Adhyaya 20
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2086 Verses

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

នារ៉ដសួរ សនកៈ អំពី សុមតិ ដែលល្បីថាជាអ្នកអនុវត្ត dhvaja-dhāraṇa (លើកទង់) ល្អបំផុត។ សនកៈ រៀបរាប់រឿងសម័យក្រឹតយុគៈ៖ ព្រះបាទ សុមតិ នៃ សត្បទ្វីប និង ព្រះនាង សត្យមតី ជាព្រះមហាក្សត្រ-មហាក្សត្រី វៃಷ្ណវៈ ស្មោះត្រង់ សប្បុរស មិនមានអហង្គារ ស្រឡាញ់ Hari-kathā ធ្វើទានអាហារ-ទឹក និងសាងសង់ស្រះ សួន អណ្ដូង។ ព្រះបាទលើកទង់ស្រស់ស្អាតនៅថ្ងៃ ទ្វាទសី ដើម្បីគោរពព្រះវិṣṇu។ ឥសី វិភណ្ឌកៈ មកទស្សនា ហើយសរសើរ vinaya (ភាពទន់ភ្លន់) ថាជាមធ្យោបាយទៅដល់ dharma, artha, kāma, mokṣa។ ពេលសួរហេតុអ្វីពួកគេពាក់ព័ន្ធនឹងការលើកទង់ និងការរាំក្នុងវិហារ សុមតិបង្ហាញជីវិតមុន៖ បាបធ្ងន់ រស់នៅព្រៃជិតវិហារព្រះវិṣṇu ដែលទ្រុឌទ្រោម។ ដោយមិនចេតនា តែបន្តធ្វើសេវាវិហារ (ជួសជុល សម្អាត ប្រោះទឹក បំភ្លឺចង្កៀង) ហើយចុងក្រោយរាំក្នុងបរិវេណវិហារ។ ទូតព្រះវិṣṇu ទប់ទល់ទូតយមៈ ដោយថា Hari-sevā និងភក្តិទោះដោយចៃដន្យ ក៏ដុតបាប។ ពួកគេត្រូវនាំទៅលំនៅព្រះវិṣṇu បន្ទាប់មកត្រឡប់មកជាមួយសម្បត្តិ ហើយបញ្ចប់ដោយសរសើរគុណនៃការស្តាប់/អានរឿងនេះដែលបំផ្លាញបាប។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रार्थपारग । सर्वकर्मवरिष्टं च त्वयोक्तं ध्वजधारणम् ॥ १ ॥

នារ​ទៈ បានពោលថា៖ «ឱ ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព អ្នកដឹងធម៌ទាំងអស់ និងជ្រាបន័យសាស្ត្រទាំងពួង—ក្នុងកិច្ចធម៌ទាំងឡាយ អ្នកបានប្រកាសថា ការកាន់ទង់បរិសុទ្ធ (ធ្វជធារណ) ជាកិច្ចប្រសើរបំផុត»។

Verse 2

यस्तु वै सुमतिर्नाम ध्वजारोपपरो मुने । त्वयोक्तस्तस्य चरितं विस्तरेण ममादिश ॥ २ ॥

ឱ មុនី សូមប្រាប់ខ្ញុំដោយលម្អិតអំពីជីវប្រវត្តិ និងការប្រព្រឹត្តរបស់បុរសឈ្មោះ សុមតិ ដែលឧស្សាហ៍លើកទង់បរិសុទ្ធ ហើយដែលអ្នកបានរំលឹក។

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणुष्वैकमनाः पुण्यमितिहासं पुरातनम् । ब्रह्मणा कथितं मह्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३ ॥

សនក បានពោលថា៖ ចូរស្តាប់ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ នូវរឿងព្រេងបរិសុទ្ធបុរាណនេះ ដែលព្រះព្រហ្មា បានប្រាប់ខ្ញុំ—រឿងដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 4

आसीत्पुरा कृतयुगे सुमतिर्नाम भूपतिः । सोमवंशोद्भवः श्रीमान्सत्पद्वीपैकनायकः ॥ ४ ॥

កាលពីបុរាណ ក្នុងក្រឹតយុគ មានព្រះមហាក្សត្រមួយព្រះនាម សុមតិ—ព្រះអង្គរុងរឿង កើតពីវង្សចន្ទ្រ (សោមវង្ស) និងជាអធិបតីតែមួយនៃទ្វីបកោះដ៏ប្រសើរ ឈ្មោះ សត្បទ្វីប។

Verse 5

धर्मात्मा सत्यसंपन्नः शुचिवंश्योऽतिथिप्रियः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वसंपद्विभूषितः ॥ ५ ॥

ព្រះអង្គមានចិត្តធម៌ ស្ថិតក្នុងសច្ចៈ កើតពីវង្សសុចរិត ស្រឡាញ់ការទទួលភ្ញៀវ។ ព្រះអង្គមានលក្ខណៈមង្គលគ្រប់យ៉ាង និងត្រូវបានតុបតែងដោយសម្បត្តិរុងរឿងទាំងពួង។

Verse 6

सदा हरिकथासेवी हरिपूजापरायणः । हरिभक्तिपराणां च शुश्रूषुर्निरहंकृतिः ॥ ६ ॥

គាត់តែងតែបម្រើការស្តាប់ និងពោលពាក្យអំពីកថាហរិ (Hari-kathā) ជានិច្ច; ឧស្សាហ៍បូជាព្រះហរិ; បម្រើដោយក្តីគោរពចំពោះអ្នកដែលឧទ្ទិសក្នុងហរិភក្តិ (Hari-bhakti); ហើយរស់ដោយគ្មានអហង្គារ។

Verse 7

पूज्यपूजारतो नित्यं समदर्शी गुणान्वितः । सर्वभूतहितः शान्तः कृतज्ञः कीर्तिमांस्तथा ॥ ७ ॥

គាត់តែងតែរីករាយក្នុងការគោរពបូជាអ្នកដែលគួរគោរព; មើលសត្វលោកទាំងអស់ដោយទស្សនៈស្មើគ្នា; ពោរពេញដោយគុណធម៌; ប្តេជ្ញាចិត្តចំពោះសុខុមាលភាពសត្វមានជីវិតទាំងអស់; ស្ងប់ស្ងាត់; ដឹងគុណ; ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ។

