
ព្រះមារកណ្ឌេយ្យពណ៌នាវិបត្តិមួយកើតឡើងនៅទីរមណីយទឹកបរិសុទ្ធ។ កាមប្រមោទិនីកំពុងលេងទឹកក្នុងអាងជិតស្ថានដ៏ទេវភាព ត្រូវបក្សីមួយ (ស្យេនៈ) ចាប់យកហើយហោះនាំទៅ។ មិត្តស្រីៗរបស់នាងទៅរាយការណ៍ដល់ព្រះរាជា និងស្នើឲ្យស្វែងរក។ ព្រះរាជាប្រមូលកងទ័ពចតុរង្គធំៗ ធ្វើឲ្យទីក្រុងរវល់ដោយការរៀបចំសង្គ្រាម។ អ្នកយាមទីក្រុងនាំមកនូវគ្រឿងអលង្ការរបស់នារីដែលត្រូវចាប់ពង្រត់ ហើយប្រាប់ថាបានឃើញជិតអាស្រមរបស់តាបសីមាណ្ឌវ្យ ដែលមានតាបសវិនជុំវិញ។ ព្រះរាជាខឹងខ្លាំង និងយល់ច្រឡំថាតាបសីជាចោរលាក់ខ្លួន ប្រែរូបជាបក្សីដើម្បីគេច។ ដោយខ្វះការវិនិច្ឆ័យកិច្ច–អកិច្ច ព្រះរាជាបញ្ជាឲ្យដាក់ទោសបុរសព្រាហ្មណ៍តាបសីដោយចាក់លើឈើចុងមុត។ ប្រជាជន និងជនបទសោកស្តាយតវ៉ា ថាព្រាហ្មណ៍អ្នកបួសមិនគួរត្រូវសម្លាប់ឡើយ; ប្រសិនបើមានសង្ស័យ ក៏គួរតែបណ្តេញចេញប៉ុណ្ណោះ។ ជំពូកនេះបង្ហាញរាជធម៌ក្រោមសម្ពាធ៖ គ្រោះថ្នាក់នៃការផ្តន្ទាទោសប្រញាប់ប្រញាល់ ភស្តុតាងមិនច្បាស់ និងកាតព្វកិច្ចខ្ពស់ក្នុងការការពារភាពបរិសុទ្ធរបស់តាបសីនៅក្នុងទេសភាពទីរថ។
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कामप्रमोदिनीसख्यो नीयमानां च तेन तु । दृष्ट्वा ताश्चुक्रुशुः सर्वा निःसृत्य जलमध्यतः
ព្រះមហាឥសី មារកណ្ឌេយៈ មានព្រះវាចា៖ ពេលឃើញ កាមប្រមោទិនី ត្រូវគេនាំយកទៅ សហាយស្រីទាំងអស់បានស្រែក ហើយលេចចេញពីកណ្ដាលទឹក។
Verse 2
गता राजगृहे सर्वाः कथयन्ति सुदुःखिताः । कामप्रमोदिनी राजन्हृता श्येनेन पक्षिणा
ពួកនាងទាំងអស់ទៅដល់ព្រះរាជវាំង ហើយទូលដោយទុក្ខក្រៀមក្រំថា៖ «ឱ ព្រះរាជា! កាមប្រមោទិនី ត្រូវបក្សីស្យេន (ឥន្ទ្រី/ហក់) ឆក់យកទៅហើយ»។
Verse 3
क्रीडन्ती च जलस्थाने तडागे देवसन्निधौ । अन्वेष्या च त्वया राजंस्तस्य मार्गं विजानता
«នាងកំពុងលេងនៅកន្លែងទឹក ក្នុងស្រះជិតស្និទ្ធនៃព្រះទេវតា។ ឱ ព្រះរាជា ព្រះអង្គជ្រាបផ្លូវទាំងឡាយ ដូច្នេះសូមព្រះអង្គស្វែងរកនាង»។
Verse 4
तासां तद्वचनं श्रुत्वा देवपन्नः सुदुःखितः । हाहेत्युक्त्वा समुत्थाय रुदमानो वरासनात्
លុះស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកនាង ព្រះរាជាដែលត្រូវវាសនាអាក្រក់បានសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ ទ្រង់អំពាវនាវថា «អាឡាស! អាឡាស!» ហើយលេចឡើង ទ្រង់យំចុះពីអាសនៈដ៏ឧត្តម។
