
कर्मविपाक-यातना-वर्णन (Karmavipāka–Yātanā–Varṇana)
Vaivasvata Manvantara
ក្នុងអធ្យាយនេះ ទូតរបស់ព្រះយមរាជពន្យល់អំពីផលវិបាកនៃកម្ម និងមូលហេតុនៃទុក្ខទណ្ឌក្នុងនរក។ គាត់រៀបរាប់ថា អំពើបាបនានា—ការបោកបញ្ឆោត ការធ្វើអំពើហិង្សា ការលួច ការបំពានធម៌ និងការមិនគោរពព្រះធម៌—នាំឲ្យវិញ្ញាណទទួលទោសតាមសមរម្យ។ ការពិពណ៌នានេះបង្កើតការភ័យខ្លាចប្រកបដោយធម៌ និងជំរុញឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្តសុចរិត ដើម្បីរួចផុតពីទុក្ខនរក។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम त्रयोदशोऽध्यायः । चतुर्दशोऽध्यायः पुत्र उवाच इति पृष्टस्तदा तेन शृण्वतां नो महात्मना । उवाच पुरुषो याम्यो घोरोऽपि प्रसृतं वचः ॥
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទីដប់បី នៃ «ស្រី មារកណ្ឌេយ បុរាណ» ដែលហៅថា «សន្ទនារវាងឪពុក និងកូន»។ បន្ទាប់មក ចាប់ផ្តើមជំពូកទីដប់បួន។ នៅពេលដែលគាត់ (កូន) សួរគាត់ ហើយមហាត្មា កំពុងស្តាប់ សត្វដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចមួយរបស់យម បាននិយាយពាក្យចេញមក។
Verse 2
यमकिङ्कर उवाच महराज ! यथात्थ त्वं तथैतन्नात्र संशयः । किन्तु स्वल्पं कृतं पापं भवता स्मारयामि तत् ॥
អ្នកបម្រើរបស់យម បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏អធិការ អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ គឺពិតប្រាកដ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ទោះយ៉ាងណា ខ្ញុំនឹងរំលឹកអ្នកអំពីអំពើបាបតូចមួយ ដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្ត»។
Verse 3
वैदर्भो तव या पत्नी पीवरी नाम नामतः । ऋतुमत्याः ऋतुर्वन्ध्यस्त्वया तस्याः कृतः पुरा ॥
ភរិយារបស់ព្រះអង្គមកពីវិទರ್ಭៈ ឈ្មោះ ពីវារី—នៅពេលនាងស្ថិតក្នុងរដូវមានផ្លែផ្កា—កាលពីយូរមកហើយ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាង “ខ្វះរដូវ” ដោយរំលោភរដូវឥតុត្រឹមត្រូវ។
Verse 4
शुशोभनायां कैकेय्यामासक्तेन ततो भवान् । ऋतुव्यतिक्रमात् प्राप्तो नरकं घोरमीदृशम् ॥
បន្ទាប់មក ដោយលង់ស្នេហ៍ក្នុងសម្រស់របស់ កៃកេយី ព្រះអង្គបានធ្លាក់ចូលនរកដ៏គួរភ័យខ្លាច ដោយសាររំលោភរដូវឥតុត្រឹមត្រូវ។
Verse 5
होमकाले यथा वह्निराज्यपातमवेक्षते । ऋतौ प्रजापतिस्तद्वद् बीजपातमवेक्षते ॥
ដូចជា នៅពេលធ្វើហោម អគ្គីរង់ចាំការបូជាឃី ដូច្នោះដែរ ក្នុងរដូវឥតុត្រឹមត្រូវ ព្រះប្រជាបតិ ក៏រង់ចាំ “ការធ្លាក់គ្រាប់ពូជ” (ការកើតមានគភ៌) ដូចគ្នា។
Verse 6
यस्तमुल्लङ्घ्य धर्मात्मा कामेष्वासक्तिमान् भवेत् । स तु पित्र्यादृणात् पापमवाप्य नरकं पतेत् ॥