Verse 8

तस्य भार्या महाभागा सर्वलक्षणसंयुता । पतिव्रता पतिप्राणा नाम्रा सत्यमतिर्मुने ॥ ८ ॥

ភរិយារបស់គាត់មានសំណាងយ៉ាងខ្លាំង ពោរពេញដោយសញ្ញាមង្គលគ្រប់ប្រការ; ស្មោះត្រង់ជាបតិវ្រតា ឧទ្ទិសខ្លួនចំពោះស្វាមី; យកស្វាមីជាដង្ហើមជីវិត—ឱ មុនី នាងមាននាមថា សត្យមតី (Satyamatī)។

Verse 9

तावुभौ दम्पती नित्यं हरिपूजापरायणौ । जातिस्मरौ महाभागौ सत्यज्ञौ सत्परायणौ ॥ ९ ॥

ប្តីប្រពន្ធទាំងពីរនោះ តែងតែឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងការបូជាព្រះហរិជានិច្ច។ ពួកគេចងចាំជាតិមុន (jāti-smara) មានសំណាងយ៉ាងខ្លាំង ដឹងសច្ចៈ និងមាំមួនក្នុងផ្លូវសត្ដធម៌។

Verse 10

अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥

ពួកគេតែងតែរីករាយក្នុងការធ្វើអន្នទាន (បរិច្ចាគអាហារ) ជានិច្ច ហើយឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងការធ្វើជលទាន (បរិច្ចាគទឹក) ដោយពេញលេញ; ក៏បានធ្វើកុសលរាប់មិនអស់ ដូចជា សាងសង់ស្រះទឹក សួនច្បារ និងអណ្តូងទឹក សម្រាប់ប្រយោជន៍សាធារណៈ។

Verse 11

सा तु सत्यमतिर्नित्यं शुचिर्विष्णुगृहे सती । नृत्यत्यत्यन्तसन्तुष्टा मनोज्ञा मञ्जुवादिनी ॥ ११ ॥

នាងសត្យមតី មានចិត្តស្មោះត្រង់ជានិច្ច និងបរិសុទ្ធ ជាស្ត្រីសុចរិតស្នាក់នៅក្នុងគេហដ្ឋាន/វិហាររបស់ព្រះវិෂ្ណុ។ ដោយចិត្តពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង នាងរាំដោយស្រស់ស្អាត និងពោលពាក្យផ្អែមល្ហែម។

Verse 12

सोऽपि राजा महाभागो द्वादशीद्धादशीदिने । ध्वजमारोपयत्येव मनोज्ञं बहुविस्तरम् ॥ १२ ॥

ព្រះរាជាអ្នកមានភាគល្អនោះផងដែរ នៅថ្ងៃទ្វាទសី (ថ្ងៃទីដប់ពីរនៃចន្ទគតិ) បានលើកដំឡើងទង់ជ័យដ៏គួរជាទីរីករាយ ធំទូលាយ និងវែងឆ្ងាយ។

Verse 13

एवं हरिपरं नित्यं राजानं धर्मकोविदम् । प्रियां सत्यमतिं चास्य देवा अपि सदास्तुवन् ॥ १३ ॥

ដូច្នេះ ព្រះទេវតាទាំងឡាយក៏បានសរសើរជានិច្ចដល់ព្រះរាជាដែលឧទ្ទិសខ្លួនដល់ព្រះហរិជានិច្ច និងជាអ្នកចេះដឹងធម៌ ហើយក៏សរសើរព្រះមហេសីជាទីស្រឡាញ់ សត្យមតី របស់ព្រះអង្គផងដែរ។

Verse 14

त्रिलोके विश्रुतौ ज्ञात्वा दम्पती धर्मको विदौ । आययौ बहुभिः शिष्यैर्द्रष्टुकामो विभाण्डकः ॥ १४ ॥

ពេលបានឮថា ប្តីប្រពន្ធនោះល្បីល្បាញទូទាំងត្រៃលោកថាជាអ្នកដឹងធម៌ ព្រះឥសី វិភាណ្ឌកៈ បានមកដល់ជាមួយសិស្សជាច្រើន ដោយប្រាថ្នាចង់ជួបឃើញពួកគេ។

Verse 15

तमायांतं मुनिं श्रुत्वा स तु राजा विभाण्डकम् । प्रत्युद्ययौ सपत्नीकः प्रजाभि र्बहुविस्तरम् ॥ १५ ॥

ពេលបានឮថា ព្រះមុនី វិភាណ្ឌកៈ កំពុងមកដល់ ព្រះរាជាបានចេញទៅទទួលស្វាគមន៍ព្រះអង្គ ជាមួយព្រះមហេសី និងប្រជាជនជាច្រើនយ៉ាងទូលាយ។

Verse 16

कृतातिथ्यक्रियं शान्तं कृतासनपरिग्रहम् । नीचासनस्थितो भूयः प्राञ्जलिर्मुनिमब्रवीत् ॥ १६ ॥

ក្រោយពេលបំពេញពិធីស្វាគមន៍ភ្ញៀវ និងរៀបចំអាសនៈសម្រាប់ភ្ញៀវរួច គាត់អង្គុយលើអាសនៈទាប ហើយបន្ទាប់មក ដោយបត់ដៃប្រណម្យ បានទូលព្រះមុនីម្ដងទៀត។

Verse 17

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះបរិសុទ្ធ! ដោយការយាងមករបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាជីវិតបានសម្រេចគោលបំណង។ មនុស្សល្អសរសើរការមកដល់របស់សន្តបុរស ព្រោះវានាំមកនូវព្រះគុណ និងសុខសាន្តដូចព្រះទេវតា»។

Verse 18

यत्र स्यान्महतां प्रेम तत्र स्युः सर्वसम्पदः । तेजः कीर्तिर्धनं पुत्रा इति प्राहुर्विपश्चितः ॥ १८ ॥

ទីណាមានសេចក្តីស្រឡាញ់គោរពរបស់មហាបុរស ទីនោះសម្បត្តិទាំងអស់កើតឡើង—ពន្លឺរុងរឿង កេរ្តិ៍ឈ្មោះ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកូនចៅល្អ—ដូចដែលអ្នកប្រាជ្ញបានប្រកាស។

