरंविभुम्
ដូច្នេះហើយ ‘អវិមុកត’ ជាក្សេត្របរិសុទ្ធដ៏ឧត្តម មានផលបុណ្យដ៏មហិមា។ បន្ទាប់ពីងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅស្រះមណិករណី ហើយបានទស្សនាព្រះវិશ્વេស្វរ ព្រះអម្ចាស់សព្វវ្យាបី (ក៏ទទួលបានបុណ្យនោះ)។
Verse 47
क्षेत्रं प्रदक्षिणीकृत्य राजसूयफलं लभेत् । तत्र श्राद्धप्रदातुश्च मुच्यंते प्रपितामहाः
អ្នកណាធ្វើប្រទក្សិណា (ដើរវង់ជុំ) ជុំវិញក្សេត្របរិសុទ្ធនោះ នឹងទទួលផលដូចយជ្ញា រាជសូយ។ ហើយអ្នកដែលបូជាស្រាទ្ធនៅទីនោះ សូម្បីបុព្វបុរសដល់ជីតាជីតា ក៏រួចផុតពីចំណង។
Verse 48
अविमुक्त समं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडगोलके । न विद्यते क्वचित्सत्यं सत्यं साधकसिद्धिदम्
ក្នុងគ្រាប់លោកនៃព្រហ្មណ្ឌទាំងមូល មិនមានក្សេត្របរិសុទ្ធណាស្មើ ‘អវិមុកត’ ឡើយ—នេះជាសច្ចៈ សច្ចៈ ព្រោះវាជាអ្នកប្រទានសិទ្ធិដល់សាធក។
Verse 49
रक्षंति सततं क्षेत्रं यत्र पाशासिपाणयः । महापारिषदा उग्राः क्रूरेभ्योऽक्रूरबुद्धयः
ក្សេត្របរិសុទ្ធនោះត្រូវបានការពារជានិច្ច ដោយមហាបារិសទដ៏កាចសាហាវ កាន់ខ្សែចង (បាស) និងដាវក្នុងដៃ—គួរឱ្យភ័យសម្រាប់អ្នកកាច ប៉ុន្តែមានចិត្តមិនកាចក្នុងបំណង។
Verse 50
प्राग्द्वारमट्टहासश्च गणकोटिपरीवृतः । रक्षेदहर्निशं क्षेत्रं दुर्वृत्तेभ्यो विभीषणः
នៅទ្វារខាងកើត ‘អট্টហាស’ ដែលមានគណៈ (gaṇa) រាប់កោដិព័ទ្ធជុំវិញ ការពារក្សេត្រនោះទាំងថ្ងៃទាំងយប់ ជាភាពភ័យរន្ធត់សម្រាប់អ្នកប្រព្រឹត្តអាក្រក់។
Verse 51
तथैव भूतधात्रीशः क्षेत्रदक्षिणरक्षकः । गोकर्णः पश्चिमद्वारं पाति कोटिगणावृतः
ដូចគ្នានេះដែរ ភូតធាត្រីឥសៈ ជាអ្នកអភិរក្សផ្នែកខាងត្បូងនៃក្សេត្រពិសិដ្ឋ កាសី; ហើយ គោកណ៌ៈ ដែលមានគណៈ (Gaṇa) រាប់កោដិព័ទ្ធជុំវិញ ការពារទ្វារខាងលិច។
Verse 52
उदग्द्वारं तथा रक्षेद्घंटाकर्णो महागणः । ऐशंकोणं छागवक्त्रो भीषणो वह्निदिग्दलम्
ដូចគ្នានេះដែរ មហាគណៈឈ្មោះ ឃណ្ដាកណ៌ៈ ការពារទ្វារខាងជើង; ហើយ ចាគវក្ត្រៈ ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ការពារមុំឥសាន (ឦសានកោណ) គឺមុំឦសាន-ឦសាន ដែលជាប់ទិសអគ្គី (ភ្លើង)។
Verse 54
कालाक्षोरण भद्रस्तु कौलेयः कालकंपनः । एते पूर्वेण रक्षंति गंगापारे स्थिता गणाः
កាលាក្សៈ អោរណភទ្រៈ កៅលេយៈ និង កាលកម្បនៈ—គណៈទាំងនេះ ស្ថិតនៅឆ្ងាយឆ្លងទន្លេគង្គា ហើយការពារផ្នែកខាងកើត។
Verse 55
