Adhyaya 77
ShumbhaNishumbhaOppression42 Shlokas

Adhyaya 77: Sanjna’s Withdrawal from Surya: The Birth of Yama and Yamuna, and the Emergence of Chhaya

संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)

Shumbha and Nishumbha

អធ្យាយនេះពិពណ៌នាព្រះនាងសញ្ញា មិនអាចទ្រាំពន្លឺក្តៅរបស់ព្រះសូរ្យបាន ទើបដកខ្លួនទៅធ្វើតបស្យា ហើយបង្កើត “ឆាយា” ជាស្រមោលជំនួស។ ពីព្រះសូរ្យកើតយម និងយមុនា ហើយរឿងបង្ហាញទាំងទុក្ខសោក កាតព្វកិច្ច និងការត្រឡប់មករកសមធម៌ក្នុងគ្រួសារ។

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (narrator)Vivasvat / Sūrya / Bhānu / Divākara / BhāskaraSaṃjñāChāyā (Chāyā-Saṃjñā)Viśvakarman / Tvaṣṭṛ (Saṃjñā’s father)YamaBṛhaspati (mentioned in the context of progeny)Daivataiḥ (the gods, as a praising collective)

Key Content Points

Saṃjñā, daughter of Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), is married to Vivasvat (Sūrya) and gives birth to Vaivasvata Manu; her inability to bear Sūrya’s tejas becomes the narrative catalyst.Sūrya’s rebuke/curse connects Saṃjñā’s ocular restraint and wavering gaze to the births of Yama (prajā-saṃyamana) and Yamunā (vilolā nadī), establishing an etiological link between conduct and cosmic functions.Saṃjñā creates Chāyā as a proxy-wife, instructing secrecy and proper care of the children; the proxy’s differential affection triggers conflict with Yama and leads to a maternal curse on Yama’s foot.Vivasvat investigates Chāyā’s identity, learns Saṃjñā’s whereabouts (austerities in the northern Kurus in mare-form), and approaches Viśvakarman for a mitigation of solar radiance.Viśvakarman performs śātana (reduction/paring) of Sūrya’s tejas, praised by the gods, framing cosmic order as adjustable through ritual-technical and ethical negotiation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 77Sanjna and Surya storyBirth of Yama Markandeya PuranaOrigin of Yamuna river PuranaChhaya Sanjna narrativeVaivasvata Manu lineageVishvakarman Tvastr shatana of tejasPuranic ethics of dharma and kinship

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ ឱ មហាបុរសដ៏ថ្លៃថ្នូរ សំជ្ញា (Saṃjñā) នាម—កូនស្រីរបស់ វិស្វកರ್ಮន (Viśvakarman)—បានក្លាយជាភរិយារបស់ មារតណ្ឌ (Mārtaṇḍa ព្រះអាទិត្យ)។ ក្នុងនាងនេះ ភានុ (Bhānu ព្រះអាទិត្យ) បានបង្កើតកូនចៅ។

Verse 2

मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥

មនុអង្គនោះ មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ ហើយបានឆ្លងកាត់ទៅកាន់ឆ្នេរឆ្ងាយនៃចំណេះដឹងជាច្រើនប្រភេទ។ ព្រោះគាត់ជាកូនប្រុសរបស់ វិវស្វាន (Vivasvān) ដូច្នេះគាត់ត្រូវបានហៅថា វៃវស្វត (Vaivasvata)។

Verse 3

संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥

ហើយ សំជ្ញា (Saṃjñā) ត្រូវបាន រាវិ (Ravi ព្រះអាទិត្យ) មើលមក នាងបានបិទភ្នែក; ដូច្នេះ ពីហេតុនោះ អរក (Arka ព្រះអាទិត្យ) បានខឹង ហើយនិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃទៅកាន់ សំជ្ញា។

Verse 4

मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥

ព្រោះរាល់ពេលដែលអ្នកមើលមកខ្ញុំ អ្នកតែងតែទប់សង្កត់ និងបន្ថយភ្នែករបស់អ្នក; ដូច្នេះ ឱ មនុស្សល្ងង់ អ្នកនឹងបង្កើតកូនជា យមៈ—អ្នកដែលទប់សង្កត់ និងគ្រប់គ្រងសត្វលោកទាំងអស់។

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ព្រះនាង (សំជ្ញា) រងការភ័យខ្លាចរហូតរំញ័រ ធ្វើឲ្យសាយភ្នែករបស់នាងមិនថេរ។ ពេលឃើញភ្នែកនាងរំញ័រ រាវី (ព្រះអាទិត្យ) ក៏បាននិយាយទៅនាងម្ដងទៀត។