Verse 5
मन्त्रिभिः सहितस्तस्मिंस्तडागे जलसन्निधौ । न चिह्नं न च पन्थानं दृष्ट्वा दुःखान्मुमोह च
ព្រះរាជាជាមួយមន្ត្រីទាំងឡាយ បានមកដល់ស្រះនោះជិតទឹក។ ពេលមិនឃើញសញ្ញាឬផ្លូវណាមួយ ទ្រង់សន្លប់ដោយទុក្ខសោក។
Verse 6
तस्य राज्ञस्तु दुःखेन दुःखितो नागरो जनः । क्षणेनाश्वासितो राजा मन्त्रिभिः सपुरोहितैः
ដោយសារទុក្ខសោករបស់ព្រះរាជា ប្រជាជនក្នុងក្រុងក៏សោកសៅដែរ។ មិនយូរប៉ុន្មាន ព្រះរាជាត្រូវបានលួងលោមដោយមន្ត្រី និងព្រះបុរោហិត។
Verse 7
किं कुर्म इत्युवाचेदमस्मिन्काले विधीयताम् । सर्वैस्तत्संविदं कृत्वा वाहिनीं चतुरङ्गिणीम्
ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា «យើងត្រូវធ្វើអ្វី? ក្នុងកាលនេះ សូមធ្វើអ្វីដែលសមគួរ»។ បន្ទាប់មក ពេលពិគ្រោះជាមួយទាំងអស់ ទ្រង់បានរៀបចំកងទ័ពចតុរង្គិនី (៤ ផ្នែក)។
Verse 8
प्रेषयामि दिशः सर्वा हस्त्यश्वरथसंकुला । वादित्राणि च वाद्यन्ते व्याकुलीभूतसंकुले
«ខ្ញុំនឹងផ្ញើកងទ័ពទៅគ្រប់ទិស ដោយពោរពេញដោយដំរី សេះ និងរថសង្គ្រាម»។ ហើយសូរស័ព្ទវាទ្យភណ្ឌក៏ត្រូវបានវាយឡើង កណ្ដាលហ្វូងមនុស្សដែលរវល់វឹកវរ។
Verse 9
नाराचैस्तोमरैर्भल्लैः खड्गैः परश्वधादिभिः । राजा संनाहबद्धोऽभूद्गनं ग्रसते किल
ដោយព្រួញ ធ្នូព្រួញ លំពែង ស្នែង ដាវ ពូថៅ និងអាវុធផ្សេងៗ ព្រះរាជាបានស្លៀកពាក់សព្វសាស្ត្រពេញលេញ ដូចជានឹងលេបកងទ័ពសត្រូវទាំងមូល។
Verse 10
न देवो न च गन्धर्वो न दैत्यो न च राक्षसः । किं करिष्यति राजाद्य न जाने रोषनिष्कृतिम्
មិនមែនទេវតា មិនមែនគន្ធព្វ មិនមែនដៃត្យ មិនមែនរាក្សស—ថ្ងៃនេះអ្នកណាអាចធ្វើអ្វីប្រឆាំងព្រះរាជាបាន? ខ្ញុំមិនអាចដឹងលទ្ធផលនៃព្រះកំហឹងរបស់ទ្រង់ទេ។
Verse 11
नागरोऽपि जनस्तत्र दृष्ट्वा चकितमानसः । चतुर्दशसहस्राणि दन्तिनां सृणिधारिणाम्
នៅទីនោះ ប្រជាជនក្នុងក្រុងក៏ឃើញហើយភ្ញាក់ផ្អើល—មានដំរីចំនួនដប់បួនពាន់ កាន់អង្គុស (ឈើចាក់ដំរី)។
Verse 12
अश्वारोहसहस्राणि ह्यशीतिः शस्त्रपाणिनाम् । रथानां त्रिसहस्राणि विंशतिर्भरतर्षभ
មានទ័ពជិះសេះរាប់ពាន់ និងយុទ្ធជន៨០នាក់កាន់អាវុធនៅក្នុងដៃ; ហើយមានរថសង្គ្រាម៣,០២០គ្រឿង ឱ អ្នកប្រសើរនៃពួកភារត!