वीरभद्रो नभश्चैव कर्दमालिप्तविग्रहः । स्थूलकर्णो महाबाहुरसिपारे व्यवस्थिताः
វីរភទ្រៈ និង នភសៈ ហើយក៏មាន ករទមាលិប្តវិគ្រហៈ ស្ថូលកណ៌ៈ និង មហាបាហុ—ទាំងអស់នេះ ស្ថិតនៅឆ្ងាយឆ្លងទន្លេ អសិ។
Verse 56
विशालाक्षो महाभीमः कुंडोदरमहोदरौ । रक्षंति पश्चिमद्वारं देहलीदेशसंस्थिताः
វិសាលាក្សៈ មហាភីមៈ និង កុណ្ឌោទរៈ ជាមួយ មហោទរៈ—ស្ថិតនៅក្នុងដែន ដេហលី—ការពារទ្វារខាងលិច។
Verse 57
नंदिसेनश्च पंचालः खरपादकरंटकः । आनंदोगोपको बभ्रू रक्षंति वरणातटे
នន្ទិសេន បញ្ចាល ខរបាទករ៉ណ្តក អានន្ទោគោបក និងបភ្រុ—ទាំងអស់គ្នាការពារច្រាំងទន្លេ វរណា។
Verse 58
तस्मिन्क्षेत्रे महापुण्ये लिंगमोंकारसंज्ञकम् । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता देहेनानेन साधकाः
ក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធដ៏មានបុណ្យមហាសាលនោះ មានលិង្គដែលគេហៅថា «អោមការ»; នៅទីនោះ សាធកបានទទួលសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ទាំងនៅក្នុងរាងកាយនេះផ្ទាល់។
Verse 59
कपिलश्चैव सावर्णिः श्रीकंठः पिगलोंशुमान् । एते पाशुपताः सिद्धास्तल्लिंगाराधनेन हि
កបិល សាវ័រណិ ស្រីកណ្ឍ និង ពិគលោំសុមាន—ពួកបាសុបតភក្តទាំងនេះ បានក្លាយជាសិទ្ធៈពិតប្រាកដ ដោយសារការអារាធនាលិង្គនោះ។
Verse 60
एकदा तस्य लिंगस्य कृत्वा पंचापिपूजनम् । नृत्यतः सहुडुत्कारं तस्मिंल्लिंगे लयं ययुः
ម្តងមួយ បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីបូជាលិង្គនោះជាប្រាំប្រការ ហើយរាំដោយស្រែកថា «ហុឌុ!» ពួកគេបានលាយលំនឹងចូលទៅក្នុងលិង្គនោះផ្ទាល់។
Verse 61
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तत्र यद्वृत्तमद्भुतम् । निशामय महाबुद्धे दमन द्विजसत्तम
ហើយខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកបន្ថែមទៀត—អំពីហេតុការណ៍អស្ចារ្យដែលបានកើតឡើងនៅទីនោះ។ សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ ឱ ដមន អ្នកមានប្រាជ្ញាធំ និងជាអ្នកល្អបំផុតក្នុងចំណោមទ្វិជៈ។
Verse 62
एका भेकी मुने तत्र चरंती लिंग सन्निधौ । प्रदक्षिणं सदा कुर्यान्निर्माल्याक्षतभक्षिणी
ឱ មុនី នៅទីនោះមានកង្កែបស្រីមួយ ដើរទៅមកនៅជិតសិវលិង្គ; នាងធ្វើប្រទក្សិណាជានិច្ច ប៉ុន្តែបរិភោគនិរមាល្យ និងអក្សត (គ្រាប់អង្ករ)។
Verse 63
सा तत्र मृत्युं न प्राप शिवनिर्माल्यभक्षणात् । क्षेत्रादन्यत्र मरणं जातं तस्यास्तदेनसः
