
अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः (Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens)
अयोध्याकाण्ड
សರ್ಗ ៤១ ពិពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបភ្លាមៗទាំងក្នុងសង្គមនគរ និងក្នុងលំហកោសល្យ បន្ទាប់ពីព្រះរាមចាកចេញ។ នៅពេលព្រះរាមចេញទៅដោយដៃប្រណម (អញ្ជលី) សំឡេងយំសោកពីបន្ទប់ខាងក្នុងព្រះរាជវាំងក៏ផ្ទុះឡើង។ ព្រះទសរថ ដែលត្រូវភ្លើងនៃការបែកបាក់ដុតឆេះរួចហើយ ពេលឮសំឡេងនោះ ក៏ធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខសោកកាន់តែជ្រៅ។ ទុក្ខសោកនេះពង្រីកពីការយំក្នុងគ្រួសារ ទៅជាការខូចខាតរបៀបរបបនៃទីក្រុងទាំងមូល៖ ភ្លើងអគ្និហោត្រ មិនត្រូវបានអញ្ជើញបូជា ការចម្អិនអាហារនៅផ្ទះឈប់ស្ងាត់ ហើយកិច្ចការប្រចាំថ្ងៃរលំចុះ។ សត្វស្ទើរតែបង្ហាញសញ្ញាដូចគ្នា—ដំរីទម្លាក់អាហារ គោមិនព្រមបំបៅកូន—ហើយខ្សែសង្គមក៏ស្រាលស្រាវ ព្រោះគ្រួសារទាំងឡាយផ្តោតចិត្តលើព្រះរាមតែមួយ។ បន្ទាប់មកមានបញ្ជីលក្ខណៈអមង្គលដ៏ក្រាស់៖ ផ្កាយបាត់ពន្លឺ ភពស្រអាប់ វិសាខា (Viśākhā) មើលទៅដូចត្រូវផ្សែងគ្រប ហើយគ្រោះក្រាហ៍ដ៏កាចសាហាវប្រមូលជិតព្រះចន្ទ; ទិសទាំងឡាយដូចជាត្រូវអន្ធការរុំជុំវិញ។ រូបភាពអាកាសធាតុ និងលំហកោសល្យឈានដល់កំពូល នៅពេលអយោធ្យាត្រូវពិពណ៌នាថា ‘ញ័រ’ ដូចផែនដីគ្មានព្រះឥន្ទ្រ—បង្ហាញសុញ្ញភាពនយោបាយ-ទេវវិទ្យា ព្រោះអវត្តមានអ្នកការពារដ៏សមស្រប ហើយសರ್ಗនេះក្លាយជាស្ពានពីទុក្ខផ្ទាល់ខ្លួនទៅស៊ុមកោសល្យនៃការរំខានដល់ធម៌។
Verse 1
तस्मिन्स्तु पुरुषव्याघ्रे विनिर्याति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दोऽहि सञ्जज्ञे स्त्रीणामन्त:पुरे महान्।।2.41.1।।
នៅពេល “ខ្លាធំក្នុងចំណោមបុរស” នោះចេញដំណើរទៅដោយប្រណម្យអញ្ជលីយ៉ាងគោរព សំឡេងយំសោកអាណិតអាសូរដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងចំណោមស្ត្រីនៅក្នុងវាំងខាងក្នុង។
Verse 2
अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः।यो गतिश्शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति।।2.41.2।।
សម្រាប់ប្រជាជននេះ—ដែលគ្មានទីពឹង អស់កម្លាំង និងរងទុក្ខ—ព្រះองค์ជាទីពឹង និងជាការការពារ; ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់ និងអ្នកអាណាព្យាបាលនោះ ឥឡូវនេះទៅទីណាទៅ?
Verse 3
न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् समदुःखः क्व गज्छति।।2.41.3।।
ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គទៅទីណា—ព្រះអង្គដែលសូម្បីតែត្រូវគេជេរប្រមាថក៏មិនខឹង; ដែលជៀសវាងអំពើដែលបង្កឲ្យកើតកំហឹង; ដែលធ្វើឲ្យអ្នកកំពុងខឹងទាំងអស់ស្ងប់ស្ងាត់; និងដែលចែករំលែកទុក្ខសោករបស់អ្នកដទៃ?
Verse 4
कौशल्यायां महातेजा यथा मातरि वर्तते।तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति।।2.41.4।।
ឥឡូវនេះ មហាត្មាដ៏ភ្លឺរលោងនោះទៅទីណា—ព្រះអង្គដែលប្រព្រឹត្តចំពោះពួកយើង ដូចដែលព្រះអង្គប្រព្រឹត្តចំពោះព្រះមាតា កោសល្យា?