Verse 19

तत्र वृद्धिमुपायान्ति श्रेयांस्यनुदिनं मुने । यत्र सन्तः प्रकुर्वन्ति महतीं करुणां प्रभो ॥ १९ ॥

ឱ មុនី! នៅកន្លែងណាដែលសន្តបុរសប្រព្រឹត្តមហាករុណាជានិច្ច ទីនោះសេចក្តីមង្គល និងសុខប្រសើរពិត កើនឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ ឱ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 20

यो मृर्ध्नि धारयेदूह्यन्महत्पादजलं रजः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु पुण्यात्मा नात्र संशयः ॥ २० ॥

អ្នកណាដែលដោយចិត្តគោរព យកធូលីដែលបានបរិសុទ្ធដោយទឹកលាងព្រះបាទរបស់មហាសន្តបុរស មកដាក់លើកំពូលក្បាល នោះដូចជាបានងូតទឹកនៅគ្រប់ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធទាំងអស់; គាត់ជាបុណ្យជនពិត មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 21

मम पुत्राश्च दाराश्च संपत्त्वयि समर्पिताः । मामाज्ञापय विप्रेन्द्र किं प्रियं करवाणि ते ॥ २१ ॥

កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ប្រពន្ធ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ខ្ញុំបានប្រគល់ជូនលោក។ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ សូមបញ្ជាខ្ញុំ—អ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើ ដើម្បីឲ្យលោកពេញព្រះហឫទ័យ?

Verse 22

विनञ्चवनतं भूपं स निरीक्ष्य मुनीश्वरः । स्पृशन्करेण तं प्रीत्युवाचातिहर्षितः ॥ २२ ॥

មហាមុនីបានឃើញព្រះមហាក្សត្រកោតក្រាបដោយភាពទន់ភ្លន់ ហើយបានមើលទៅលើព្រះអង្គ; បន្ទាប់មកបានប៉ះព្រះអង្គដោយដៃដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ហើយបាននិយាយដោយអំណរ​យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 23

ऋषिरुवाच । गजन्यदुक्तं भवता तत्सर्वं त्वत्कुलोचितम् । विनयावनतः सर्वो बहुश्रेयो लभेदिह ॥ २३ ॥

ឥសីបានមានពាក្យថា៖ «ឱ កជន្យា ពាក្យទាំងអស់ដែលអ្នកបាននិយាយ នោះសមស្របនឹងវង្សកុលដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់អ្នក។ អ្នកណាដែលទន់ភ្លន់កោតក្រាបដោយវិន័យ នឹងទទួលបានប្រយោជន៍ធម៌យ៉ាងច្រើន នៅក្នុងជីវិតនេះ»។

Verse 24

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च नृपसत्तम । विनयाल्लभते मर्त्यो दुर्लभं किं महात्मनाम् ॥ २४ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ មនុស្សលោកទទួលបានធម៌ អត្ថ កាម និងសូម្បីតែម៉ោក្សៈ ដោយវិន័យនិងភាពទន់ភ្លន់។ សម្រាប់អ្នកមានចិត្តធំ តើមានអ្វីពិបាកទទួលបានទៀត?

Verse 25

प्रीतोऽस्मि तव भूपाल सन्मार्गपरिवर्त्तिनः । स्वस्ति ते सततं भूयाद्यत्पृच्छामि तदुच्यताम् ॥ २५ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំពេញចិត្តនឹងព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានបង្វែរទៅរកផ្លូវសុចរិត។ សូមសេចក្តីសុភមង្គលស្ថិតជានិច្ចលើព្រះអង្គ។ ឥឡូវនេះ សូមឆ្លើយអ្វីដែលខ្ញុំសួរ។

Verse 26

पूजा बहुविधाः सन्ति हरितुष्टिविधायिकाः । तासु नित्यं ध्वजारोपे वर्त्त्से त्वं सदोद्यतः ॥ २६ ॥

ការបូជាមានច្រើនប្រភេទ ទាំងអស់ធ្វើឲ្យព្រះហរិ (Hari) ពេញព្រះហឫទ័យ។ ប៉ុន្តែក្នុងនោះ អ្នកតែងខិតខំជានិច្ច ក្នុងការលើកទង់បរិសុទ្ធ (dhvaja) រៀងរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីគោរពព្រះអង្គ។

Verse 27

भार्यापि तव साध्वीयं नित्यं नृत्यपरायणा । किमर्थमेतद्वृत्तान्तं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २७ ॥

សូម្បីតែភរិយារបស់អ្នកក៏ជាស្ត្រីសុចរិត តែងឧស្សាហ៍ក្នុងការរាំជានិច្ច។ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានកើតមានព្រឹត្តិការណ៍នេះ? អ្នកគួរប្រាប់រឿងរ៉ាវនេះឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 28

राजोवाच । श्रृणुष्व भगवन्सर्वं यत्पृच्छसि वदामि तत् । आश्चर्यभूतं लोकानामावयोश्चरितं त्विह ॥ २८ ॥

ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព សូមស្តាប់—អ្វីដែលព្រះអង្គសួរ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ទាំងអស់។ នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់រឿងអស្ចារ្យនៃអំពើរបស់យើង ដែលបានក្លាយជាការភ្ញាក់ផ្អើលដល់មនុស្សលោក»។

Verse 29

अहमासं पुरा शूद्रो मालिनिर्नाम सत्तम । कुमार्गनिरतो नित्यं सर्वलोकाहिते रतः ॥ २९ ॥

ឱ បុរសដ៏ប្រសើរ កាលពីមុន ខ្ញុំជាស្ត្រីសូទ្រ (Śūdra) ឈ្មោះ ម៉ាលិនី (Mālinī)។ ខ្ញុំតែងជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងផ្លូវខុស ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ខិតខំធ្វើអ្វីៗដែលខ្ញុំគិតថា ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សលោកទាំងអស់។

Verse 30

पिशुनो धर्मविद्वेषी देवद्रव्यापहारकः । गोध्नश्च ब्रह्महा चौरः सर्वप्राणिवधे रतः ॥ ३० ॥

ជាមនុស្សនិយាយបង្កាច់ គំនុំស្អប់ធម៌ លួចយកទ្រព្យដែលឧទ្ទិសដល់ទេវតា; សម្លាប់គោ សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ជាចោរ ហើយរីករាយក្នុងការសម្លាប់សត្វមានជីវិតទាំងអស់—មនុស្សបែបនេះត្រូវរាប់ជាបាបធ្ងន់។

Verse 31

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

គាត់តែងនិយាយពាក្យរឹងរ៉ឹង ជាមនុស្សបាប ហើយលះបង់ចិត្តទៅកាន់ស្រីពេស្យា។ នៅក្នុងស្ថានភាពដូច្នេះ តើគាត់អាចនៅបានយូរប៉ុនណា ដោយមិនត្រូវច្បាប់ធំ (ផលកម្ម) វាយប្រហារ?