ដោយសារនាងបរិភោគនិរមាល្យរបស់ព្រះសិវៈ នាងមិនបានជួបមរណភាពនៅក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធនោះទេ; តែពេលចេញក្រៅព្រំដែនវិញ មរណភាពកើតឡើងលើនាង ដោយបាបនោះឯង។
Verse 64
वरं विषमपिप्राश्यं शिवस्वं नैव भक्षयेत् । विषमेकाकिनं हंति थिवस्वं पुत्रपौवकम्
ល្អជាងគេគឺសូម្បីតែលេបពុល ក៏កុំបរិភោគអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះសិវៈ។ ពុលសម្លាប់តែអ្នកដែលផឹកវា; តែការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រះសិវៈ បំផ្លាញមនុស្សនោះជាមួយកូន និងចៅ។
Verse 65
शिवस्य परिपुष्टांगाः स्पर्शनीया न साधुभिः । तेन कर्मविपाकेन ततस्ते रौरवौकसः
អ្នកណាដែលបានលូតលាស់ ‘សម្បូរបែប’ ដោយអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះសិវៈ មនុស្សសុចរិតមិនគួរប៉ះពាល់។ ដោយផលវិបាកកម្មនោះពេលទុំរួច ពួកគេក្លាយជាអ្នកស្នាក់នៅរោរវ (នរក)។
Verse 66
कश्चित्काकः समालोक्य मंडूकीं तामितस्ततः । पोप्लूयमानामादाय चंच्वा क्षेत्राद्बहिर्गतः
មានក្អែកមួយឃើញកង្កែបស្រីនោះនៅទីនោះ; ខណៈនាងកំពុងតែរវើរវាយ វាចាប់នាងដោយចំពុះ ហើយហោះចេញទៅក្រៅព្រំដែននៃក្សេត្របរិសុទ្ធ។
Verse 67
वर्षाभ्वी तेन सा क्षिप्ता काकेन क्षेत्रबाह्यतः । अथ सा कालतो भेकी तत्रैव क्षेत्रसत्तमे
នៅរដូវវស្សា នាងត្រូវបានក្អែកនោះបោះចោលចេញក្រៅព្រំដែនក្សេត្រដ៏បរិសុទ្ធ។ បន្ទាប់មកតាមកាលកំណត់ នាងកង្កែបស្រីបានដល់ទីបញ្ចប់នៅទីនោះឯង—នៅកន្លែងដដែល ទោះក្សេត្រនោះបរិសុទ្ធលើសលប់ក៏ដោយ។
Verse 68
प्रदक्षिणीकरणतो लिंगस्यस्पर्शनादपि । पुण्यापुण्यवतीजाता कन्यापुष्पबटोर्गृहे
ដោយការធ្វើប្រទក្សិណាជុំវិញលិង្គ—សូម្បីតែដោយការប៉ះលិង្គផង—នាងបានក្លាយជាអ្នកមានទាំងបុណ្យទាំងបាប ហើយកើតជាក្មេងស្រីនៅផ្ទះព្រហ្មចារីឈ្មោះ កញ្ញាពុស្បបដុ។
Verse 69
शुभावयवसंस्थाना शुभलक्षणलक्षिता । परं गृध्रमुखी जाता निर्माल्याक्षतभक्षणात्
រាងកាយនាងសមរម្យ និងមានសញ្ញាមង្គល; ប៉ុន្តែដោយសារបានបរិភោគ និរមាល្យ និង អក្សត នាងបានកើតមកមានមុខដូចសត្វក្រពើ (អក្សរ៖ មុខសត្វកន្ទុយ) គឺមុខសត្វអក្សរ—មុខសត្វអក្សរ (vulture)។
Verse 70
सम्यग्गीतरहस्यज्ञा नितरां मधुरस्वरा । सप्तस्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनास्त्वैकविंशतिः
នាងយល់ដឹងយ៉ាងល្អអំពីអាថ៌កំបាំងនៃបទចម្រៀង និងមានសម្លេងផ្អែមល្ហែមខ្លាំង: ស្វរៈ៧, ក្រាម៣, និង មូរច្ឆនា២១។
