Adhyaya 19
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

ជំពូក ១៩ បង្ហាញរឿងធម៌ពីរផ្នែក តាមសក្ខីកម្មផ្ទាល់របស់ព្រះឥសី មារកណ្ឌេយៈ។ នៅពេលប្រល័យ «ឯកោរណវ» ពិភពលោកក្លាយជាសមុទ្រតែមួយ ឥសីអស់កម្លាំងជិតស្លាប់ បានឃើញគោពន្លឺរលោងដើរលើទឹក។ គោនោះលួងលោមថា ដោយព្រះមហាទេវៈ មរណភាពមិនអាចកើតឡើងទេ ប្រាប់ឲ្យកាន់កន្ទុយ ហើយផ្តល់ទឹកដោះទិព្វ បំបាត់ឃ្លានស្រេក និងស្ដារកម្លាំងអស្ចារ្យ។ នាងបង្ហាញខ្លួនថា ជាព្រះនរមទា ដែលរុទ្រៈផ្ញើមកសង្គ្រោះព្រះព្រាហ្មណ៍ បង្ហាញថាទន្លេជាអង្គភាពមានចិត្ត និងជាវិថីព្រះគុណសៃវៈ។ បន្ទាប់មក ការនិទានបម្លែងទៅជាទស្សនៈកំណើតលោក៖ អ្នកនិទានឃើញព្រះអម្ចាស់អធិរាជនៅលើទឹក ជាមួយអុមា និងសក្តិពិភពលោក។ ព្រះអម្ចាស់ភ្ញាក់ឡើង ហើយយករូបវរាហៈ ដើម្បីលើកផែនដីដែលលិចឡើងវិញ។ អត្ថបទបង្រួបបង្រួមទស្សនៈ ដោយបង្ហាញថា រុទ្រៈ–ហរិ និងអំណាចបង្កើត មិនខុសគ្នានៅកម្រិតខ្ពស់ ហើយព្រមានកុំឲ្យមានការបែងចែកដោយការបកស្រាយប្រឆាំងគ្នា។ ចុងក្រោយជាផលស្រទុតិ៖ អាន ឬស្តាប់រៀងរាល់ថ្ងៃ នាំឲ្យសុទ្ធសាធ និងឈានទៅកាន់សុខគតិឋានសួគ៌ក្រោយមរណភាព។

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम

ព្រះមហាឥសី ម៉ារកណ្ឌេយ បានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ក្នុងមហាសមុទ្រតែមួយនោះ ខ្ញុំទុក្ខព្រួយ និងជិតស្លាប់ បានអណ្ដែតលើទឹក—ដកដង្ហើមហត់ៗ ទូលអង្វរ ហែលដោយដៃទាំងពីរ ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ។

Verse 2

शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्

បន្ទាប់មក ខ្ញុំឈរនៅកណ្ដាលសមុទ្រ ក្នុងភាពស្ងៀមស្ងាត់ និងស្ថិតស្ថេរ; នៅពេលនោះ ខ្ញុំបានឮសំឡេងគំហុកនៃទឹកដ៏មិនអាចប្រៀបបាន ដែលកំពុងលាន់ទៅទិសទាំងដប់។

Verse 3

हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्

ខ្ញុំបានឃើញគោមួយ—ភ្លឺរលោងដូចហង្ស ដូចផ្កាគុន្ទ និងដូចព្រះចន្ទ; សដូចខ្សែកម្រង និងដូចទឹកដោះ។ អវយវៈរបស់នាងត្រូវបានតុបតែងដោយរតនៈជាច្រើនប្រភេទ ហើយស្នែងរបស់នាងជាមាស—ស្រស់ស្អាតគួរឱ្យចាប់ចិត្ត។

Verse 4

सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्

នាងត្រូវបានតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការដូចផ្កាថ្ម សមស្របសម្រាប់ពួកទេវតា ហើយរុងរឿងដោយកន្ទុយ និងទង់ជ័យ។ មានច្រមុះវែង ហ៊ោរំខាន ហើយដើរឆ្លងមហាសមុទ្រ ដោយជើងក្រចកលុយទឹកអรรณព។

