Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.41.17Ayodhya Kanda, Sarga 41, Shloka 17

अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः

Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens

बाष्पपर्याकुलमुखो राजमार्गगतो जनः।न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्व श्शोकपरायणः।।2.41.17।।

bāṣpaparyākulamukho rājamārgagato janaḥ | na hṛṣṭo lakṣyate kaścit sarvaḥ śokaparāyaṇaḥ || 2.41.17 ||

តាមផ្លូវរាជមហាវិថី មុខមាត់ប្រជាជនស្រពោនពេញដោយទឹកភ្នែក; មិនឃើញនរណាម្នាក់មានសេចក្តីរីករាយឡើយ—គ្រប់គ្នាសុទ្ធតែជ្រមុជក្នុងទុក្ខសោក។

bāṣpaparyākulamukhaḥwith tear-troubled face
bāṣpaparyākulamukhaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootbāṣpa-paryākula-mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); जनः इति विशेषणम्; समास: बाष्प + पर्याकुल + मुख = 'whose face is troubled with tears'
rājamārgagataḥon the royal road
rājamārgagataḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootrāja-mārga-gata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); जनः इति विशेषणम्; समास: राज + मार्ग + गत = 'gone to the royal road'
janaḥthe people
janaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); सामूहिक-एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
hṛṣṭaḥhappy
hṛṣṭaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कश्चित् इति विशेषणम्
lakṣyateis seen
lakṣyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√lakṣ (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is seen'
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaścid (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); अनिश्चितार्थक-सर्वनाम
sarvaḥeveryone
sarvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); जनः इत्यर्थे (collective: everyone)
śokaparāyaṇaḥabsorbed in sorrow
śokaparāyaṇaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootśoka-parāyaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); सर्वः इति विशेषणम्; समास: शोक + परायण = 'devoted/absorbed in sorrow'

The faces of the people on the highway were turbid with tears. None looked happy. All were plunged in sorrow.

A
Ayodhya (implied)
R
royal road (rājamārga)
C
citizens

FAQs

The verse reflects communal dharma: society collectively responds to the loss of righteousness and protection, indicating that moral events are not private but shared responsibilities and shared wounds.

Citizens gather or move along the main royal road, openly weeping after Rama’s exile, with no signs of celebration anywhere.

The citizens’ bhakti-like devotion and solidarity—an emotional allegiance to Rama and the royal family’s ideal order.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App