वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់—ខ្ពស់លើសទោះជាអីសាន—ក្នុងនាមជាអ្នករៀបចំចក្រវាល បានទទួលរូបវរាហៈ (ជ្រូកព្រៃ)។ ពេលត្រីលោកវិនាស ហើយលិចក្នុងទឹកជំនន់សមុទ្រ អន្តរាត្មា បានស្វែងរកមហាសំណុំទឹក ដើម្បីយកអ្វីដែលបាត់បង់មកវិញ។
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: The Lord as Varāha emerging over the pralaya ocean, searching within the waters as the Inner Self; distant remnants of the three worlds dissolved; a sense of vast, dark-blue flood pierced by divine radiance.
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.