Verse 5

गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्

ដោយចិត្តក្រួលក្រួស ខ្ញុំបានឃើញគោនោះឈរមុខមកខ្ញុំតែម្នាក់ឯង។ នាងត្រូវបានគ្របដោយខ្សែក្រវ៉ាត់កណ្ដឹងតូចៗដែលលាន់ និងខ្សែមុក្កតា ហើយតុបតែងដោយកណ្ដឹងមាស។

Verse 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

ដោយចលនារហ័សនៃជើងនាង ទឹកទាំងអស់ហាក់ដូចជាក្លាយជាមហាអរណពតែមួយ។ ហ្វូងពពុះដែលត្រូវបោះចេញជារលកៗ ធ្វើឲ្យមើលទៅដូចជាទឹកកំពុងរាំនៅគ្រប់ទិស។

Verse 7

ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा

នាងបានបង្កឲ្យមហាសមុទ្រកក្រើកដោយស្ទុះទឹក ហើយហ៊ោរខ្លាំង។ បន្ទាប់មក នាងបាននិយាយមកខ្ញុំដោយសំឡេងទន់ភ្លន់តែជ្រាលជ្រៅថា «ឱ មហាភាគ…»

Verse 8

मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च

«កុំភ័យឡើយ កូនអើយ កូនអើយ។ សម្រាប់អ្នក មរណភាពមិនមានទេ។ ដោយព្រះគុណនៃមហាទេវ មរណភាពមិនមកដល់អ្នក—ហើយក៏មិនមកដល់ខ្ញុំដែរ»

Verse 9

ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्

ចូរចាប់កន្ទុយរបស់ខ្ញុំឲ្យមាំជាទីពឹង; ដូច្នេះខ្ញុំនឹងនាំអ្នកឆ្លងកាត់។ ឱ ព្រាហ្មណ៍ ពីភ័យដ៏សាហាវនេះ—រហូតដល់លោកទាំងមូលត្រូវលិចក្នុងទឹកព្រាល័យ—ខ្ញុំនឹងរំដោះអ្នក។

Verse 10

क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव

ដើម្បីទប់ស្កាត់ឃ្លាន និងស្រេកទឹក ចូរផឹកទឹកដោះពីសុដន់ទាំងពីររបស់ខ្ញុំ។ ទឹកដោះដ៏ទិព្វនេះមានមូលដ្ឋានលើអម្រឹត; ផឹកហើយ ចូរបានសុខសាន្ត និងពេញចិត្ត។

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់នាង ដោយសេចក្តីរីករាយក្នុងចិត្ត ខ្ញុំបានផឹកពីសុដន់របស់នាង។ ត្រឹមតែផឹកប៉ុណ្ណោះ ឃ្លាន និងស្រេកទឹកក៏មិនទៀតរំខានខ្ញុំឡើយ។

Verse 12

दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते

ក្នុងខ្ញុំបានកើតមានកម្លាំងព្រះព្រលឹង (ប្រាណ) ដ៏ទិព្វ អាចឆ្លងសមុទ្របាន។ បន្ទាប់មកខ្ញុំបានឆ្លើយនាងថា៖ “នៅពេលអ្វីៗទាំងអស់ក្លាយជាសមុទ្រកោស्मिकតែមួយនេះ អ្នកជានរណា?”

Verse 13

भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य

សូមប្រាប់ខ្ញុំតាមសេចក្តីពិត—អ្នកជានរណា ដែលដើររវល់នៅទីនេះ? សេចក្តីអស្ចារ្យដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងចិត្តខ្ញុំ។ ខណៈខ្ញុំវង្វេងនៅទីនេះ ទុក្ខព្រួយ ជិតស្លាប់ និងត្រូវវាយប្រហារ…

Verse 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

ឱ នារីមានព្រហ្មចារីវត្ដដ៏ប្រសើរ! ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកបានក្លាយជាទីពឹងរបស់ខ្ញុំ ដោយសារសំណល់បុណ្យវាសនាចុងក្រោយ។