អ្នកណា ទោះគិតថាខ្លួនសុចរិត ក៏រំលោភច្បាប់នោះ ហើយភ្ជាប់ចិត្តនឹងកាមសុខ—គេកើតបាបដោយមិនគោរពលំដាប់បុព្វបុរស ហើយធ្លាក់ចូលនរក។
Verse 7
एतावदेव ते पापं नान्यत् किञ्चन विद्यते । तदेहि गच्छ पुण्यानामुपभोगाय पार्थिव ॥
បាបរបស់ព្រះអង្គមានតែប៉ុណ្ណេះប៉ុណ្ណោះ មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតទេ។ ដូច្នេះ សូមមក—ឥឡូវនេះ ស្តេចអើយ ចូរទៅរីករាយនឹងផលនៃបុណ្យកុសលរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 8
राजोवाच यास्यामि देवानुचर यत्र त्वं मां नयिष्यसि । किञ्चित्पृच्छामि तन्मे त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥
ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ អ្នកបម្រើនៃទេវតា ខ្ញុំនឹងទៅតាមទីដែលអ្នកនាំខ្ញុំទៅ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំសូមសួរមួយយ៉ាង—សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យត្រឹមត្រូវ ដូចដែលវាជាការពិត»។
Verse 9
वज्रतुण्डास्त्वमी काकाः पुंसां नयनहारिणः । पुनः पुनश्च नेत्राणि तद्वदेवेषां भवन्ति हि ॥
«ក្អែកទាំងនេះ មានចំពុះដូចព្រួញព្រះឥន្ទ្រ (វជ្រៈ) កំពុងចឹកបំបែកភ្នែកមនុស្ស; ហើយម្តងហើយម្តងទៀត ភ្នែករបស់ពួកគេក៏កើតឡើងវិញដូចគ្នា»។
Verse 10
किं कर्म कृतवन्तश्च कथयैतज्जुगुप्सितम् । हरन्त्येषां तथा जिह्वां जायमानां पुनर्नवाम् ॥
«សូមប្រាប់ខ្ញុំ៖ ពួកគេបានធ្វើកម្មអ្វី ដើម្បីឲ្យរឿងគួរខ្ពើមនេះកើតឡើង? ដូចគ្នានេះដែរ អណ្តាតរបស់ពួកគេក៏ត្រូវចឹកបំបែក—ទោះបីជាវាកើតឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀតក៏ដោយ»។
Verse 11
परपत्रेण पाट्यन्ते कस्मादेतेऽतिदुःखिताः । करम्भवालुकास्वेते पच्यन्ते तैलगोचराः ॥
«ហេតុអ្វីសត្វទាំងនេះទទួលទុក្ខវេទនាខ្លាំងបំផុត—ត្រូវកាត់ច្រៀកដោយ ‘ប៉ារាបត្រ’ (ស្លឹក/ដាវមុតដូចកាំបិត)? ហេតុអ្វីពួកគេត្រូវចម្អិនក្នុងបបរ និងខ្សាច់ ហើយត្រូវបង្ខំឲ្យរត់រវល់ក្នុងប្រេង?»
Verse 12
अयोमुखैः खगैश्चैते कृष्यन्ते किंविधा वद । विश्र्लिष्टदेहबन्धार्ति-महारावविराविणः ॥
«សូមប្រាប់ខ្ញុំថា ពួកបាបជនប្រភេទណា ទាំងនេះ ដែលត្រូវបក្សីមានចំពុះដែកអូសទាញ—ស្រែករំពងយ៉ាងខ្លាំង ក្នុងវេទនាខណៈដែលខ្សែចងនៃរាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបំបែកចេញ»។
Verse 13
अयश्चञ्चुनिपातेन सर्वाङ्गक्षतदुःखिताः । किमेतेऽनिष्टकर्तारस्तुद्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥
«ត្រូវបានវាយប្រហារដោយការធ្លាក់ចុះនៃចំពុះដែក ហើយរងរបួសពេញរាងកាយ—មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះជានរណា? ហេតុអ្វីបានជាបុរសដូច្នេះត្រូវបានសរសើរទាំងថ្ងៃទាំងយប់?»