Verse 5
कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा सञ्चोदितो वनम्।परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति।।2.41.5।।
ដោយការបង្ខំរបស់ព្រះនាង កៃកេយី ព្រះរាជាដែលកំពុងទទួលទុក្ខ បានបញ្ជាឲ្យព្រះអង្គចូលព្រៃ។ ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គទៅទីណា—ព្រះអង្គដែលជាអ្នកការពារប្រជាជននេះ ទាំងពិភពលោកទាំងមូល?
Verse 6
अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य सम्प्रियम्।धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासे प्रवत्स्यति।।2.41.6।।
អូហ៍ ព្រះមហាក្សត្រហាក់ដូចជាខ្វះស្មារតីណាស់ ដែលកំពុងបញ្ជូនព្រះរាមទៅស្នាក់នៅព្រៃ—ព្រះរាមជាទីស្រឡាញ់របស់សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ប្រព្រឹត្តតាមធម៌ និងមាំមួនក្នុងសច្ចវ្រត (ពាក្យសច្ចា)។
Verse 7
इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः।।2.41.7।।
ដូច្នេះ ព្រះមហេសីទាំងអស់ ដែលរងទុក្ខដោយសោកសៅ បានយំសោក និងស្រែករំពង—ដូចគោដែលបាត់កូន។
Verse 8
स तमन्तः पुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः।।2.41.8।।
ព្រះមហាក្សត្រ បានឮសំឡេងយំសោកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចពីក្នុងព្រះបរមរាជវាំងខាងក្នុង ហើយព្រះអង្គដែលត្រូវសោកសៅចំពោះព្រះរាជបុត្រដុតរំលាយរួចហើយ ក៏កាន់តែទុក្ខព្រួយខ្លាំងឡើង។
Verse 9
नाग्निहोत्राण्यहूयन्त नापचन् गृहमेधिनःअकुर्वन्न प्रजाः कार्यं सूर्यश्चान्तरधीयत।।2.41.9।।
ភ្លើងអគ្និហោត្រ មិនត្រូវបានបូជាឡើយ; គ្រួសារកាន់គ្រិហស្ថ មិនបានចម្អិនអាហារ; ប្រជាជនមិនបានធ្វើកិច្ចការប្រចាំថ្ងៃ—ហើយព្រះអាទិត្យក៏លាក់បាត់ពីទិដ្ឋភាព (ពេលលិច)។
Verse 10
व्यसृजन् कबलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.41.10।।
ដំរីទាំងឡាយបានទម្លាក់អាហារដែលកំពុងខាំ; គោទាំងឡាយមិនឲ្យកូនគោបៅទឹកដោះ; សូម្បីម្តាយដែលទើបបានកូនប្រុសដំបូង ក៏មិនអាចរីករាយបាន—ដូច្នេះហើយពេលនោះមានភាពធ្ងន់ធ្ងរយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 11
त्रिशङ्कुर्लोहिताङ्गश्च बृहस्पतिबुधावपि।दारुणा स्सोममभ्येत्य ग्रहास्सर्वे व्यवस्थिताः।।2.41.11।।
ត្រីសង្គុ និង លោហិតាង្គ (ភពអង្គារ) ទាំងព្រហស្បតិ និង ពុធផងដែរ—ជាក់ស្តែងគ្រោះទាំងអស់—បានឈរជាជួរនៅក្នុងស្ថានភាពដ៏សាហាវ ខណៈពួកវាចូលទៅជិតចន្ទ្រា (ព្រះច័ន្ទ)។
Verse 12
नक्षत्राणि गतार्चींषि ग्रहाश्च गततेजसः।विशाखास्तु सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे।।2.41.12।।
នក្ខត្រាបានបាត់ពន្លឺ ហើយគ្រោះទាំងឡាយក៏ស្រអាប់អំណាចពន្លឺដែរ; ក្រុមនក្ខត្រ វិសាខា បានលេចឡើងលើមេឃ ដូចជាត្រូវព័ទ្ធដោយផ្សែង។
Verse 13
कालिकानिलवेगेन महोदधिरिवोत्थितः।रामे वनं प्रव्रजिते नगरं प्रचचाल तत्।।2.41.13।।
ពេលព្រះរាមចេញទៅព្រៃក្នុងការនិរទេស នគរនោះគឺអយោធ្យា បានរញ្ជួយស្ទើរតែដូចមហាសមុទ្រលេចឡើង ដោយកម្លាំងខ្យល់ខ្មៅដ៏កាចសាហាវ។
Verse 14
दिशः पर्याकुलास्सर्वा स्तिमिरेणेव संवृताः।न ग्रहो नापि नक्षत्रं प्रचकाशे नकिञ्चन।।2.41.14।।
ទិសទាំងអស់ហាក់ដូចជាច្របូកច្របល់ ដូចត្រូវគ្របដោយភាពងងឹត; មិនមានទាំងគ្រោះទាំងនក្ខត្រ—គ្មានអ្វីសោះ—ដែលភ្លឺចែងចាំងឡើយ។
Verse 15