Verse 32

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

ត្រូវបានបោះបង់ដោយសាច់ញាតិទាំងអស់ ដោយទុក្ខសោកគាត់ចូលទៅក្នុងព្រៃ។ គាត់រស់ដោយញ៉ាំសាច់សត្វព្រៃជានិច្ច ហើយក៏ក្លាយជាអ្នកប្លន់អ្នកដំណើរតាមផ្លូវផងដែរ។

Verse 33

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

តែម្នាក់ឯង ពោរពេញដោយទុក្ខសោក គាត់រស់នៅក្នុងព្រៃស្ងាត់ឥតមនុស្ស។ ម្តងមួយ គាត់នឿយហត់ដោយឃ្លាន ត្រូវកម្តៅរដូវក្តៅធ្វើឲ្យទុក្ខ និងស្រេកទឹក។

Verse 34

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

ក្នុងព្រៃស្ងាត់ឥតមនុស្ស ខ្ញុំបានឃើញវិហារព្រះវិṣṇu ចាស់ទ្រុឌទ្រោមមួយ។ ជិតនោះមានបឹងធំមួយ ពោរពេញដោយហង្ស និងបក្សីករណ្ឌវ។

Verse 35

पर्यन्तवनपुष्पौघच्छादितं तन्मुनीश्वर । अपिबं तत्र पानीयं तत्तीरे विगतश्रमः ॥ ३५ ॥

ឱ មុនីឧត្តម ទីនោះត្រូវបានគ្របដណ្តប់ជុំវិញដោយផ្កាព្រៃជាច្រើន។ ខ្ញុំបានផឹកទឹកនៅទីនោះ ហើយសម្រាកលើច្រាំងបឹង ដោយភាពនឿយហត់បានស្រកចុះ។

Verse 36

फलानि जग्ध्वा शीर्णानि स्वयं क्षुच्च निवारिता । तस्मिञ्जीर्णीलये विष्णोनर्निवासं कृतकवानहम् ॥ ३६ ॥

ខ្ញុំបានបរិភោគផ្លែឈើដែលធ្លាក់ចុះ និងទុំជ្រុះ ដើម្បីបំបាត់ភាពឃ្លានដោយខ្លួនឯង; ហើយនៅក្នុងលំនៅដ្ឋានចាស់ទ្រុឌទ្រោមនោះ ខ្ញុំបានធ្វើជាទីស្នាក់នៅ ដោយរស់ដូចមនុស្សម្នាក់ដែលមានភក្តីចំពោះព្រះវិෂ្ណុ។

Verse 37

जीर्णस्फुटितसंधानं तस्य नित्यमकारिषम् । पर्णैस्तृणैश्च काष्ठैघै र्गृहं सम्यक् प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

ខ្ញុំបានជួសជុល និងភ្ជាប់ឡើងវិញជានិច្ច នូវអ្វីៗក្នុងលំនៅដ្ឋាននោះដែលចាស់ទ្រុឌ ឬប្រេះបាក់; ហើយដោយស្លឹកឈើ ស្មៅ និងកញ្ចប់ឈើ ខ្ញុំបានរៀបចំកុដិឲ្យបានល្អប្រកបដោយរបៀប។

Verse 38

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

ប៉ុន្តែ ឱ មុនីឥស្វរៈ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់ឪពុកក្មេក ខ្ញុំបានលាបដីនោះឲ្យរលោង (រៀបចំទីធ្លា); ហើយនៅទីនោះ ខ្ញុំរស់ដោយរបរអ្នកប្រមាញ់ ដោយសម្លាប់សត្វក្តាន់ជាច្រើនប្រភេទ។

Verse 39

आजीवं वर्तय न्नित्यं वर्षाणां विंशतिः स्थितः । अथेयमागता साध्वी विन्ध्यदेशसमुद्भवा ॥ ३९ ॥

ដោយរស់ដោយមធ្យោបាយនោះ និងរក្សាជីវិតប្រចាំថ្ងៃ គាត់បានស្ថិតនៅដូច្នោះអស់ម្ភៃឆ្នាំ។ បន្ទាប់មក មានស្ត្រីសុចរិតម្នាក់បានមកដល់ កើតមកពីតំបន់វិន្ធ្យ។

Verse 40

निषादकुलजा विप्रा नान्मा ख्याताऽवकोकिला । बन्धुवर्गपरित्यक्ता दुःखिता जीर्णविग्रहा ॥ ४० ॥

នាងជាស្ត្រីព្រាហ្មណ៍ កើតក្នុងវង្សនិសាទ មានឈ្មោះល្បីថា អវកោកិលា; ត្រូវបោះបង់ដោយសាច់ញាតិ មានទុក្ខសោក និងរាងកាយទ្រុឌទ្រោម។

Verse 41

क्षुत्तृड्घर्मपरिश्रान्ता शोचन्ती स्वकृतं ह्यघम् । दैवयोगाकत्समायाताभ्रमन्ती विजने वने ॥ ४१ ॥

នាងអស់កម្លាំងដោយឃ្លាន ស្រេក និងកម្ដៅថ្ងៃ; នាងយំសោកចំពោះបាបដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត ហើយដោយអំណាចវាសនា នាងបានមកដល់ទីនោះ ដើរវង្វេងក្នុងព្រៃស្ងាត់ឯកោ។

Verse 42

ग्रीष्मतापार्द्दिता बाह्ये स्वान्ते चाधिनिपूडिता । इमां दुःखार्दितां दृष्ट्वा जाता मे विपुला दया ॥ ४२ ॥