Verse 14
एताश्चान्याश्च दृश्यन्ते यातनाः पापकर्मिणाम् । येन कर्मविपाकेन तन्ममाशेषतो वद ॥
«ទណ្ឌកម្មទាំងនេះ និងទុក្ខវេទនាផ្សេងៗជាច្រើន ត្រូវបានឃើញសម្រាប់អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។ វាកើតឡើងដោយផលទុំទ្រង់នៃកម្មអ្វី? សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់ ដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ»
Verse 15
यमकिङ्कर उवाच यन्मां पृच्छसि भूपाल ! पापकर्मफलोदयम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण यथातथम् ॥
អ្នកបម្រើរបស់យមៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! អ្វីដែលព្រះអង្គសួរខ្ញុំ—អំពីការកើតឡើងនៃផលនៃអំពើបាប—ខ្ញុំនឹងពន្យល់ជាសង្ខេប ដូចដែលវាជាក់ស្តែង»
Verse 16
पुण्यापुण्ये हि पुरुषः पर्यायेण समश्नते । भुञ्जतश्च क्षयं याति पापं पुण्यमथापि वा ॥
«មនុស្សម្នាក់បានទទួលផលបុណ្យ និងផលបាបជាបន្តបន្ទាប់។ ហើយនៅពេលគាត់ទទួលរង (ផលរបស់វា) ផលបាប—ឬផលបុណ្យ—ក៏ត្រូវបានអស់ទៅ»
Verse 17
न तु भोगादृते पुण्यं किञ्चिद्वा कर्म मानवम् । पापकं वा पुनात्याशु क्षयो भोगात् प्रजायते ॥
«ប៉ុន្តែ លើកលែងតែដោយការទទួលរងផល (របស់វា) មិនមានកម្មមនុស្សណាមួយ—ទោះជាបុណ្យឬបាប—ត្រូវបានលុបបាត់យ៉ាងឆាប់រហ័សទេ។ ការអស់ទៅកើតឡើងដោយការទទួលរង (ភោគៈ)»
Verse 18
परित्यजति भोगाच्च पुण्यापुण्ये निबोध मे । दुर्भिक्षादेव दुर्भिक्षं क्लेशात् क्लेशं भयाद्भयम् ॥
ចូរយល់ពីខ្ញុំអំពីដំណើរការនៃបុណ្យ និងបាប៖ ពីទុរ្ភិក្ស កើតតែទុរ្ភិក្ស; ពីទុក្ខវេទនា កើតទុក្ខវេទនា; ពីភ័យ កើតភ័យ—សភាពមួយតែងបង្កើតសភាពដូចគ្នា។
Verse 19
मृतेभ्यः प्रमृता यान्ति दरिद्राः पापकर्मिणः । गतिं नानाविधां यान्ति जन्तवः कर्मबन्धनात् ॥
ពីអ្នកស្លាប់ កើតមាន «ស្លាប់ជាងមុន» ដូចជានោះ—គឺអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ សត្វលោកទៅកាន់គតិជាច្រើនប្រភេទ ដោយត្រូវចងខ្សែដោយកម្មរបស់ខ្លួន។
Verse 20
उत्सवादुत्सवं यान्ति स्वर्गात् स्वर्गं सुखात् सुखम् । श्रद्धधानाश्च शान्ताश्च धनदाः शुभकारिणः ॥
ពីពិធីបុណ្យទៅពិធីបុណ្យ ពីសួគ៌ទៅសួគ៌ ពីសុខទៅសុខ—អ្នកមានសទ្ធា សន្តិភាព ចែកទានទ្រព្យ និងប្រព្រឹត្តកុសល តែងទៅដូច្នោះ។
Verse 21
व्यालकुञ्जरदुर्गाणि सर्पचौरभयानि तु । हताः पापेन गच्छन्ति पापिनः किमतः परम् ॥
តាមរយៈគ្រោះថ្នាក់ពីសត្វព្រៃ និងដំរី តាមរយៈទីកន្លែងលំបាក តាមរយៈភ័យពីពស់ និងចោរ—អ្នកមានបាបទៅដូច្នោះ ដោយត្រូវបាបរបស់ខ្លួនវាយប្រហារ។ តើត្រូវនិយាយអ្វីទៀតលើសពីនេះ?