Verse 15

गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा

ព្រះនាងគោរីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «តើអ្នកភ្លេចខ្ញុំហើយឬ? ខ្ញុំគឺមហេស្វរីមានរូបសកល—នរមទា អ្នកប្រទានធម៌ដល់មនុស្សទាំងឡាយ ប្រទានសុខសាន្តសួគ៌ និងកម្លាំងដើម្បីឈានដល់វា»។

Verse 16

दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले

ពេលឃើញអ្នកកំពុងលិច ខ្ញុំត្រូវបានព្រះរុទ្រៈបញ្ជូនមក។ ឱ នារីដ៏ថ្លៃថ្នូរ សូមសង្គ្រោះព្រះព្រាហ្មណ៍នោះ—កុំឲ្យគាត់បោះបង់ជីវិតក្នុងទឹក។

Verse 17

गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा

តាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំបានយករូបគោមកដល់ក្បែរអ្នកនៅទីនេះ—ដោយរហ័ស—ដើម្បីកុំឲ្យព្រះវាចារបស់សម្ភូក្លាយជាមិនពិត។

Verse 18

एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः

ពេលនាងនិយាយដូច្នោះ ខ្ញុំបានស្គាល់កន្ទុយដ៏មង្គលនោះ—ភ្លឺរលោងដូចវជ្រៈរបស់ព្រះឥន្ទ្រ និងមិនរលាយបាត់—ហើយខ្ញុំបានកាន់ពឹងវាដោយដៃទាំងពីរ។

Verse 19

अध्याय

ជំពូក (សញ្ញាសម្គាល់ផ្នែក/ជំពូកក្នុងគម្ពីរ)។

Verse 20

ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានវង្វេងដំណើរជាមួយនាង អស់កាលស្មើនឹងពាន់យុគ; ពិភពលោកលិចក្នុងភាពងងឹត ហើយត្រូវទឹកគ្របដណ្តប់គ្រប់ទិស។

Verse 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

បន្ទាប់មក ក្នុងមហាសមុទ្រនោះ ខ្ញុំបានអណ្ដែតវង្វេងដោយកាន់កន្ទុយគោជាទីពឹង ហើយស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតគ្មានខ្យល់—គ្មានពន្លឺ និងគ្មានរោគទុក្ខ។

Verse 22

अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्

ភ្លាមៗ ក្នុងទឹកនោះ មានអ្វីមួយលេចឡើងដូចផ្កាអតសី—បរិសុទ្ធដូចមេឃ—មានពណ៌ងងឹតដូចម្សៅកាជលដែលរាយប៉ាយ។

Verse 23

नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा

ងងឹតដូចស្លឹកផ្កាឈូកខៀវ ស្លៀកពាក់វស្ត្រពណ៌លឿងអមតៈ; ហើយពាក់មកុដពណ៌ដូចព្រះអាទិត្យ ដែលភ្លឺវាបដូចរន្ទះ—

Verse 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

ព្រះសិរីរបស់ទ្រង់ភ្លឺរលោង មានរូបសម្បត្តិល្អឥតខ្ចោះដូចមេឃ; ថ្ពាល់ត្រូវប៉ះដោយក្រវិល ហើយទ្រូងភ្លឺចែងចាំងដោយខ្សែកអលង្ការរលោង។

Verse 25

जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्

ទ្រង់ត្រូវបានតុបតែងដោយអលង្ការទិព្វធ្វើពីមាសជាំបូនដ; ទ្រង់សម្រាកដោយមាននាគជាខ្នើយ—ភ្លឺរលោងដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យពាន់ដួង។

Verse 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

ខ្ញុំឃើញព្រះអម្ចាស់វីរបុរសកំពុងដេកនៅក្នុងមហាសមុទ្រតែមួយនៃចក្រវាល—គួរឲ្យស្រឡាញ់ក្នុងការទស្សនា; មានព្រះបាហុជាច្រើន និងភ្លៅខ្លាំងក្លា មានព្រះមុខជាច្រើន ហើយពាក់មកុដដោយភ្នែកនិងក្បាលរាប់ពាន់។