Verse 71
ताना एकोनपंचाश ताला एकोत्तरंशतम् । रागाः षडेव तेषां तु पंचपंचापि चांगनाः
មាន តានៈ ៤៩ និង តាលៈ ១០១។ មាន រាគៈ សំខាន់ ៦; ហើយសម្រាប់រាគៈនីមួយៗ ក៏មាន ‘អង្គនា’ គឺរាគៈរង ចំនួនប្រាំ និងប្រាំផងដែរ។
Verse 72
षड्विंशद्रागरागिण्य इति रागि मुदावहाः । देशकाल विभेदेन पंचषष्टिस्तथा पराः
មានរាគៈ និង រាគិណី សំខាន់ៗ ចំនួនម្ភៃប្រាំមួយ ដែលបង្កើតសេចក្តីរីករាយដល់អ្នកស្គាល់រស; ហើយដោយភាពខុសគ្នាតាមដែនដី និងកាលៈទេសៈ ក៏មានបន្ថែមទៀត ចំនួនហុកសិបប្រាំ ប្រភេទ។
Verse 73
यावंत एव तालाः स्यु रागास्तावंत एव हि । इति गीतोपनिषदा प्रत्यहं सा शुभव्रता
មានតាលៈ (ចង្វាក់) ប៉ុន្មាន ក៏មានរាគៈ ប៉ុន្មានដូចគ្នា។ ដោយបានទទួលសេចក្តីបង្រៀនពី ‘គីតោបនិសដ’ នារីអ្នកកាន់វ្រតដ៏មង្គលនោះ បានអនុវត្តរៀងរាល់ថ្ងៃ។
Verse 74
माधवी मधुरालापा सदोंकारं समर्चयेत् । प्राप्याप्यनर्घ्यतारुण्यं सा तु पुष्पबटोः सुता
មាធវី អ្នកមានពាក្យសម្តីផ្អែមល្ហែម បានគោរពបូជា អោំការៈ ជានិច្ច។ ទោះបានទទួលយុវវ័យដ៏មានតម្លៃមិនអាចវាស់បាន កូនស្រីរបស់ ពុស្សបបដៈ នាងក៏នៅតែស្ថិតក្នុងភក្តិការបូជានោះ។
Verse 75
प्राग्जन्मवासनायोगादोंकारं बह्वमंस्त वै । स्वभाव चंचलं चेतस्तस्यास्तल्लिंग सेवनात्
ដោយអំណាចនៃវាសនាពីជាតិមុនៗ នាងបានសមាធិគិតគូរ អោំការៈ យ៉ាងខ្លាំង។ ទោះចិត្តមានសភាពរវើរវាយ តែដោយការបម្រើលិង្គនោះ ចិត្តនាងក៏បានស្ថិតស្ថេរ។
Verse 76
दमनस्थैर्यमगमद्योगेनेव महात्मनः । न दिवा बाधयांचक्रे क्षुत्तृण्निद्रा क्षपा सुताम्
នាងបានឈានដល់ភាពមាំមួននៃការគ្រប់គ្រងខ្លួន ដូចជាបានយោគៈរបស់មហាត្មា។ នៅពេលថ្ងៃ សេចក្តីឃ្លាន ស្រេក និងងងុយគេង មិនបានរំខានកូនស្រីរបស់ ក្សបា នោះឡើយ។
Verse 77
अतंद्रितमना आसीत्सा तल्लिंग निरीक्षणे । अक्ष्णोर्निमेषा यावंतस्तस्या आसन्दिवानिशम्
ចិត្តនាងមិនធុញទ្រាន់ឡើយ ខណៈពេលសម្លឹងមើលលិង្គនោះ។ ការភ្លក់ភ្នែករបស់នាង—មានប៉ុនណាក៏ដោយ—កើតឡើងទាំងថ្ងៃទាំងយប់តែបន្តិចបំផុត ព្រោះនាងមិនចង់បង្វែរភ្នែក។
Verse 78
तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत
ដោយហេតុនេះ ស្ត្រីសុចរិតនោះបានចាត់ទុកសូម្បីតែពេលបន្តិចនោះថាជាឧបសគ្គធំ៖ «គ្រប់ខណៈដែលកន្លងទៅសម្រាប់ខ្ញុំ—សូម្បីតែបំបែកដោយការភ្លក់ភ្នែក—ដោយមិនបានមើលលិង្គ តើអាចមានការប្រាយស្ចិតបានដូចម្តេច?»