នាងត្រូវកម្ដៅរដូវក្តៅដុតខាងក្រៅ ហើយក្នុងចិត្តក៏ត្រូវទុក្ខបង្ខិតបង្ខំ; ពេលខ្ញុំឃើញនាងរងទុក្ខដូច្នេះ មេត្តាករុណាធំធេងកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ។

Verse 43

दत्तं मया जलं चास्यै मांसं वन्यफलानि च । गतश्रमात्वियं ब्रह्मन्मया पृष्टा यथा तथम् ॥ ४३ ॥

ខ្ញុំបានផ្តល់ទឹកឲ្យនាង ហើយផ្តល់សាច់ និងផ្លែឈើព្រៃផងដែរ។ ពេលនាងសម្រាកបាត់នឿយហត់ហើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ខ្ញុំបានសួរនាងតាមដែលស្ថានការណ៍សមរម្យ។

Verse 44

अवेदयत्स्ववृत्तान्तं तच्छृणुष्व महामुने । नान्मावकोकिला चाहं निषादकुलसम्भवा ॥ ४४ ॥

បន្ទាប់មកនាងបានប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ខ្លួន៖ «សូមស្តាប់ ឱ មហាមុនី។ ខ្ញុំមិនមែនជាបក្សីកុកីឡាទេ; ខ្ញុំកើតមកពីវង្សនិសាទា អ្នករស់នៅព្រៃ»។

Verse 45

दारुकस्य सुता चाहं विन्ध्यपर्वतवासिनी । परस्वहारिणी नित्यं सदा पैशुन्यवादिनी ॥ ४५ ॥

«ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់ដារុកៈ រស់នៅលើភ្នំវិន្ធ្យា—ជានិច្ចលួចយកទ្រព្យអ្នកដទៃ ហើយតែងនិយាយពាក្យបង្កាច់បង្ខូចដោយអាក្រក់»។

Verse 46

पुंश्चलूत्येवमुक्त्वा तु बन्धुवर्गैः समुज्झिता । कियत्कालं ततः पत्या भृताहं लोकनिन्दिता ॥ ४६ ॥

ក្រោយពេលគេហៅខ្ញុំថា «ស្ត្រីអសីល» ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំត្រូវបានបោះបង់ចោលដោយសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ។ បន្ទាប់មកមួយរយៈ ខ្ញុំត្រូវបានប្តីថែទាំ ប៉ុន្តែខ្ញុំរស់ក្រោមការរិះគន់របស់លោក។

Verse 47

दैवात्सोऽपि गतो लोकं यमस्यात्र विहाय माम् । कान्तारे विजने चैका भ्रमन्ती दुःखपीडिता ॥ ४७ ॥

ដោយវាសនា សូម្បីប្តីនោះក៏បានទៅដល់លោកយមរាជ ទុកខ្ញុំនៅទីនេះ។ ខ្ញុំឯកោ ដើរវង្វេងក្នុងព្រៃវាលស្ងាត់ ដោយទុក្ខសោកចាក់ចិត្ត។

Verse 48

दैवात्त्वत्सविधं प्राप्ता जीविताहं त्वयाधुना । इत्येवं स्वकृतं कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ४८ ॥

«ដោយវាសនា ខ្ញុំបានមកដល់មុខអ្នក ហើយឥឡូវខ្ញុំរស់បានដោយសារអ្នក»។ នាងនិយាយដូច្នេះ ហើយបានប្រាប់ខ្ញុំទាំងស្រុងអំពីកិច្ចការទាំងអស់ដែលនាងបានធ្វើដោយខ្លួនឯង។

Verse 49

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

បន្ទាប់មក នៅក្នុងវិហារនោះឯង យើងទាំងពីរបានរស់នៅជាប្តីប្រពន្ធ។ យើងស្នាក់នៅទីនោះដប់ឆ្នាំ ហូបសាច់ និងផ្លែឈើជាអាហារ។

Verse 50

एकदा मद्यपानेन प्रमत्तौ निर्भरैमुने । तत्र देवालये रात्रौ मुदितौ मांसभोजनात् ॥ ५० ॥

ម្តងមួយ ឱ មុនី! ពួកគេទាំងពីរ ស្រវឹងដោយការផឹកស្រា ក្លាយជាមិនប្រយ័ត្ន និងមិនខ្លាចអ្វី។ យប់នោះ នៅក្នុងវិហារ ពួកគេសប្បាយរីករាយ ព្រោះបានបរិភោគសាច់។

Verse 51

तनुवस्त्रापरिज्ञानौ नृत्यं चकृव मोहितौ । प्रारब्धकर्म भोगान्तमावां युगपदागतौ ॥ ५१ ॥

ដោយភាពវង្វេង យើងបាត់ការយល់ដឹងអំពីរាងកាយ និងសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយចាប់ផ្តើមរាំ។ ហើយដោយមកជួបគ្នាក្នុងពេលតែមួយ យើងបានឈានដល់ចុងបញ្ចប់នៃការទទួលផលនៃកម្មដែលបានចាប់ផ្តើមរួច (ប្រារាប់ធ)។

Verse 52

यमदूतास्तदायाताः पाशहस्ता भयंकराः । नेतुमावां नृत्यरतौ सुधोरां यमयातनाम् ॥ ५२ ॥

បន្ទាប់មក ទូតរបស់យម បានមកដល់—គួរឱ្យភ័យខ្លាច កាន់ខ្សែចង (បាស) ក្នុងដៃ—ដើម្បីនាំយើង ដែលកំពុងជាប់ចិត្តក្នុងការរាំ ទៅកាន់ សុធោរា ទីកន្លែងទារុណកម្មរបស់យម។

Verse 53

ततः प्रसन्नो भगवान्कर्मणा मम मानद । देवावसथसंस्कारसंज्ञितेन कृतेन नः ॥ ५३ ॥

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះភាគ បានពេញព្រះហឫទ័យចំពោះកិច្ចការរបស់ខ្ញុំ ឱ អ្នកប្រទានកិត្តិយស ពេលដែលយើងបានអនុវត្តពិធីដែលហៅថា «ការបរិសុទ្ធទីស្នាក់របស់ទេវតា» (devāvasatha-saṃskāra)។