Verse 6

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥

ព្រោះឥឡូវនេះ សាយភ្នែករបស់អ្នកបានរំញ័រ នៅពេលមើលមកខ្ញុំ ដូច្នេះ អ្នកនឹងបង្កើតកូនស្រីម្នាក់ដែលរំញ័រ—ជាទន្លេមួយ។

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ដោយសារបណ្តាសារបស់ស្វាមីនាងនោះឯង នាងបានបង្កើតកូនជា យមៈ និងយមុនា នេះ ដែលល្បីថាជាទន្លេដ៏អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 8

सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥

សំជ្ញា នោះផងដែរ ជាស្ត្រីភ្លឺរលោង បានអត់ធ្មត់ពន្លឺរបស់រាវីបានតែដោយការឈឺចាប់; ហើយព្រោះមិនអាចទ្រាំទ្រតេជៈនោះបាន នាងក៏ចាប់ផ្តើមពិចារណាដោយក្តីកង្វល់។

Verse 9

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥

«ខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី? ខ្ញុំនឹងទៅទីណា? ហើយពេលទៅហើយ តើទីណាអាចមានសន្តិភាពសម្រាប់ខ្ញុំ? តើប្តីខ្ញុំ ព្រះអាទិត្យ នឹងបញ្ឈប់កំហឹងចំពោះខ្ញុំដោយរបៀបណា?»

Verse 10

इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥

ដោយគិតពិចារណាជាច្រើនរបៀបដូច្នេះ កូនស្រីរបស់ព្រះប្រាជាបតិ នារីមានសិរីល្អនោះ បានយល់ថា ការស្វែងរកជម្រកនៅក្បែរឪពុករបស់នាង គឺជាវិធីល្អបំផុត។

Verse 11

ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥

បន្ទាប់មក នាងបានសម្រេចចិត្តទៅផ្ទះឪពុករបស់នាង នារីល្បីល្បាញ—ជាទីស្រឡាញ់របស់រាវី—បានបង្កើតពីខ្លួននាងឯង រូបមួយដែលធ្វើពីស្រមោល (ឆាយា)។

Verse 12

ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥

ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់នាងថា៖ «នៅក្នុងផ្ទះរបស់ភានុ (ព្រះអាទិត្យ) អ្នកត្រូវប្រព្រឹត្តដូចខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត—ប្រព្រឹត្តឲ្យត្រឹមត្រូវចំពោះកូនៗ ហើយក្នុងអាកប្បកិរិយាចំពោះរាវីផងដែរ»។

Verse 13

पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥

«ទោះបីមានអ្នកសួរឡើយ អ្នកកុំប្រាប់អំពីការចាកចេញរបស់ខ្ញុំ។ អ្នកត្រូវនិយាយជានិច្ចថា៖ “ខ្ញុំនេះហើយ—ឈ្មោះសំជ្ញា (Saṃjñā)។”»

Verse 14

छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥

ឆាយា-សំជ្ញា បានទូលថា៖ «ឱ ព្រះនាងទេវី ព្រោះព្រះនាងបានចាប់សក់ខ្ញុំ ហើយដោយសេចក្តីសង្ឃឹមដែលព្រះវាចារបស់ព្រះនាងបានបណ្តាល ខ្ញុំនឹងធ្វើតាម—ខ្ញុំនឹងប្រាប់រឿងរ៉ាវទាំងមូល ដែលកើតឡើងដោយអំណាចនៃបណ្តាសា»។

Verse 15

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥

ព្រះនាង (សំជ្ញា) ត្រូវបានទូលបែបនោះហើយ ក៏បានទៅកាន់ផ្ទះឪពុក។ នៅទីនោះ នាងបានឃើញ ទ្វាស្ត្រ (Tvaṣṭṛ) ដែលសេចក្តីមិនបរិសុទ្ធរបស់គាត់ត្រូវបានលាងចេញដោយតបស្យា (ការតបស)។

Verse 16

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥

គាត់ក៏បានទទួលនាងដោយកិត្តិយសយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ដែរ; នាងត្រូវបាន វិស្វកರ್ಮន (Viśvakarman) គោរពបូជា ហើយនាង—គ្មានកំហុស—បានស្នាក់នៅមួយរយៈនៅផ្ទះឪពុក។

Verse 17

ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥

បន្ទាប់មក ឪពុករបស់នាងបាននិយាយទៅកាន់នាងដែលមានអវយវៈស្រស់ស្អាត ហើយមិនបានស្នាក់យូរ; គាត់បានសរសើរកូនស្រីរបស់គាត់ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងកិត្តិយសដាក់នៅមុខ (ហើយបានអំពាវនាវទៅនាង)។