Verse 27

जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्

ដោយមានជតាជូតដ៏ធំធេង ភ្លឺវាបវែងដូចពន្លឺរន្ទះ; ព្រះទេវតាស្ថិតមាំ—ពាសពេញមហាសមុទ្រតែមួយ និងសកលលោកទាំងមូល។

Verse 28

ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्

បន្ទាប់ពីព្រះសង្គរ (Śaṅkara) បានលេបគ្រប់យ៉ាង—ទាំងទេវតា អសុរ និងមនុស្ស—ខ្ញុំឃើញព្រះអម្ចាស់អធិបតី ឥសាន (Īśāna) កំពុងដេកនៅក្នុងមហាសមុទ្រតែមួយនៃចក្រវាល។

Verse 29

सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्

ព្រះអង្គសព្វវ្យាបី មិនបង្ហាញរូប អនន្ត និងមានព្រះមុខទៅគ្រប់ទិស។ នៅជិតបាតព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំបានឃើញព្រះនាង—តុបតែងដោយកងដៃមាស (កេយូរ)។

Verse 30

विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्

ព្រះនាងមានរូបសកល (វិશ્વរូបា) ជាមហាភាគា និងជាអ្នកកាន់ទ្រមាយានៃលោក; ពេញដោយសិរី និងហ្រី—ព្រះទេវីដែលជាប្រាជ្ញាផ្ទាល់ និងជាវាចាផ្ទាល់ ជាព្រះសិវា​ដ៏មេត្តាករុណា។

Verse 31

सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्

ខ្ញុំបានស្គាល់ព្រះនាងថាជា សិទ្ធិ កីរតិ រតិ ប្រាហ្មី និងកាលរាត្រី—អយោនិជា អជន្មា (មិនកើត)។ ហើយនៅពេលនោះ ខ្ញុំបានឃើញព្រះនាងស្ថិតនៅជិតព្រះអីស្វរ ដោយពេញលេញ។

Verse 32

अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्

ខ្ញុំបានឃើញព្រះអុមា ព្រះមុខដូចព្រះចន្ទ—ជាធ្រឹតិផ្ទាល់ និងជាព្រះអធិទេវីខ្ពស់បំផុតនៃសព្វសត្វ។

Verse 33

शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि

ខ្ញុំសូមនមស្ការ បន្ទាប់ពីធ្វើប្រទក្សិណា ជុំវិញព្រះភគវាន អីសៈ—ស្ងប់ស្ងាត់ ដេកលក់ មានពណ៌ដូចមាសថ្មី និងមានព្រះអុមាជាគូ; ទោះត្រូវភាពងងឹតគ្របដណ្តប់ ក៏នៅតែបរិសុទ្ធបំផុត និងខ្ពស់ជាងគេ—ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំ។

Verse 34

ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य

បន្ទាប់មក នៅចុងរាត្រី ព្រះទេវដ៏ប្រសើរបំផុតបានភ្ញាក់ឡើងភ្លាមៗតាមសភាពធម្មជាតិរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គកូរទឹកមហាសមុទ្រដោយព្រះបាហា ហើយពិចារណាអំពីលោកដែលបានលង់បាត់ក្នុងទឹកជំនន់នៃប្រាល័យ។

Verse 35

किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली

ដោយគិតថា «តើត្រូវធ្វើអ្វី?» ព្រះអង្គបានទ្រង់យករូបវរាហៈ ដែលមានអវយវៈអស្ចារ្យ។ ពន្លឺរបស់ព្រះអង្គដូចពពកភ្លៀងធំងងឹត ហើយតុបតែងដោយកម្រងផ្កាវែង សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការមាស។

Verse 36

सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये

ព្រះមហាត្មា​នោះពាក់មកុដ កាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងដាវ ជាសារពាង្គកាយនៃវេទ និងវេទាង្គទាំងឡាយ។ ព្រះអង្គដ៏បុរាណ ជាអ្នកបង្កើតលោកទាំងបី ហើយនៅពេលមានកិច្ចការ ព្រះអង្គទ្រង់យករូបនៃទេវត្រី—ព្រះព្រហ្ម ព្រះវិษ្ណុ និងព្រះរុទ្រ។