Verse 54

स्वदूतान्प्रेषयामास स्वभक्तावनतत्परः । ते दूता देवदेवस्य शङ्खचक्र गदाधराः ॥ ५४ ॥

ព្រះអម្ចាស់ ដែលតែងតែប្តេជ្ញាការពារអ្នកភក្តិរបស់ព្រះអង្គ បានបញ្ជូនទូតរបស់ព្រះអង្គមក។ ទូតទាំងនោះនៃព្រះទេវទេវៈ កាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគដា។

Verse 55

सहस्रसूर्यासंकाशाः सर्वे चारुचतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा हारिणो वनमालिनः ॥ ५५ ॥

ទាំងអស់ភ្លឺរលោងដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យមួយពាន់; ម្នាក់ៗស្រស់ស្អាត មានដៃបួន ពាក់មកុដ និងក្រវិល—មានរូបរាងទាក់ទាញ និងតុបតែងដោយកម្រងផ្កាព្រៃ។

Verse 56

दिशो वितिमिरा विप्र कुर्वन्तः स्वेन तेजसा । भयंकरान्याशहस्तान्दंष्ट्रिणो यमकिङ्करान् ॥ ५६ ॥

ឱ ព្រាហ្មណៈ ដោយពន្លឺរបស់ខ្លួន ពួកគេបានធ្វើឲ្យទិសទាំងឡាយគ្មានអន្ធការ—ពួកអ្នកបម្រើយមៈដ៏គួរភ័យ ខ្លួនរហ័ស ដៃឆាប់ និងមានធ្មេញស្រួច។

Verse 57

आवयोग्राहणे यत्तानृचुः कृष्णपरायणाः ॥ ५७ ॥

នៅពេលទទួល និងរៀនការសូត្រព្រះវេដៈ ពួកអ្នកភក្តិដែលផ្តោតលើក្រឹෂ្ណៈទាំងស្រុង បានសូត្រគាថា Ṛk ទាំងនោះតាមរបៀបដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Verse 58

विष्णुदूता ऊचुः । भो भो क्रूरा दूराचारा विवेकपरिवर्जिताः । मुञ्चध्वमेतौ निष्पापौ दम्पती हरिवल्लभौ ॥ ५८ ॥

វិෂ្ណុទូតបាននិយាយថា៖ «ហូ! ហូ! អ្នកទាំងឡាយដ៏សាហាវ ប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ឥតវិនិច្ឆ័យ—ចូរលែងគូប្តីប្រពន្ធនេះ ដែលគ្មានបាប; ពួកគេជាទីស្រឡាញ់របស់ហរិ»។

Verse 59

विवेकस्त्रिषु लोकेषु संपदामादिकारणम् । अपापे पापधीर्यस्तु तं विद्यात्पुरुषाधमम् ॥ ५९ ॥

វិវេក (ការប្រាជ្ញាវិនិច្ឆ័យ) ក្នុងលោកទាំងបី គឺជាមូលហេតុដំបូងនៃសម្បត្តិពិតទាំងអស់។ តែអ្នកណាសង្ស័យបាបនៅទីដែលគ្មានបាប—គេគួរដឹងថា ជាមនុស្សទាបបំផុត។

Verse 60

पापे त्वपापधीर्यस्तु तं विद्यादधमाधमम् ॥ ६० ॥

តែអ្នកណា នៅក្នុងបាបវិញ ក៏នៅតែគិតថាខ្លួនគ្មានបាប—ចូរដឹងថា គេជាទាបបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកទាប។

Verse 61

यमदूता ऊचुः । युष्माभिः सत्यमेवोक्तं किं त्वेतौ पापिसत्तमौ । यमेन पापिनो दण्ड्यास्तन्नेष्यामो वयं त्विमौ ॥ ६१ ॥

ទូតយមៈបាននិយាយថា៖ «អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ គឺពិតប្រាកដមែន; ប៉ុន្តែអ្នកទាំងពីរនេះ ជាមនុស្សបាបអាក្រក់បំផុត។ អ្នកបាបត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មដោយព្រះយមៈ ដូច្នេះយើងនឹងនាំអ្នកទាំងពីរនេះទៅ»។

Verse 62

श्रुतिप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्ययः । धर्माधर्मविवेकोऽयं तन्नेष्यामो यमान्तिकम् ॥ ६२ ॥

«ធម៌ គឺអ្វីដែលស្រុតិ (វេដៈ) បានបង្គាប់; អធម៌ គឺផ្ទុយពីវា។ នេះជាការបែងចែកធម៌ និងអធម៌; ដូច្នេះយើងនឹងនាំគាត់ទៅកាន់ព្រះយមៈ»។

Verse 63

एतच्त्छुवातिकुपिता विष्णुदूता महौजसः । प्रत्यूचूस्तान्यमभटानधर्मे धर्ममानिनः ॥ ६३ ॥

ពេលបានឮដូច្នេះ ទូតព្រះវិṣṇុ អ្នកមានអំណាចធំ បានខឹងខ្លាំង ហើយឆ្លើយតបទៅកាន់ទាហានយមៈទាំងនោះ—ដែលធ្វើអធម៌ តែគិតថាខ្លួនធម៌។

Verse 64

विष्णदूता ऊचुः । अहो कष्टं धर्मदृशामधर्मः स्पृशते सभाम् । सम्यग्विवेकशून्यानां निदानं ह्यापदां महत् ॥ ६४ ॥

ទូតព្រះវិṣṇុបាននិយាយថា៖ «អូហ៍ វេទនាណាស់! សូម្បីតែក្នុងសភារបស់អ្នកដែលអះអាងថាមើលឃើញធម៌ អធម៌ក៏បានចូលមកដល់។ អ្នកដែលខ្វះការបែងចែកត្រឹមត្រូវ នេះជាមូលហេតុនៃគ្រោះមហន្តរាយដ៏ធំ»។

Verse 65

तर्काणाद्यविशेषेण नरकाध्यक्षतां गताः । यूयं किमर्थमद्यापि कर्त्तुं पापानि सोद्यमाः ॥ ६५ ॥

ដោយការជជែកវែកញែកបែបតក្កៈ និងអ្វីៗដូច្នេះ ដោយគ្មានការបែងចែកពិតប្រាកដ អ្នកទាំងឡាយបានក្លាយជាអធិបតីនរក។ ហេតុអ្វីបានជានៅថ្ងៃនេះ ក៏នៅតែខិតខំធ្វើអំពើបាបដោយក្តីរីករាយ?»