Verse 23
अनेकशतसाहस्र-जनमसंचयसञ्चितम् । पुण्यापुण्यं नृणां तद्वत् सुखदुःखाङ्कुरोद्भवम् ॥
បុណ្យ និងបាបរបស់មនុស្ស ត្រូវបានសន្សំពីស្តុកដែលប្រមូលបានក្នុងកំណើតរាប់សែន; ពីនោះ កើតមានពន្លកនៃសុខ និងទុក្ខ។
Verse 24
यथा बीजं हि भूपाल ! पयांसि समवेक्षते । पुण्यापुण्ये तथा कालदेशान्यकर्मकारकम ॥
ព្រះរាជា ដូចជាគ្រាប់ពូជពឹងផ្អែកលើទឹក និងលក្ខខណ្ឌ ដូច្នេះផងដែរ បុណ្យ និងបាប ពឹងផ្អែកលើកាលៈទេសៈ ទីកន្លែង និងកិច្ចការជួយផ្សំផ្សេងៗ ដើម្បីឲ្យផលរីកចម្រើន។
Verse 25
स्वल्पं पापं कृतं पुंसां देशकालोपपादितम् । पादन्यासकृतं दुःखं कण्टकोत्थं प्रयच्छति ॥
បាបតិចតួចដែលមនុស្សម្នាក់បានប្រព្រឹត្ត—ដោយកាលៈទេសៈ និងទីកន្លែងកំណត់—នាំឲ្យមានទុក្ខតិចតួច ដូចទុក្ខដែលកើតពីការជាន់ខុស ហើយត្រូវមែកបន្លាចាក់។
Verse 26
तत् प्रभूततरं स्थूलं शूलकीलकसम्भवम् । दुःखं यच्छति तद्वच्च शिरोरोगादि दुःसहम् ॥
ប៉ុន្តែបើវាច្រើន និងធ្ងន់ធ្ងរ វានាំឲ្យទុក្ខដូចដែលកើតពីលំពែង ឬឈើចាក់; ដូចគ្នានេះ វានាំឲ្យទុក្ខមិនអាចទ្រាំបាន ដូចជាឈឺក្បាល និងជំងឺផ្សេងៗ។
Verse 27
अपथ्याशनशीतोष्ण-श्रमतापादिकारकम् । तथान्योऽन्यमपेक्षन्ते पापानि फलसङ्गमे ॥
បង្កើតផលដូចជា អាហារមិនល្អ ត្រជាក់ និងក្តៅ ភាពនឿយហត់ គ្រុនក្តៅ និងអ្វីៗដូច្នេះ—បាបទាំងឡាយពឹងផ្អែកគ្នាទៅវិញទៅមក នៅពេលផលរបស់វាមកជួបគ្នា ដើម្បីទុំរួមគ្នា។
Verse 28
एवं महान्ति पापानि दीर्घरोगादिविक्रियाम् । तद्वच्छस्त्राग्निकृच्छ्रार्ति-बन्धनादिफलाय वै ॥
ដូច្នេះ បាបធំៗនាំឲ្យមានរោគវិកលដូចជា ជំងឺយូរអង្វែង; ហើយវាក៏ផ្តល់ផលដូចជា ទុក្ខពីអាវុធ និងភ្លើង ការលំបាកធ្ងន់ធ្ងរ ការចាប់ឃុំ និងអ្វីៗដូច្នេះ។
Verse 29
स्वल्पं पुण्यं शुभं गन्धं हेलया सम्प्रयच्छति । स्पर्शं वाप्यथवा शब्दं रसं रूपमथापि वा ॥
សូម្បីតែបុណ្យតិចតួច ក៏បង្កើតក្លិនក្រអូបដ៏រីករាយ ទោះធ្វើដោយចៃដន្យក៏ដោយ; ដូចគ្នានេះ វាផ្តល់ការប៉ះពាល់ល្អ សំឡេងល្អ រសជាតិល្អ និងរូបសម្បត្តិល្អផងដែរ។
Verse 30
चिराद् गुरुतरं तद्वन् महान्तमपि कालजम् । एवं च सुखदुःखानि पुण्यापुण्योद्भवानि वै ॥
កាលកន្លងទៅ ដូចគ្នានេះ វាកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ និងកើនឡើងធំដោយអំណាចនៃពេលវេលា។ ដូច្នេះ សុខ និងទុក្ខ ពិតជាកើតឡើងពីបុណ្យ និងបាប។