Verse 79
इति संचितयंत्येव सेवां तत्याज नोंकृतेः । जलाभिलाषिणी सा तु लिंगनामामृतं पिबेत्
គិតដូច្នេះ នាងមិនដែលបោះបង់សេវាបូជារបស់នាង សូម្បីតែដោយហេតុ «អោំក្រឹតិ» (សូរស័ព្ទអោំដ៏សក្ការៈ)។ ហើយពេលណានាងប្រាថ្នាទឹក នាងវិញផឹកអម្រឹតនៃព្រះនាមលិង្គ។
Verse 80
नान्य द्दिदृक्षिणी तस्या अक्षिणी श्रुतिगे अपि । विहाय लिंगमोंकारं हृद्विहायः स्थितं सताम्
ភ្នែកនាងមិនប្រាថ្នាមើលអ្វីផ្សេងទៀតឡើយ ទោះសូរស័ព្ទផ្សេងៗឮដល់ត្រចៀកក៏ដោយ។ ព្រោះនាងអាចបោះបង់អោំការ-លិង្គ—ព្រះសិវៈ អ្នកជាទីពឹងនៃបេះដូងសតបុរស—បានដូចម្តេច?
Verse 81
तस्याः शब्दग्रहौ नान्य शब्दग्रहणतत्परौ । अतीव निपुणौ जातौ तत्सन्माल्यकरौकरौ
សមត្ថភាព «ចាប់សូរ» របស់នាងមិនចាប់យកសូរផ្សេងទៀតឡើយ មានតែសូរសក្ការៈប៉ុណ្ណោះដែលនាងផ្តោតទទួល។ ដៃនាងក៏ក្លាយជាជំនាញខ្លាំង—ដៃដែលចងមាលាដ៏ល្អប្រណិតថ្វាយព្រះអង្គ។
Verse 82
नान्यत्र चरणौ तस्याश्चरतः सुखवांछया । त्यक्त्वोंकाराजिरक्षोणीं क्षुण्णां निर्वाणपद्मया
ដោយប្រាថ្នាសុខដ៏វិសុទ្ធ នាងមិនដាក់ជើងទៅកន្លែងផ្សេងឡើយ; បោះបង់ដីដែលមានស្នាមបន្ទាត់បរិសុទ្ធនៃ «ឱំការ» ហើយជាន់វាក្រោមជើង—ដូចផ្កាឈូកនៃនិរវាណ។
Verse 83
ओंकारं प्रणवं सारं परब्रह्मप्रकाशकम् । शब्दब्रह्मत्रयीरूपं नादबिंदुकलालयम्
«ឱំការ»—«ប្រណវ»—ជាសារសំខាន់ បំភ្លឺព្រះបរព្រហ្ម; វាជាត្រីវេទក្នុងរូប «សព្ទ-ព្រហ្ម» ជាទីស្ថិតនៃ នាដ, បិណ្ឌុ និង កលា។
Verse 84
सदक्षरं चादिरूपं विश्वरूपं परावरम् । वरं वरेण्यं वरदं शाश्वतं शांतमीश्वरम्
ព្រះองค์ជាអក្សរអមតៈពិត ជារូបដើម ជារូបសកល លើសទាំងខ្ពស់ទាំងទាប; ជាព្រះដ៏ប្រសើរ គួរជាទីជ្រើសរើស ជាអ្នកប្រទានពរ—អនន្ត ស្ងប់ស្ងាត់ និងជាព្រះអីស្វរ។
Verse 85
सर्वलोकैकजनकं सर्वलोकैकरक्षकम् । सर्वलोकैकसंहर्तृ सर्वलोकैकवंदितम्
ព្រះองค์ជាបិតាតែមួយនៃសព្វលោក ជាអ្នកការពារតែមួយនៃសព្វលោក; ជាអ្នកប្រមូលត្រឡប់ (សំហារ) តែមួយនៃសព្វលោក ហើយជាព្រះដែលសព្វលោកគោរពបូជា។