Verse 66

स्वकर्मक्षयपर्यन्तं महापातकिनोऽपि च । तिष्टन्ति नरके घोरे यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ६६ ॥

សូម្បីតែអ្នកមានបាបធំ (មហាបាតកិន) ក៏នៅស្ថិតក្នុងនរកដ៏សាហាវ រហូតដល់ផលនៃកម្មរបស់ខ្លួនអស់សព្វ—យូរដូចព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយនៅតែមាន។

Verse 67

पूर्वसंचितपापानामदृष्ट्वा निष्कृतिं वृथा । किमर्थं पापकर्माणि करिष्येऽथ पुनः पुनः ॥ ६७ ॥

បើខ្ញុំមិនឃើញការប្រាយស្ដាយ/ការសងបាបពិតប្រាកដសម្រាប់បាបដែលសន្សំពីអតីតកាលទេ នោះអ្វីៗទាំងអស់ក៏ឥតប្រយោជន៍។ ហេតុអ្វីខ្ញុំត្រូវធ្វើអំពើបាបម្តងហើយម្តងទៀត?

Verse 68

श्रुतिप्रणिहितो धर्मः सत्यं सत्यं न संशयः । किन्त्वाभ्यां चरितान्धर्मान्प्रवक्ष्यामो यथातथम् ॥ ६८ ॥

ធម៌ត្រូវបានស្ថាបនាដោយស្រុតិ (វេដ) ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដ ឥតសង្ស័យ។ ទោះយ៉ាងណា ឥឡូវនេះយើងនឹងពណ៌នាដូចដែលវាបានកើតឡើង នូវធម៌ដែលមនុស្សទាំងពីរនោះបានអនុវត្តពិតៗ។

Verse 69

एतौ पापविनिर्मुक्तौ हरिशुश्रूषणे रतौ । हरिणात्रायमाणौ च मुञ्चध्वमविलम्बितम् ॥ ६९ ॥

មនុស្សទាំងពីរនេះបានរួចផុតពីបាប ស្រឡាញ់ការបម្រើព្រះហរិ ហើយកំពុងត្រូវបានព្រះហរិផ្ទាល់ការពារ—ចូរលែងពួកគេភ្លាមៗ កុំឲ្យយឺតយ៉ាវ។

Verse 70

एषा च नर्तनं चक्रे तथैव ध्वजरोषणम् । अन्तकाले विष्णुगृहे तेन निष्पापतां गतौ ॥ ७० ॥

នាងបានរាំ និងបានធ្វើឲ្យទង់/ស្តម្ភទង់ត្រូវលើកឡើង (ឬឲ្យសូរស័ព្ទកង្វក់) ដូចគ្នា។ នៅពេលចុងក្រោយនៃជីវិត ដោយសារកិច្ចនោះ នាងបានទៅដល់គេហដ្ឋានព្រះវិષ્ણុ ហើយក្លាយជាអ្នកឥតបាប។

Verse 71

अन्तकाले तु यन्नाम श्रुत्वोक्त्वापि च वै सकृत् । लभते परमं स्थानं किमु शूश्रूषणे रताः ॥ ७१ ॥

នៅវេលាចុងក្រោយនៃជីវិត បើគ្រាន់តែស្តាប់ និងនិយាយព្រះនាមនោះម្តង ក៏បានដល់ទីលំនៅអធិឧត្តម—តើអ្នកដែលស្មោះត្រង់ក្នុងសេវាកម្ម និងការថែទាំជាប់ជានិច្ចចំពោះព្រះ និងអ្នកបរិសុទ្ធ នឹងបានប៉ុនណាទៀត?

Verse 72

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । कृष्णसेवी नरोऽन्तेऽपि लभते परमां गतिम् ॥ ७२ ॥

មនុស្សណា ទោះមានបាបធំៗ ឬក៏មានកំហុសតូចៗក៏ដោយ បើជាអ្នកបម្រើព្រះក្រឹṣṇa ដោយស្មោះត្រង់ នោះសូម្បីតែចុងជីវិត ក៏បានដល់គតិអធិឧត្តម។

Verse 73

यतीनां विष्णुभक्तानां परिचर्या परायणाः । ते दूताः सहसा यान्ति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ७३ ॥

អ្នកដែលឧស្សាហ៍បម្រើ និងថែទាំយតី (អ្នកបោះបង់) ដែលជាភក្តិរបស់ព្រះវិṣṇu—មនុស្សដូច្នោះ ដូចជាទូតរបស់ព្រះ ឆាប់រហ័សបានដល់គតិអធិឧត្តម ទោះជាមានបាបក៏ដោយ។

Verse 74

मुहुर्तं वा मुहुर्तार्द्धं यस्तिष्टोद्धरिमन्दिरे । सोऽपि याति परं स्थानं किमुद्वात्रघिंशवत्सरान् ॥ ७४ ॥

អ្នកណាដែលស្នាក់នៅក្នុងវិហារព្រះហរិ សូម្បីតែមួយមុហូរត (muhūrta) ឬក៏ពាក់កណ្តាលមុហូរត ក៏បានដល់ទីលំនៅអធិឧត្តម; ដូច្នេះ អ្នកដែលស្នាក់នៅអស់ឆ្នាំៗ នឹងមិនត្រូវនិយាយប៉ុនណាទៀតទេ។

Verse 75

उपलेपनकर्त्तारौ संमार्जनपरायणौ । एतौ हरिगृहे नित्यं जीर्णशीर्णाधिरोपकौ ॥ ७५ ॥

ពួកគេជាអ្នកឧស្សាហ៍លាបជញ្ជាំង និងឧស្សាហ៍បោសសម្អាត; នៅក្នុងគ្រឹហារបស់ព្រះហរិរៀងរាល់ថ្ងៃ ពួកគេយកចិត្តទុកដាក់ជួសជុល និងស្តារឡើងវិញអ្វីដែលចាស់ទ្រុឌទ្រោម និងបាក់បែក។

Verse 76

जलसेचनकर्त्तारौ दीपदौ हरिमन्दिरे । कथमेतौ महाभागौ यातनाभोगमर्हथ ॥ ७६ ॥

ពួកគេជាអ្នកព្រួសទឹកបរិសុទ្ធ និងថ្វាយចង្កៀងនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ហរិ; តើអ្នកសំណាងធំទាំងពីរនេះ នឹងសមគួរទទួលទុក្ខវេទនានៅលោកទណ្ឌកម្មដូចម្តេចបាន?