Verse 31
भुञ्जानोऽनेकसंसारसम्भवानिह तिष्ठति । जातिदेशावरुद्धानि ज्ञानाज्ञानफलानि च ॥
ដោយទទួលបទពិសោធន៍ផលដែលកើតពីវដ្តសង្សារច្រើនៗ សត្វលោកនៅតែស្ថិតនៅទីនេះ (ក្នុងលោក)។ ហើយផលនៃចំណេះដឹង និងអវិជ្ជា ត្រូវបានកំណត់ដោយជាតិ/វណ្ណៈកំណើត និងដោយតំបន់ដែលខ្លួនស្ថិតនៅ។
Verse 32
तिष्ठन्ति तत्र युक्तानि लिङ्गमात्रेण चात्मनि । वपुषा मनसा वाचा न कदाचित्क्वचिन्नरः ॥
នៅទីនោះ វានៅតែបន្ត មានទំនាក់ទំនងនឹងអាត្មា ត្រឹមតែដោយសញ្ញាស្ដើង ‘លិង្គ’ ប៉ុណ្ណោះ។ មនុស្សម្នាក់—ដោយកាយ ចិត្ត ឬវាចា—មិនដែលប្រព្រឹត្តនៅទីណា នៅពេលណា ដោយគ្មានការភ្ជាប់បែបនេះឡើយ។
Verse 33
अकुर्वन् पापकं कर्म पुण्यं वाप्यवतिष्ठते । यद्यत्प्राप्नोति पुरुषो दुःखं सुखमथापि वा ॥
ដោយមិនបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប—ឬអំពើបុណ្យផងដែរ—មនុស្សមិនអាចនៅសល់ដើម្បីទទួលផលបានឡើយ។ អ្វីដែលមនុស្សទទួលបាន មិនថាទុក្ខឬសុខ កើតមកពីកម្ម។
Verse 34
प्रभूतमथवा स्वल्पं विक्रियाकारि चेतसः । तावताऽस्य पुण्यं वा पापं वाप्यथ चेतरम् ॥
មិនថាធំឬតូច ការណាដែលបង្កឲ្យចិត្តប្រែប្រួល តាមមាត្រនោះវាក្លាយជាបុណ្យ ឬបាប ឬផ្តល់ផលសមស្របដល់គាត់។
Verse 35
उपभोगात्क्षयं याति भुज्यमानमिवाशनम् । एवमेतॆ महापापं यातनाभिरहर्निशम् ॥
ពេលបានទទួលបទពិសោធន៍ វានាំទៅកាន់ការអស់សព្វ ដូចអាហារពេលបរិភោគ។ ដូច្នេះ សត្វទាំងនេះអស់បាបធំដោយទុក្ខទណ្ឌថ្ងៃយប់។
Verse 36
क्षपयन्ति नरा घोरं नरकान्तरविवर्तिनः । तथैव राजन् पुण्यानि स्वर्गलोकेऽमरैः सह ॥
មនុស្សវិលវល់ឆ្លងកាត់នរកជាច្រើន អស់បាបដ៏គួរភ័យ។ ដូចគ្នានេះដែរ ព្រះរាជា ពួកគេអស់បុណ្យនៅលោកសួគ៌ ជាមួយអមតៈទេវតា។
Verse 37
गन्धर्वसिद्धाप्सरसां गीताद्यैरुपभुञ्जते । देवत्वे मानुषत्वे च तिर्यक्त्वे च शुभाशुभम् ॥
ពួកគេសោយផលបុណ្យដោយបទចម្រៀងជាដើម ក្នុងចំណោមគន្ធರ್ವ សិទ្ធ និងអប្សរា។ ទាំងក្នុងភាពជាទេវតា ជាមនុស្ស និងជាសត្វផង ពួកគេជួបប្រទះទាំងល្អ និងអាក្រក់។
Verse 38
पुण्यपापोद्भवं भुङ्क्ते सुखदुःखोपलक्षणम् । यत्त्वं पृच्छसि मां राजन् यातनाः पापकर्मिणाम् । केन केनेति पापेन तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः ॥