Verse 13
सङ्ग्रामभेरीनिनदैः खुररेणुर्नभोगता । एतस्मिन्नन्तरे तात रक्षको नगरस्य हि
ដោយសំឡេងគងសង្គ្រាមក្រហឹមក្រហៃ ធូលីពីជើងសត្វឡើងលើមេឃ។ នៅចន្លោះនោះ ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកយាមក្រុងពិតប្រាកដ…
Verse 14
गृहीत्वाभरणं तस्यास्त्वङ्गप्रत्यङ्गिकं तथा । कुण्डलाङ्गदकेयूरहारनूपुरझल्लरीः
គាត់បានយកគ្រឿងអលង្ការរបស់នាងផងដែរ—អលង្ការសម្រាប់រាងកាយ និងអវយវៈ: កុណ្ឌល (ក្រវិល) អង្គទ កេយូរ ខ្សែក ហើយនូពុរ (ខ្សែជើង) និងអលង្ការដែលមានសំឡេងរំញ័រ…
Verse 15
निवेद्याकथयद्राज्ञे मया दृष्टं त्ववेक्षणात् । तापसानामाश्रमे तु माण्डव्यो यत्र तिष्ठति
ក្រោយពេលថ្វាយបង្គំរាយការណ៍រួច គាត់បានទូលព្រះរាជាអំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញដោយខ្លួនឯង៖ នៅអាស្រមរបស់ព្រះតបសវី ដែលព្រះឥសី ម៉ាណ្ឌវ្យ ស្នាក់នៅ។
Verse 16
तापसैर्वेष्टितो यत्र ददृशे तत्र सन्निधौ । दण्डवासिवचः श्रुत्वा प्रत्यक्षाङ्गविभूषणम्
នៅទីនោះ ក្នុងស្និទ្ធស្នាលនៃវត្តមានរបស់គាត់ ខ្ញុំបានឃើញគាត់ត្រូវបានព្រះតបសវីជុំវិញ។ ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់យាមកាន់ដណ្ឌ៍ និមិត្តសញ្ញា និងអលង្ការនៅលើកាយក៏បង្ហាញជាភស្តុតាងផ្ទាល់។
Verse 17
स क्रोधरक्तनयनो मन्त्रिणो वीक्ष्य नैगमान् । ईदृग्भूतसमाचारो ब्राह्मणो नगरे मम
គាត់មានភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង ហើយសម្លឹងទៅកាន់មន្ត្រី និងប្រជានគរ រួចនិយាយថា៖ «ក្នុងទីក្រុងរបស់ខ្ញុំ តើអាចមានព្រាហ្មណ៍ដែលមានអាកប្បកិរិយាបែបនេះដែរឬ?»
Verse 18
चौरचर्यां व्रतच्छन्नः परद्रव्यापहरकः । तेन कन्या हृता मेऽद्य तपस्विपापकर्मिणा
លាក់អំពើលួចក្រោមសម្បកនៃវ្រត និងលួចយកទ្រព្យអ្នកដទៃ—ដោយតបសវីអ្នកប្រព្រឹត្តបាបនោះ កូនស្រីរបស់ខ្ញុំត្រូវបានចាប់យកទៅនៅថ្ងៃនេះ។
Verse 19
शाकुन्तं रूपमास्थाय जलस्थो गगनं ययौ । पाखण्डिनो विकर्मस्थान् बिडालव्रतिकाञ्छठान्
ដោយយករូបសត្វបក្សី ទោះស្ថិតក្នុងទឹកក៏ហោះឡើងទៅមេឃបាន។ ពួកបាខណ្ឌីដូច្នេះ—ជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងអំពើហាមឃាត់—អ្នកកាន់ “វ្រតឆ្មា” ជាមនុស្សក្បត់ និងអ្នកបោកបញ្ឆោត…
Verse 20
चाटुतस्करदुर्वृत्तान् हन्यान्नस्त्यस्य पातकम् । न द्रष्टव्यो मया पापः स्तेयी कन्यापहारकः