Verse 86
आद्यंतरहितं नित्यं र्शिवं शंकरमव्ययम् । एकगुणत्रयातीतं भक्तस्वांतकृतास्पदम्
គ្មានដើមគ្មានចុង ជានិច្ច—ព្រះសិវៈ ព្រះសង្ករ មិនរលាយ; លើសត្រីគុណ ប៉ុន្តែទ្រង់យាងមកស្ថិតជាអាសនៈក្នុងចិត្តបរិសុទ្ធរបស់ភក្ត។
Verse 87
निरुपाधिं निराकारं निर्विकारं निरंजनम् । निर्मलं निरहंकारं निष्प्रपंचं निजोदयम्
ព្រះองค์ឥតមានលក្ខខណ្ឌកំណត់ ឥតរូប ឥតប្រែប្រួល ឥតមលិន; បរិសុទ្ធ ឥតអហង្គារ លើសលប់ពីពិភពពហុភាព ភ្លឺចែងចាំងដោយការកើតឡើងរបស់ព្រះองค์ឯង។
Verse 88
स्वात्माराममनंतं च सर्वगं सर्वदर्शिनम् । सर्वदं सर्वभोक्तारं सर्वं सर्वसुखास्पदम्
ព្រះองค์រីករាយក្នុងអាត្មានៃព្រះองค์ឯង ជាអនន្ត; សព្វទីសព្វកន្លែង និងឃើញគ្រប់យ៉ាង; ជាអ្នកប្រទានទាំងអស់ ជាអ្នកសោយទាំងអស់; ព្រះองค์ជាសព្វសារធាតុ និងជាទីស្នាក់នៃសុខទាំងពួង។
Verse 89
वागिंद्रियं तदीयं च प्रोच्चरत्तदहर्निशम् । नामांतरं न गृह्णाति क्वचिदन्यस्यकस्यचित्
អង្គវាចារបស់នាង ដែលជាកម្មសិទ្ធិទាំងស្រុងរបស់ព្រះองค์ បានបន្តបញ្ចេញព្រះនាមនោះទាំងថ្ងៃទាំងយប់; មិនដែលយកនាមផ្សេងរបស់អ្នកណាម្នាក់ឡើយ។
Verse 90
एतन्नामाक्षररसं रसयंती दिवानिशम् । रसना नैव जानाति तस्या अन्यद्रसांतरम्
ដោយស្រង់រសជាតិដូចអម្រឹតនៃអក្សរព្រះនាមនេះទាំងថ្ងៃទាំងយប់ អណ្តាតនាងមិនស្គាល់រសជាតិផ្សេងទៀតឡើយ។
Verse 91
संमार्जनं रंगमालाः प्रासादं परितः सदा । विदध्यान्माधवी तत्र तथार्चा पात्रशोधनम्
មាធវីតែងតែរៀបចំការបោសសម្អាត និងពួងមាលាដើម្បីតុបតែងជុំវិញស្ថានបូជាសព្វថ្ងៃ; នៅទីនោះនាងក៏ធ្វើពិធីបូជា និងសម្អាតបរិក្ខារពិធីឲ្យបរិសុទ្ធផងដែរ។
Verse 92
तत्र पाशुपता ये वै प्रणवेशार्चने रताः । तांश्च शुश्रूषयेन्नित्यं पितृबुद्ध्याति भक्तितः
នៅទីនោះ អ្នកសាវកបាសុបតៈដែលស្មោះស្ម័គ្រក្នុងការអរចនាព្រះប្រṇវេឝ (ព្រះអម្ចាស់នៃ អោំការ) គួរត្រូវបានបម្រើជានិច្ច ដោយចាត់ទុកពួកគេដូចជាបិតារបស់ខ្លួន និងដោយភក្តិដ៏លើសលប់។