अकस्मान्नागरस्सर्वो जनो दैन्यमुपागमत्।आहारे वा विहारे वा न कश्चिदकरोन्मनः।।2.41.15।।
ភ្លាមៗនោះ ប្រជាជនក្នុងនគរទាំងមូលបានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខសោក; គ្មាននរណាម្នាក់អាចដាក់ចិត្តលើអាហារ ឬលើការកម្សាន្តណាមួយបានឡើយ។
Verse 16
शोकपर्यायसन्तप्त स्सततं दीर्घमुच्छवसन्।अयोध्यायां जनस्सर्व श्शुशोच जगतीपतिम्।।2.41.16।।
នៅក្នុងអយោធ្យា ប្រជាជនទាំងអស់—ត្រូវបានដុតរំលាយដោយរលកទុក្ខសោកជាបន្តបន្ទាប់—បានដកដង្ហើមវែងៗជានិច្ច ហើយយំសោកអាល័យចំពោះព្រះមហាក្សត្រ អម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល។
Verse 17
बाष्पपर्याकुलमुखो राजमार्गगतो जनः।न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्व श्शोकपरायणः।।2.41.17।।
តាមផ្លូវរាជមហាវិថី មុខមាត់ប្រជាជនស្រពោនពេញដោយទឹកភ្នែក; មិនឃើញនរណាម្នាក់មានសេចក្តីរីករាយឡើយ—គ្រប់គ្នាសុទ្ធតែជ្រមុជក្នុងទុក្ខសោក។
Verse 18
न वाति पवन श्शीतो न शशी सौम्यदर्शनः।न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत्।।2.41.18।।
ខ្យល់មិនបក់ត្រជាក់ទៀតទេ; ព្រះចន្ទមិនបង្ហាញភាពទន់ភ្លន់ស្រស់ស្រាយទៀតទេ; ព្រះអាទិត្យក៏មិនកម្តៅលោក—ពិភពលោកទាំងមូលហាក់ដូចជារញ្ជួយវឹកវរ។
Verse 19
अनर्थिनस्सुताः स्त्रीणां भर्तारो भ्रातरस्तथा।सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन्।।2.41.19।।
កូនៗមិនខ្វល់ពីម្តាយទៀតទេ ប្តីៗមិនខ្វល់ពីភរិយាទៀតទេ ហើយបងប្អូនក៏មិនខ្វល់គ្នាទៀត; គ្រប់គ្នាបោះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយគិតតែព្រះរាមតែមួយគត់។
Verse 20
ये तु रामस्य सुहृद स्सर्वे ते मूढचेतसः।शोकभारेण चाक्रान्ता श्शयनं न जहुस्तदा।।2.41.20।।
មិត្តសុហ្រទទាំងអស់របស់ព្រះរាមា មានចិត្តស្រពិចស្រពិល ត្រូវទម្ងន់នៃទុក្ខសោកសង្កត់ ហើយនៅពេលនោះពួកគេមិនអាចក្រោកចេញពីទីដេកបានឡើយ។
Verse 21
ततस्त्वयोध्या रहिता महात्मनापुरन्दरेणेव मही सपर्वता।चचाल घोरं भयशोकपीडितासनागयोधाश्वगणा ननाद च।।2.41.21।।
បន្ទាប់មក អយោធ្យា ដែលខ្វះព្រះរាមាមហាត្មា ក៏ដូចជាផែនដីមានភ្នំទាំងឡាយដែលគ្មានព្រះឥន្ទ្រ។ ត្រូវទុក្ខសោក និងភ័យខ្លាចបៀតបៀន នាងញ័រយ៉ាងគួរឱ្យខ្លាច ហើយលាន់សូរខ្លាំងដោយហ្វូងដំរី សេះ និងយោធាជាច្រើន។
The pivotal action is Rāma’s formal departure—marked by folded palms—signaling disciplined acceptance of exile; the ethical tension is the city’s recognition that its protector is leaving due to royal compulsion and vow-bound duty.
The chapter illustrates that dharma is not merely private virtue but a stabilizing public force: when the dharmic center withdraws, rituals, livelihoods, and even social attachments disintegrate, revealing the interdependence of ethics and civic order.
Key markers include Ayodhyā itself, the antaḥpura (women’s quarters) as the first locus of lament, the rājamārga (public thoroughfare) as the civic stage of grief, and agnihotra as the ritual baseline whose cessation signifies societal paralysis.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.