Verse 37

स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः

ព្រះអង្គនោះឯងជាព្រះរុទ្រ—ព្រះអង្គដកហូតលោកទាំងមូល។ ដើម្បីការបង្កើត ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ក្លាយជាព្រះប្រពិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្ម)។ ហើយដើម្បីការពារពិភពលោក ព្រះអង្គនោះឯងជាព្រះហរិ ដែលព្រះហស្តកាន់ចក្រ ដាវ គទា និងផ្កាឈូកដ៏រុងរឿង។

Verse 38

तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः

មិនគួរធ្វើការបែងចែកឡើយចំពោះព្រះមហាត្មាទាំងនោះ ដែលមានសារសំខាន់រួមជារូបកាយតែមួយ។ អ្នកណាដែលប្រើការជជែកវែកញែកនៃមីមាំសា ទ្រឹស្តីហេតុផល និងតក្កវិជ្ជាច្របូកច្របល់ ដើម្បីបង្កើតភាពខុសគ្នារវាងព្រះអង្គទាំងនោះ គឺជាអ្នកអវិជ្ជា។

Verse 39

स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति

អ្នកមានចិត្តអាក្រក់ ដែលបង្កការបែកបាក់ និងចិត្តជាប់ក្នុងសេចក្តីស្អប់ខ្ពើម នឹងទៅកាន់នរកដ៏សាហាវជាបន្តបន្ទាប់។ តែអ្នកណាដែលគោរពបូជាទេវតាណាមួយដោយភក្តិពិតប្រាកដ ដោយភក្តិនោះឯង ពេលលះបង់រាងកាយ នឹងទទួលបានអមតៈដោយពិត។

Verse 40

संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः

ព្រះដ៏តែមួយនោះឯង បំភាន់លោកនេះដោយរូបមន្តជាច្រើន ដោយក្លាយជាអ្នកបង្កើត អ្នកថែរក្សា និងអ្នកបំផ្លាញ។ ដូច្នេះ មិនគួរចូលទៅក្នុងមោហៈទេ ហើយកុំបង្កើតសេចក្តីស្អប់ ដោយគិតថារូបទាំងនោះពិតជាបែកពីគ្នា។

Verse 41

वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់—ខ្ពស់លើសទោះជាអីសាន—ក្នុងនាមជាអ្នករៀបចំចក្រវាល បានទទួលរូបវរាហៈ (ជ្រូកព្រៃ)។ ពេលត្រីលោកវិនាស ហើយលិចក្នុងទឹកជំនន់សមុទ្រ អន្តរាត្មា បានស្វែងរកមហាសំណុំទឹក ដើម្បីយកអ្វីដែលបាត់បង់មកវិញ។

Verse 42

भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्

ព្រះองค์បានបំបែកទឹកសមុទ្រ ហើយចូលទៅក្នុងជម្រៅខាងក្នុង ដោយមួយភ្លែតបានដល់បាតបាតាល។ នៅទីនោះ ព្រះองค์បានប៉ះដល់ផែនដីទាំងមូលដែលលិចក្នុងទឹក—ផែនដីមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក ស្រស់ស្អាតភ្លឺរលោង។

Verse 43

विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः

ផែនដីនោះ ដែលលាយលង់ក្នុងព្រាល័យ ហើយភ្នំ ថ្ម កំពូល និងជ្រោះទាំងឡាយបែកបាក់ខ្ទេចខ្ទី—ព្រះវិṣṇu ទេវតាអ្នកក្លាហានឥតប្រៀប បានលើកផែនដីនោះឡើងដោយចង្កូមតែមួយ ដោយព្រះองค์ឯង។

Verse 44

सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना

ផែនដីនោះព្យួរនៅចុងភ្លុករបស់ព្រះអង្គ ហើយភ្លឺរលោងដូចពន្លឺព្រះចន្ទដែលស្ថិតលើកំពូលកៃលាស។ ផែនដីមានរូបសម្បត្តិឥតប្រៀបនោះ ក៏រលោងដូចរន្ទះដែលជាប់នឹងស្នែងព្រះចន្ទ។