Verse 93
वैशाखस्य चतुर्दश्यामेकदा सा तु माधवी । रात्रौ जागरणं कृत्वा दिवोपवसान्विता
ម្តងមួយ នៅថ្ងៃចតុរទសី (ថ្ងៃទី១៤) នៃខែវៃសាខៈ នាងមាធវីបានអនុវត្តអុបវាសនៅពេលថ្ងៃ ហើយធ្វើជាគារណ៍ (ភ្ញាក់យប់) ពេញមួយរាត្រី។
Verse 94
यात्रामिलितभक्तेषु प्रातर्यातेषु सर्वतः । संमार्जनादिकं कृत्वा लिंगमभ्यर्च्य हर्षतः
ពេលអ្នកសាវកដែលបានមករួមគ្នាសម្រាប់ដំណើរយាត្រាបានចេញដំណើរព្រឹកទៅគ្រប់ទិសហើយ នាងបានធ្វើការបោសសម្អាត និងសេវាកម្មផ្សេងៗ បន្ទាប់មកបានអរចនាលិង្គដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 95
गायंती मधुरं गीतं नृत्यंती निजलीलया । ध्यायंती लिंगमोंकारं तत्र लिंगे लयं ययौ
នាងច្រៀងបទចម្រៀងផ្អែមល្ហែម រាំដោយលីឡាភក្តិដ៏ស្វ័យកើត ហើយសមាធិលើលិង្គជារូបអោំការ; ដូច្នេះ នាងបានឈានដល់ “លយ” គឺរលាយរួមចូលទៅក្នុងលិង្គនោះឯងនៅទីនោះ។
Verse 96
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन महामतिः । अस्मदाचार्यमुख्यानां पश्यतां च तपस्विनाम्
នាងអ្នកមានបញ្ញាធំធេងនោះ សូម្បីតែដោយរាងកាយផែនដីនេះឯង ក៏បានឈានដល់ស្ថានភាពទេវភាព ខណៈដែលគ្រូអាចារ្យដ៏ប្រសើររបស់យើង និងព្រះតបស្វីទាំងឡាយកំពុងមើលឃើញ។
Verse 97
प्रादुर्बभूव यल्लिंगाज्ज्योतिर्जटिलितांबरम् । तत्र ज्योतिषि सा बाला ज्योतिर्मय्यपि साप्यभूत्
ពីលិង្គនោះ បានបង្ហាញពន្លឺទិព្វមួយ ដូចមេឃត្រូវបានត្បាញដោយរស្មី។ នៅក្នុងពន្លឺនោះ ក្មេងស្រីនោះក៏ក្លាយជារូបពន្លឺ—ជាពន្លឺដែរ។
Verse 98
राधशुक्लचतुर्दश्यामद्यापि क्षेत्रवासिनः । तत्र यात्रां प्रकुर्वंति महोत्सवपुरःसराः
សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ នៅថ្ងៃចតុរទសីខាងស (ព្រះចន្ទពេញកន្លះ) នៃខែរាធា ប្រជាជននៅក្នុងក្សេត្រ (កាសី) ក៏ធ្វើយាត្រាទៅទីនោះ ដោយមានមហោត្សវៈដឹកនាំ។
Verse 99
तत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यामुपोषिताः । प्राप्नुवंति परं ज्ञानं यत्रकुत्रापि वै मृताः