គាត់ជួបប្រទះអ្វីដែលកើតពីបុណ្យ និងបាប ដែលមានលក្ខណៈជាសុខ និងទុក្ខ។ ព្រះរាជា ព្រោះអ្នកសួរខ្ញុំអំពីទុក្ខទណ្ឌរបស់អ្នកធ្វើបាបថា «កើតពីបាបណាខ្លះ?» នោះខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកឲ្យពេញលេញ។
Verse 39
दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदाराः नराधमैः । मानसेन च दुष्टेन परद्रव्यञ्च सस्पृहैः ॥
បុរសអាក្រក់បំផុតទាំងនោះ ដែលមើលភរិយារបស់អ្នកដទៃដោយភ្នែកពុល និងដោយចិត្តពុលលោភលន់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃ—សម្រាប់អំពើបាបដូចនេះ មានការសងសឹកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចត្រូវបានពណ៌នា។
Verse 40
वज्रतुण्डाः खगास्तेषां हरन्त्येते विलोचने । पुनः पुनश्च सम्भूतिरक्ष्णोरेषां भवत्यथ ॥
បក្សីដែលមានចំពុះដូចផ្គរលាន់ (ដូចព្រួញពេជ្រ) ចាប់កកិតដកភ្នែករបស់ពួកគេ; ហើយម្តងហើយម្តងទៀត ភ្នែកនោះកើតឡើងវិញ បន្ទាប់មកត្រូវបានហែកចេញម្ដងទៀត។
Verse 41
यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् । तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥
ចំនួនភ្លែតនៃការបិទភ្នែកដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តអំពើបាបនោះ មានប៉ុន្មានភ្លែត ក៏សម្រាប់ប៉ុន្មាននោះ ពួកគេទទួលទុក្ខការហែកដកភ្នែកអស់រាប់ពាន់ឆ្នាំ។
Verse 42
असच्छास्त्रोपदेशास्तु यैर्दत्ता यैश्च मन्त्रिताः । सम्यग्दृष्टेर्विनाशाय रिपूणामपि मानवैः ॥
បុរសទាំងនោះដែលបង្រៀនលទ្ធិមិនពិត និងអ្នកដែលផ្តល់យោបល់ឲ្យធ្វើដូច្នោះ—ដើម្បីបំផ្លាញការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវ ទោះជាប្រឆាំងសត្រូវក៏ដោយ—(នាំឲ្យទទួលផលវិបាកធ្ងន់ធ្ងរ)។
Verse 43
यैः शास्त्रमन्यथा प्रोक्तं यैरसद्वागुदाहृता । वेददेवद्विजातीनां गुरोर्निन्दा च यैः कृता ॥
អ្នកដែលបាននិយាយសាសនបង្រៀនផ្ទុយនឹងសាស្ត្រ; អ្នកដែលបាននិយាយពាក្យមិនពិត; និងអ្នកដែលបានប្រមាថវេទា ព្រះទេវតា ព្រះទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) និងគ្រូ—សម្រាប់ពួកគេ ការផ្តន្ទាទោសត្រូវបានបញ្ជាក់បន្ទាប់។
Verse 44
हरन्ति तेषां जिह्वाश्च जायमानाः पुनः पुनः । तावतो वत्सरानेते वज्रतुण्डाः सदारुणाः ॥
