HomeRamayanaBala KandaSarga 45Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

विशालानगरीप्रवेशः

Entry toward Viśālā and the Indra–Kṣīrodamathana Legend

तेषां चिन्तयतां राम बुद्धिरासीन्महात्मनाम्।क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै।।।।

teṣāṃ cintayatāṃ rāma buddhir āsīn mahātmanām | kṣīroda-mathanaṃ kṛtvā rasaṃ prāpsyāma tatra vai ||

កាលពួកគេកំពុងពិចារណា ឱ ព្រះរាមា គំនិតមួយបានកើតឡើងក្នុងមហាត្មាទាំងនោះថា៖ «ដោយកូរមហាសមុទ្រទឹកដោះ (ក្សីរោទ) យើងនឹងទទួលបានសារធាតុសុទ្ធ—អម្រឹត—ពីទីនោះជាក់ជាមិនខាន»។

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी, बहुवचन
चिन्तयताम्while (they) were reflecting
चिन्तयताम्:
सम्बन्ध (Genitive attendant circumstance)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present active participle), षष्ठी, बहुवचन; ‘of them who were thinking’
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
बुद्धिःa thought; plan
बुद्धिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आसीत्arose/was
आसीत्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महात्मनाम्of the great-souled ones
महात्मनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
क्षीर-उद-मथनम्churning of the ocean of milk
क्षीर-उद-मथनम्:
कर्म (Object of kṛtvā)
TypeNoun
Rootक्षीर (प्रातिपदिक) + उद (प्रातिपदिक) + मथन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘क्षीरस्य उदः (समुद्रः) तस्य मथनम्’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having done’
रसम्essence; nectar
रसम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्स्यामwe shall obtain
प्राप्स्याम:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
तत्रthere; from there
तत्र:
अपादान/स्थान (Source/Location adjunct; ‘from there’)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वैindeed; surely
वै:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/assurance particle)

"O Rama! While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.

V
Viśvāmitra
R
Rāma
K
Kṣīroda (Ocean of Milk)

FAQs

Dharma suggests purposeful effort (puruṣakāra) joined to wise planning: noble goals require disciplined means, cooperative action, and accountability for consequences.

The plan for obtaining nectar is formed: churn the Ocean of Milk to extract its essence.

Collective resolve and strategic intelligence—choosing a method rather than relying on impulsive desire.