ប្រសិនបើបុគ្គលណាម្នាក់សម្លាប់ចោរដែលមានសម្តីបញ្ជោរ និងមានចរិតអាក្រក់បែបនេះ នោះនឹងមិនមានបាបកម្មអ្វីឡើយ។ ជនមានបាបម្នាក់នេះ ដែលជាចោរ និងជាអ្នកចាប់ជំរិតស្ត្រីក្រមុំ មិនគួរឱ្យយើងមើលមុខសោះឡើយ។
Verse 21
शूलमारोप्यतां क्षिप्रं न विचारस्तु तस्य वै । स च वध्यो मया दुष्टो रक्षोरूपी तपोधनः
ចូរយកវាទៅដោតលើឈើអុសជាបន្ទាន់ មិនចាំបាច់ពិចារណាអ្វីទៀតទេចំពោះវា។ ជនដ៏អាក្រក់នោះ ដែលគ្រាន់តែមានរូបរាងជា 'អ្នកបួស' តែការពិតមានចរិតដូចយក្ស ត្រូវតែសម្លាប់ដោយយើង។
Verse 22
एवं ब्रुवंश्चलन्क्रोधादादिश्य दण्डवासिनम् । कार्याकार्यं न विज्ञाय शूलमारोपयद्द्विजम्
ដោយមានព្រះបន្ទូលបែបនេះ ព្រមទាំងញ័រខ្លួនដោយកំហឹង ព្រះរាជាបានបញ្ជាទៅកាន់អ្នកអនុវត្តទោស; ដោយមិនបានពិចារណាថាអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យដោតព្រាហ្មណ៍នោះលើឈើអុស។
Verse 23
पौरा जानपदाः सर्वे अश्रुपूर्णमुखास्तदा । हाहेत्युक्त्वा रुदन्त्यन्ये वदन्ति च पृथक्पृथक्
ពេលនោះ អ្នកស្រុកអ្នកភូមិទាំងអស់ ដែលមានមុខប្រឡាក់ដោយទឹកភ្នែក បានស្រែកថា 'អាសូរណាស់!' អ្នកខ្លះយំ ឯអ្នកខ្លះទៀតនិយាយផ្សេងៗគ្នាទៅតាមរបៀបរបស់ពួកគេ។
Verse 24
कुत्सितं च कृतं कर्म राज्ञा चण्डालचारिणा । ब्राह्मणो नैव वध्यो हि विशेषेण तपोवृतः
អំពើដ៏គួរឱ្យស្អប់ខ្ពើមត្រូវបានធ្វើឡើងដោយព្រះរាជា ដែលប្រព្រឹត្តខ្លួនដូចជា ចណ្ឌាល ព្រោះថាព្រាហ្មណ៍មិនគួរត្រូវបានសម្លាប់ឡើយ ជាពិសេសព្រាហ្មណ៍ដែលប្រកាន់ខ្ជាប់នូវតបៈ។
Verse 25
यदि रोषसमाचारो निर्वास्यो नगराद्बहिः । न जातु ब्राह्मणं हन्यात्सर्वपापेऽप्यवस्थितम्
បើអាកប្បកិរិយារបស់អ្នកណាត្រូវគ្រប់គ្រងដោយកំហឹង គួរបណ្តេញចេញក្រៅទីក្រុង; តែព្រាហ្មណ៍មិនគួរត្រូវសម្លាប់ឡើយ ទោះបីគាត់ជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងបាបទាំងអស់ក៏ដោយ។
Verse 26
राष्ट्रादेनं बहिष्कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् । नाश्नाति च गृहे राजन्नाग्निर्नगरवासिनाम् । सर्वेऽप्युद्विग्नमनसो गृहव्याप्तिविवर्जिताः
គួរបណ្តេញគាត់ចេញពីនគរ/រាជ្យ ដោយទុកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងមូលឲ្យគង់សុវត្ថិ និងមិនខូចខាត។ ឱ ព្រះរាជា នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នករស់នៅទីក្រុង ភ្លើងបរិសុទ្ធមិន ‘ទទួល’ យញ្ញបូជាទេ; មនុស្សទាំងអស់មានចិត្តកង្វល់ ខ្វះសេចក្តីស្ថិតស្ថេរនៃជីវិតគ្រួសារ។
Verse 170
। अध्याय
អធ្យាយ — សញ្ញាសម្គាល់ជំពូក/ចំណងជើង។