Verse 45

तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः

ព្រះអង្គបានលើកផែនដីដែលលិចក្នុងជម្រៅសមុទ្រឡើងដោយកម្លាំង—ដូចដំរីលើកដំរីញីដែលលិចដោយខ្លួន។ ដោយកម្លាំងកើនឡើង និងអานุភាពឥតប្រៀប ព្រះអង្គទាញនាងចេញដូចទាញទូកបាក់បែកពីកណ្ដាលទឹក។

Verse 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

ក្រោយព្រះអង្គលើកផែនដីចេញពីលំហូរទឹកដ៏មហិមា ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តមនោះបានចែកចាត់សមុទ្រទាំងមូលឲ្យមានរបៀប។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានដាក់ទឹកនៃសមុទ្រធំៗឲ្យត្រឡប់ទៅក្នុងសមុទ្រធំៗវិញ ហើយបានបញ្ចេញឲ្យហូរចូលទៅក្នុងទន្លេម្តងទៀត។

Verse 47

शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे

ព្រះអង្គបានបង្កើតភ្នំដែលបាក់បែកឡើងវិញ ហើយដូចគ្នានោះបានបង្កើតទ្វីបទាំងអស់ និងសមុទ្រទាំងឡាយ។ តំបន់ណាដែលមានថ្មភ្នំរាយប៉ាយគ្រប់ទិស ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យវាក្លាយជាគំនរថ្មខ្ពស់ៗ ដើម្បីការរៀបចំតាមកល្បៈ។

Verse 48

अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव

ដោយបែងចែកព្រះកាយជារូបរាងជាច្រើន ព្រះអង្គបានបង្កើតក្រុមទេវតាទាំងមូល។ ពីព្រះមុខកើតអគ្គី (ភ្លើងបរិសុទ្ធ) ពីព្រះមនកើតចន្ទ្រា ហើយពីព្រះនេត្រកើតសូរិយៈភ្លាមៗ។

Verse 49

जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់—ដែលរូបសភាពជាអធិរាជនៃយោគៈ—បានចូលសមាធិជ្រាលជ្រៅ នោះក្រុមទេវតាទាំងឡាយក៏កើតមាន។ ព្រះវេទ ពិធីយជ្ញៈ វណ្ណៈ និងឱសថទាំងអស់ព្រមទាំងសារធាតុរសរបស់វាក៏បានបង្ហាញឡើង។

Verse 50

जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्

សកលលោកទាំងមូលនេះកើតមានដោយព្រះមនសិការរបស់ព្រះអង្គ—អ្វីៗដែលជាស្ថាវរ ឬកើតពីស៊ុត; កើតពីស្បូន កើតពីញើស ឬកើតពីពន្លក; ហើយអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាន សូម្បីតែពពួកដង្កូវ ម្រមោច និងដូច្នោះ។

Verse 51

ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र

បន្ទាប់មក ក្នុងមួយខណៈ ព្រះមហេឝៈបានដឹងដោយព្រះមនសិការអំពីរូបរាងជាច្រើន។ អាត្មាដែលមិនរលាយបានទទួលយករូបមូរតិ៨ ចូលទៅក្នុងវា ហើយម្តងទៀតបានស្ថិតនៅទីនោះ ដោយពេញលេញគ្របដណ្តប់ទាំងអស់។

Verse 52

लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏រុងរឿងបានបង្ហាញលីឡាទិវ្យ។ «ដូច្នេះ ឱ វិប្រៈទាំងឡាយ ចូរមើលអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញនៅទីនេះ; ក្នុងរយៈពេលតែមួយមុហូរតៈ ប្រាកដជាទាំងអស់បានបង្ហាញច្បាស់ដល់ខ្ញុំ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ»។

Verse 53

कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता

ដោយបានបំពេញអ្វីៗទាំងអស់ ដូចជាគ្រាន់តែដោយលីឡា ព្រះទេវទេវ—អ្នករៀបចំលោកទាំងឡាយ—ដែលឃើញគ្រប់ទី និងទៅបានគ្រប់ទី ព្រះអាទិករតានោះក៏បានដកខ្លួនចេញពីទស្សនៈ ហើយក្លាយជាមិនឃើញវិញ។