Verse 18

त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥

«ប៉ុន្តែ កូនស្រីអើយ ទោះបីជាខ្ញុំបានឃើញកូនជាច្រើនថ្ងៃ ក៏ហាក់ដូចជាកន្លះភ្លែតប៉ុណ្ណោះ; ទោះយ៉ាងណា ធម្ម (dharma) នឹងថយចុះ ប្រសិនបើកូនស្នាក់នៅទីនេះដោយមិនសមរម្យ»។

Verse 19

बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥

«ការស្នាក់នៅយូរជាមួយញាតិរបស់ខ្លួន មិនបង្កើនកេរ្តិ៍ឈ្មោះសម្រាប់ស្ត្រីទេ; បំណងរបស់ញាតិគឺឲ្យស្ត្រីស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះប្តីរបស់នាង»។

Verse 20

सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥

«អ្នកត្រូវបានភ្ជាប់ជាប្រពន្ធជាមួយព្រះសូរ្យៈ ជាព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងបី; ដូច្នេះ កូនស្រីអើយ អ្នកមិនគួរស្នាក់យូរនៅផ្ទះឪពុកទេ»។

Verse 21

सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥

«ដូច្នេះ ចូរទៅកាន់ផ្ទះប្តីរបស់អ្នក។ ខ្ញុំពេញចិត្ត—អ្នកបានគោរពខ្ញុំ។ ទោះយ៉ាងណា ឱ អ្នកមានសុភមង្គល សូមមកម្តងទៀត ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានឃើញអ្នក»។

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ «ពេលឪពុកនាងនិយាយដូច្នេះ នាងបានឆ្លើយថា ‘ដូច្នោះហើយ’ ឱ ព្រះឥសី។ បន្ទាប់ពីបានគោរពឪពុកនាងតាមគួរ នាងបានទៅកាន់កុរុខាងជើង (ឧត្តរ-កុរុ)»។

Verse 23

सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥

ដោយមិនចង់ទទួលកម្តៅឆេះរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយខ្លាចពន្លឺរលោងរបស់ទ្រង់ នាងបានអនុវត្តតបស្យានៅទីនោះផងដែរ—ដោយសន្មត់រាងជាមេក្របី (សេះមេ)។

Verse 24

संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥

ដោយគិតថា (នាង) ជា សំជ្ញា អហស្បតិ (ព្រះអាទិត្យ) បានបង្កើតកូនប្រុសពីរនាក់ និងកូនស្រីមួយរូបដ៏ស្រស់ស្អាត ពីភរិយាទីពីរ (គឺ ឆាយា)។

Verse 25

छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥

ឆាយា—(ទោះត្រូវហៅថា) សំជ្ញា—មានសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះកូនរបស់នាងឯង; ប៉ុន្តែនាងមិនបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ដូចគ្នាចំពោះកូនស្រី និងកូនប្រុសចាស់ៗរបស់សំជ្ញាទេ។

Verse 26

लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥

រាល់ថ្ងៃ នាងបានធ្វើការបែងចែក (ចំពោះកូនៗ) ដោយការលួងលោម និងការកម្សាន្តផ្សេងៗ។ ម៉នុ បានអត់ធ្មត់វា; ប៉ុន្តែ យម មិនអាចទ្រាំទ្រប្រព្រឹត្តិការណ៍របស់នាងបានទេ។

Verse 27

ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥

ដោយកំហឹង គេបានលើកជើងឡើងដើម្បីវាយនាង; ប៉ុន្តែដោយការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង គេមិនបានទម្លាក់ជើងចុះលើរាងកាយនាងទេ។

Verse 28

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះទ្វិជជាតិ ឆាយា (ដែលសម្ដែងខ្លួនជាសំជ្ញា) បានដាក់បណ្តាសា យម ដោយកំហឹង—បបូរមាត់របស់នាងក្រឡាប់ និងដៃរបស់នាងញ័រ។

Verse 29

पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥

«ព្រោះ​អ្នក​បាន​គំរាម​ខ្ញុំ—ភរិយា​របស់​បិតា​របស់​អ្នក—ដោយ​គ្មាន​សមរម្យ ដោយ​ជើង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​ជើង​នោះ​ឯង​នឹង​ធ្លាក់​ចុះ​លើ​ផែនដី​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ»។

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយ៖ ពេល​បាន​ឮ​បណ្តាសា​ដែល​មាតា​បាន​ប្រទាន យមៈ​ដែល​ត្រូវ​ភ័យ​ក្រឡុក បាន​ចូល​ទៅ​ជិត​បិតា ហើយ​និយាយ ដោយ​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ការ​ក្រាប​បង្គំ។