អ្នកដែលធ្វើជាការយាមភ្ញាក់ (ជាការជ្រាបជ្រែង) នៅទីនោះ ហើយអត់អាហារនៅថ្ងៃចតុរទសី នឹងទទួលបានប្រាជ្ញាខ្ពស់បំផុត—ទោះស្លាប់នៅទីណាក៏ដោយ។
Verse 100
ब्रह्मांडोदर मध्ये तु यानि तीर्थानि सर्वतः । तानि वैशाखभूतायामायांत्योंकृति दर्शने
ទីរថៈទាំងអស់ដែលមាននៅទូទាំង ‘ផ្ទៃពោះនៃសកលលោក’ ដូចជាមកប្រមូលផ្តុំក្នុងខែវៃសាខៈ នៅពេលបានទស្សនារូបអោំការៈ។
Verse 110
सर्वाण्यायतनान्याशु साब्धीनि स गिरीण्यपि । स नदीनि स तीर्थानि स द्वीपानि ययुस्ततः
បន្ទាប់មក ដោយឆាប់រហ័ស ស្ថានសក្ការៈទាំងអស់ មហាសមុទ្រ និងភ្នំទាំងឡាយ—រួមទាំងទន្លេ ទីរថៈ និងកោះទាំងអស់—បានចាកចេញពីទីនោះ ដោយត្រូវទាញចូលទៅក្នុងការប្រសព្វទិព្វ។
Verse 120
ये निंदंति महादेवं क्षेत्रं निंदंति येऽधियः । पुराणं ये च निंदंति ते संभाष्या न कुत्रचित्
អ្នកណាដែលប្រមាថព្រះមហាទេវៈ អ្នកមានបញ្ញាវង្វេងដែលប្រមាថក្សេត្របរិសុទ្ធ (កាសី) និងអ្នកណាដែលប្រមាថពុរាណៈ—មនុស្សដូច្នោះមិនគួរនិយាយសន្ទនាជាមួយនៅទីណាទាំងអស់។
Verse 121
ओंकारसदृशं लिंगं न क्वचिज्जगतीतले । इति गौर्यै समाख्यातं देवदेवेन निश्चितम्
លើផ្ទៃផែនដីនេះ មិនមានលិង្គណាមួយស្មើដូចរូបអោំការ ទេ។ ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ បានប្រកាសប្រាប់ព្រះនាងគោរី ជាសច្ចៈដែលបានកំណត់ច្បាស់។
Verse 122
इममध्यायमाकर्ण्य नरस्तद्गतमानसः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शिवलोकमवाप्नुयात्
មនុស្សណាដែលស្តាប់ជំពូកនេះ ហើយចិត្តជ្រាបជ្រួលនៅក្នុងនោះ នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយបានទៅដល់លោកព្រះសិវៈ (សិវលោក)។
Verse 853
रक्षः काष्ठां शंकुकर्णो दृमिचंडो मरुद्दिशम् । इत्थं क्षेत्रं सदा पांति गणा एतेऽति भास्वराः
សង្គុកណ្ណៈ ការពារទិសរបស់រាក្សស ហើយ ទ្រមិចណ្ឌៈ ការពារទិសនៃទេវតាខ្យល់។ ដូច្នេះ កណៈដ៏ភ្លឺរលោងខ្លាំងទាំងនេះ តែងតែការពារក្សេត្របរិសុទ្ធ (កាសី) ជានិច្ច។