Verse 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

ចាប់ពីមុហូរតៈនោះតទៅ ខ្ញុំបានឃើញលោកនេះនៅទីនេះ ដូចដែលវាមានពិតៗ ទាំងនាម និងរូប—ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយទ្វីប និងសមុទ្រ ហើយពេញទៅដោយវិមានទេវៈនៅមធ្យមភពផ្កាយ និងក្រុមនក្ខត្រ។

Verse 55

वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च

ខ្ញុំឃើញមេឃត្រូវបានតុបតែងដោយពពក ភព និងគន្លងវង់វៀនរបស់វា ហើយឃើញថាត្រូវបានព័ទ្ធដោយសត្វមានជីវិតជាច្រើនប្រភេទ; ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនឃើញព្រះនាងដ៏មហិមា​នោះទេ—ព្រះមហាទេវី អធិទេវីនៃទេវទាំងអស់ ដែលបង្ហាញខ្លួនក្នុងរូបគោ។

Verse 56

क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्

«ឥឡូវនេះ ព្រះនាងនៅទីណា?»—គិតដូច្នេះហើយ ព្រះរាជា ចិត្តខ្ញុំក៏វង្វេងភាន់ភ្លាមៗ។ បើមិនពិនិត្យមើលគ្រប់ទិសទាំងបួនដោយម៉ត់ចត់ទេ ខ្ញុំនឹងឃើញព្រះនាងម្តងទៀតបានដូចម្តេច—ព្រះនាងទេវីនៃទន្លេ ដែលជាអង្គៈនៃព្រះអម្ចាស់?

Verse 57

पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च

ខ្ញុំឃើញព្រះនាងនៅទីនោះម្តងទៀត—ភ្លឺស្វាង និងស, ខៀវងងឹតដូចពពកភ្លៀងធំៗ ទឹករបស់ព្រះនាងស្អាតបរិសុទ្ធ និងភ្លឺរលោង។ រូបកាយព្រះនាងត្រូវបានលម្អដោយដើមឈើជាច្រើន ហើយព្រះនាងត្រូវបានព័ទ្ធដោយដំរី សេះ និងហ្វូងបក្សី។

Verse 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

ដូចមុនដែលខ្ញុំបានទៅដល់ច្រាំងព្រះទេវី ហើយបានស្ថិតនៅទីនោះ—នៅអមរាកាណ្ដក—ដូចគ្នានេះ ខ្ញុំឃើញខ្លួនឯងអង្គុយដោយសុខសាន្ត មិនរវល់ចិត្ត ហើយបានទទួលសេចក្តីសុខពេញចិត្ត។

Verse 59

तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः

ដូច្នេះដែរ ពេលខ្ញុំបានឃើញទន្លេបរិសុទ្ធនោះម្ដងទៀត—ដែលទឹករបស់នាងបោកបាត់មលិន—សូម្បីនៅចុងកល្បក៏ខ្ញុំរួចផុតពីទុក្ខ និងជំងឺ។ នាងមានមេត្តាករុណាដូចមាតាអរិយៈ; ទឹកនាងមិនដែលស្រក។

Verse 60

एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति

ឱ ទ្វិជេន្ទ្រា អ្នកណាអាន និងអ្នកណាស្តាប់រឿងរ៉ាវដ៏មានបុណ្យខ្ពស់បំផុតនេះ ពួកគេនឹងក្លាយជាបរិសុទ្ធស្អាតឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ—នេះជាកថាបរិសុទ្ធនៃព្រះមហេឝ្វរ ក្នុងរូបមហាវរាហៈ។

Verse 61

अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते

ពួកគេបោកបាត់អំពើអសុភជាច្រើនសែនជាច្រើនពាន់ ហើយទៅដល់ត្រីទិវលោក ដែលទេវតាស្រឡាញ់ ពោរពេញដោយសិទ្ធ និងគន្ធរវ។ ជាមួយអប្សរាដែលភ្លឺរលោងដូចព្រះចន្ទបរិសុទ្ធ និងល្បែងលម្អនានា ពួកគេទទួលបានសុខសាន្តសួគ៌។