Verse 31

यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥

យមៈបាននិយាយ៖ «ឱ​បិតា នេះ​ជា​អស្ចារ្យ​ដ៏​ធំ—មិន​ដែល​អ្នក​ណា​បាន​ឃើញ—ថា​មាតា​បោះបង់​សេចក្តី​ស្រឡាញ់ ហើយ​ប្រទាន​បណ្តាសា​ដល់​កូន​ប្រុស​របស់​នាង»។

Verse 32

यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥

«ដូច​ដែល​មនុ​បាន​ប្រាប់​ខ្ញុំ នេះ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ទស្សនៈ​របស់​ខ្ញុំ​ដែរ៖ ទោះ​បី​កូន​ប្រុស​មាន​កំហុស ក៏​មាតា​មិន​គួរ​ក្លាយ​ជា​អ្នក​មាន​កំហុស (ក្នុង​អាកប្បកិរិយា) ទេ»។

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយ៖ ពេល​បាន​ឮ​ពាក្យ​របស់​យមៈ ព្រះអាទិត្យ​ដ៏​ព្រះពរ—អ្នក​បំបាត់​អន្ធការ—បាន​ហៅ​ឆាយា (ដែល​ហៅ​ថា សំជ្ញា) មក ហើយ​សួរ​នាង​ថា «នាង (សំជ្ញា) បាន​ទៅ​ទីណា?»។

Verse 34

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥

នាងបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំគឺ សំជ្ញា កូនស្រីរបស់ ទ្វាស្ត្រ ឱ វិភាវសុ (ព្រះអាទិត្យ)។ ខ្ញុំជាភរិយារបស់អ្នក; ដោយអ្នក កូនទាំងនេះបានកើតចេញពីខ្ញុំ»។

Verse 35

इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥

ដូច្នេះ ពេល វិវស្វត សួរនាងម្តងហើយម្តងទៀត នាងមិនបានបង្ហាញសេចក្តីពិតទេ។ បន្ទាប់មក ព្រះអាទិត្យដ៏ភ្លឺរលោង កើតកំហឹង ហើយត្រៀមនឹងដាក់បណ្តាសានាង។

Verse 36

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥

បន្ទាប់មក នាងបានប្រាប់ វិវស្វត អំពីអ្វីៗទាំងអស់ តាមដែលបានកើតឡើង។ ហើយ ព្រះអម្ចាស់ដ៏គួរគោរព (ព្រះអាទិត្យ) ពេលយល់រឿងហើយ បានទៅកាន់លំនៅរបស់ ទ្វាស្ត្រ។

Verse 37

ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥

បន្ទាប់មក គាត់ (ទ្វាស្ត្រ) បានបូជាព្រះអាទិត្យដ៏ភ្លឺរលោង ដែលត្រូវបានបូជាដោយលោកទាំងបី ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះខ្ពស់បំផុត ព្រោះព្រះអាទិត្យបានមកដល់ផ្ទះរបស់គាត់។

Verse 38

संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥

ពេលត្រូវសួរអំពី សំជ្ញា វិស្វក្រឹត (អ្នកបង្កើតសកល វិស្វកម្ម) បានប្រាប់គាត់ថា៖ «នាងពិតជាបានមកដល់ផ្ទះខ្ញុំ ដោយត្រូវបានអ្នកផ្ញើមក»។

Verse 39

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥

ព្រះទិវាករ (ព្រះអាទិត្យ) ដែលជ្រាបចូលក្នុងសមាធិ បានឃើញនាងកំពុងធ្វើតបស្យា នៅដែនកុរុខាងជើង ដោយកាន់រូបរាងជាមេក្របីសេះ។

Verse 40

सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥

«សូមឲ្យស្វាមីរបស់ខ្ញុំមានរូបរាងទន់ភ្លន់ និងមានសោភ័ណភាពមង្គល»—នេះជាចេតនានៃតបស្យារបស់នាង; ទិវាករបានយល់ដឹង។

Verse 41

शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥

ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) បានមានព្រះបន្ទូលថា «ថ្ងៃនេះ សូមឲ្យកាត់បន្ថយពន្លឺរបស់ខ្ញុំ»។ ហើយព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់ វិශ්វកರ್ಮន៍ បិតារបស់ សំជ្ញា—ឱ ព្រាហ្មណ៍។

Verse 42

संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥

បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃវដ្តមួយឆ្នាំ វិශ්វកર્મន៍បានអនុវត្តការកាត់បន្ថយពន្លឺ (របស់សូរ្យ) ខណៈពេលដែលទេវតាទាំងឡាយសរសើរគាត់។

Frequently Asked Questions

The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.

It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.

This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.