បក្សីដ៏គួរភ័យខ្លាចជានិច្ចទាំងនោះ មានចំពុះដូចវជ្រៈ ក៏ចាប់ហែកអណ្ដាតចេញ។ ទោះអណ្ដាតកើតឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀត ក៏ត្រូវហែកចេញអស់ឆ្នាំច្រើនប៉ុននោះ។
Verse 45
मित्रभेदं तथा पित्रा पुत्रस्य स्वजनस्य च । याज्योपाध्याययोर्मात्रा सुतस्य सहचारिणः ॥
អ្នកដែលបង្កការបែកបាក់—រវាងមិត្តភក្តិ រវាងឪពុកនិងកូនប្រុស ក្នុងចំណោមញាតិរបស់ខ្លួន; រវាងអ្នកធ្វើយជ្ញ និងបូជាចារ្យ/គ្រូបង្រៀនរបស់គាត់; រវាងម្តាយនិងកូនប្រុស; និងរវាងសហព័ន្ធមិត្ត—(បន្ទាប់មកត្រូវបានពិពណ៌នា)។
Verse 46
भार्यापत्योश्च ये केचिद् भेदं चक्रुर्नराधमाः । त हेमे पश्य पाट्यन्ते करपत्रेण पार्थिव ॥
បុរសទាបថោកទាំងនោះ ដែលបង្កការបែកបាក់រវាងភរិយានិងស្វាមី និងរវាងឪពុកម្តាយនិងកូន—សូមមើលទៅ ព្រះមហាក្សត្រ៖ ពួកគេត្រូវកាត់ជាបំណែកៗដោយ karapatra (ស្លឹកដូចកាំបិតរ៉ាស័រ)។
Verse 47
परोपतापकाः ये च ये चाऽऽह्लादनिषेधकाः । तालवृन्तानिलस्थान-चन्दनोशी्रहारीणः ॥
អ្នកដែលធ្វើទុក្ខទោសដល់អ្នកដទៃ និងអ្នកដែលបដិសេធមិនឲ្យអ្នកដទៃបានសុខស្រួលនិងសេចក្តីរីករាយ—អ្នកដែលដណ្តើមយកកង្ហារ (សម្រាប់ខ្យល់ត្រជាក់) កន្លែងសម្រាកមានខ្យល់ សាន់ដាល់ប៉ាស្ត និងឫស uśīra ក្រអូប—ត្រូវបានរាប់ក្នុងចំណោមអ្នកមានបាប។
Verse 48
प्राणान्तिकं ददुस्तापमदुष्टानाञ्च येऽधमाः । करम्भवालुकासंस्थास्त इमे पापभागिनः ॥
អ្នកអាក្រក់ទាំងនោះ ដែលបង្កកំដៅដល់ថ្នាក់គំរាមជីវិត និងទុក្ខទោសដល់អ្នកសុចរិតដែលមិនមានកំហុស—អ្នកមានបាបទាំងនោះ ត្រូវឲ្យរស់នៅក្នុងទណ្ឌកម្មដែលហៅថា karambha-vālukā (ទុក្ខទោសដោយខ្សាច់ក្តៅ/វត្ថុក្តៅដូចបបរ)។
Verse 49
भुङ्क्ते श्राद्धन्तु योऽन्यस्य नरोऽन्येन निमन्त्रितः । दैवे वाप्यथवा पित्र्ये स द्विधा कृष्यते खगैः ॥
បុរសណាដែលបរិភោគបុណ្យស្រាទ្ធារបស់អ្នកដទៃ—ត្រូវបានអញ្ជើញដោយម្នាក់ ប៉ុន្តែទៅបរិភោគអ្វីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ម្នាក់ទៀត មិនថាជាពិធីសម្រាប់ទេវតា ឬសម្រាប់បិត្របុរស—គេត្រូវសត្វបក្សីទាញបំបែកជាពីរ។
Verse 50
मर्माणि यस्तु साधूनामसद्वाग्भिर्निकृन्तति । तमिमे तुदमानास्तु खगास्तिष्ठन्त्यवारिता ॥
ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលប្រើពាក្យអាក្រក់កាត់ចូលទៅកាន់ចំណុចជីវិតរបស់មនុស្សល្អ—សត្វបក្សីទាំងនេះចឹក និងចាក់គាត់ ហើយឈរលើគាត់ដោយគ្មានការរឹតត្បិត។