Verse 77

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

ពេលបានឮដូច្នោះ ទេវទូតរបស់វិෂ្ណុបានកាត់ខ្សែចងភ្លាមៗ ហើយលើកអ្នកទាំងពីរឡើងដាក់លើវិមានដ៏ប្រសើរ បន្ទាប់មកធ្វើដំណើរទៅកាន់ព្រះបដិដ្ឋានអតីតកំពូលរបស់វិෂ្ណុ។

Verse 78

तत्र सामीप्यमापन्नौ देवदेवस्य चक्रिणः । दिव्यान्भोगान्भुक्तवन्तौ तावत्कालं मुनीश्वर ॥ ७८ ॥

នៅទីនោះ ពួកគេទាំងពីរបានស្និទ្ធជិតព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងអស់ អ្នកកាន់ចក្រ ហើយបានរីករាយនឹងសុខសម្បត្តិទេវតា តាមរយៈកាលពេលនោះទាំងមូល ឱ មុនីឧត្តម។

Verse 79

दिव्यान्भोगांस्तु तत्रापि भुक्त्वा यातौ महीमिमाम् । अत्रापि संपदतुला हरिसेवाप्रसादतः ॥ ७९ ॥

ទោះនៅទីនោះក៏ដោយ បន្ទាប់ពីរីករាយនឹងសុខទេវតា ពួកគេទាំងពីរបានត្រឡប់មកផែនដីនេះវិញ; ហើយនៅទីនេះផង ដោយព្រះគុណដែលកើតពីការបម្រើហរិ ពួកគេទទួលបានសម្បត្តិស្មើនឹងស្ថានភាពទេវតានោះ។

Verse 80

अनिच्छया कृतेनापि सेवनेन हरेर्मुने । प्राप्तमीदृक् फलं विप्र देवानामपि दुर्लभम् ॥ ८० ॥

ឱ មុនី, សូម្បីតែការបម្រើហរិដែលធ្វើដោយមិនមានបំណងប្រាថ្នា ក៏នាំឲ្យទទួលបានផលដូចនេះដែរ—ឱ ព្រាហ្មណ៍—ផលដែលសូម្បីតែទេវតាក៏ពិបាកទទួលបាន។

Verse 81

इच्छयाराध्य विश्वेशं भक्तिभावेन माधवम् । प्राप्स्यावः परमं श्रेय इति हेतुर्निरुपितः ॥ ८१ ॥

ដោយចិត្តស្ម័គ្រចិត្ត និងភក្តិភាវៈដ៏ជ្រាលជ្រៅ យើងគោរពបូជាព្រះមាធវៈ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក; ដូច្នេះយើងនឹងបានដល់សេចក្តីប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត—ហេតុពិតត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់។

Verse 82

अवशेनापि यत्कर्म कृतं स्यात्सुमहत्फलम् । जायते भूमिदेवेन्द्र किं पुनः श्रद्धया कृतम् ॥ ८२ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី! សកម្មភាពណាមួយ ទោះធ្វើដោយមិនចេតនាក៏ដោយ អាចផ្តល់ផលដ៏មហិមា; ហើយបើធ្វើដោយសទ្ធា និងការគោរពវិញ នឹងមហិមាជាងប៉ុនណា!

Verse 83

एतदुक्तं निशम्यासौ स मुनीन्द्रो विभण्डकः । प्रशस्य दम्पती तौ तु प्रययौ स्वतपोवनम् ॥ ८३ ॥

ពេលបានស្តាប់ពាក្យទាំងនេះ មុនីឧត្តម វិភណ្ឌកៈ បានសរសើរប្តីប្រពន្ធនោះ ហើយបន្ទាប់មកបានចាកទៅកាន់ព្រៃអាស្រមតបស្យារបស់ខ្លួន។

Verse 84

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

ដូច្នេះ ឱ ទេវឫសី! ចូរដឹងថា ការបម្រើព្រះទេវទេវៈ ព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់ចក្រ គេរំលឹកថា ដូចកាមធេនុ—គោបំពេញបំណង—សម្រាប់សត្វទាំងអស់ ប្រោសប្រទានគ្រប់សេចក្តីល្អដែលចង់បាន។

Verse 85

हरिपूजापराणां तु हरिरेव सनातनः । ददाति परमं श्रेयः सर्वकामफलमप्रदः ॥ ८५ ॥

សម្រាប់អ្នកដែលឧស្សាហ៍ក្នុងការបូជាព្រះហរិ នោះព្រះហរិដ៏អនន្តរៈតែមួយគត់ ប្រោសប្រទានសេចក្តីប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត; ព្រះអង្គមិនមែនជាអ្នកបដិសេធផលនៃបំណងល្អសមរម្យទាំងអស់ឡើយ។

Verse 86

य इदं पुण्यमाख्यानं सर्वपापप्रणाशनम् । पठेच्च श्रृणुयाद्वापि सोऽपि याति परां रातिम् ॥ ८६ ॥

អ្នកណាអានឬសូត្ររឿងព្រះធម៌ដ៏បរិសុទ្ធនេះ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់—ឬសូម្បីតែស្តាប់—គាត់ក៏ឈានដល់ស្ថានភាពអធិឋានខ្ពស់បំផុតដែរ។

Frequently Asked Questions

Dhvaja-dhāraṇa is presented as a concentrated act of Hari-bhakti that publicly marks Viṣṇu’s sovereignty and the devotee’s allegiance; joined to Dvādaśī observance and sustained temple-service, it becomes a powerful means of sin-destruction and a support for mokṣa-dharma.

The debate argues that mere juridical punishment is not the final word when Hari-sevā is present: devotion, temple-maintenance, and even unintended pious contact with the Lord’s abode can neutralize sin, and right discernment (viveka) must recognize genuine expiation and transformation.

It explicitly teaches that even acts performed without full ritual intention—such as repairing or dwelling in a Viṣṇu temple, participating in temple-associated actions like dance, or raising the banner—can yield extraordinary fruit when they connect a person to Hari and His service.