Verse 51
यः करोति च पैशुन्यमन्यवागन्यथामतिः । पाट्यते हि द्विधा जिह्वा तस्येत्थं निशितैः क्षुरैः ॥
អ្នកណាដែលធ្វើការនាំពាក្យ និងបង្កាច់បង្ខូច—និយាយមុខមួយ តែគិតមុខមួយ—អណ្ដាតរបស់គាត់ត្រូវកាំបិតមុតបំបែកជាពីរ។
Verse 52
माता-पित्रोर्गुरूणाञ्च येऽवज्ञां चक्रुरुद्धताः । त इमे पूयविण्मूत्र-गर्ते मज्जन्त्यधोमुखाः ॥
មនុស្សអួតអាងទាំងឡាយដែលបង្ហាញការមើលងាយចំពោះម្តាយ ឪពុក និងគ្រូបង្រៀន—ពួកគេធ្លាក់ចុះក្បាលមុនទៅក្នុងរណ្តៅពេញដោយខ្ទុះ លាមក និងទឹកនោម។
Verse 53
देवतातिथिभूतेषु भृत्येष्वभ्यागतेषु च । अभुक्तवत्सु येऽश्नन्ति तद्वत् पित्रग्निपक्षिषु ॥
អ្នកដែលបរិភោគអាហារនៅពេលដែលទេវតា ភ្ញៀវ សត្វមានជីវិតដែលពឹងផ្អែក អ្នកបម្រើ និងអ្នកមកដល់មិនទាន់បានបំបៅ—ពួកគេក៏មានទោសដូចគ្នាចំពោះបិត្របុរស ភ្លើងបរិសុទ្ធ និងសត្វបក្សីផងដែរ។
Verse 54
दुष्टास्ते पूयनिर्यास-भुजः सूचীমुखास्तु ते । जायन्ते गिरिवर्ष्माणः पश्यैते यादृशा नराः ॥
មនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះ ក្លាយជាអ្នកបរិភោគខ្ទុះ និងទឹករាវស្អុយ; មាត់ដូចរន្ធម្ជុល ហើយកើតមានរាងកាយដូចភ្នំ—ចូរមើលថា មនុស្សទាំងនេះក្លាយជាសត្វប្រភេទណា។
Verse 55
एकपङ्क्त्या तु ये विप्रमथवेतरवर्णजम् । विषमं भोजयन्तीह विड्भुजस्त इमे यथा ॥
អ្នកណាដែលនៅទីនេះ ឲ្យព្រាហ្មណ៍ ឬអ្នកវណ្ណៈផ្សេងៗ អង្គុយបរិភោគជាជួរដូចគ្នា ប៉ុន្តែបំបៅមិនស្មើគ្នា—អ្នកដូច្នោះ ក្លាយជាអ្នកបរិភោគអាចម៍។
Verse 56
एकसार्थप्रयातं ये निः स्वमर्थार्थिनं नरम् । अपास्य स्वान्नमश्नन्ति त इमे श्लेष्मभोजिनः ॥
អ្នកណាដែលធ្វើដំណើរចេញទៅក្នុងក្រុមកាហ្វានដូចគ្នា ប៉ុន្តែបោះបង់បុរសម្នាក់ដែលគ្មានធនធាន និងស្វែងរកជំនួយ ហើយបន្ទាប់មកបរិភោគអាហាររបស់ខ្លួន—អ្នកទាំងនោះ ក្លាយជាអ្នកបរិភោគស្លេស្ម។
Verse 57
गोबाह्मणाग्नयः स्पृष्टा यैरुच्छिष्टैर्नरेश्वर । तेषामेतेऽग्निकुम्भेषु लेलिह्यन्त्याहिताः कराः ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាដែលដោយសារភាពមិនបរិសុទ្ធពីអាហារសល់ (ucchiṣṭa) របស់ខ្លួន ឲ្យគោ ព្រាហ្មណ៍ និងភ្លើងបូជាសក្ការៈ ត្រូវប៉ះ—សម្រាប់ពួកគេ ដៃរបស់ពួកគេដែលដាក់ក្នុងឆ្នាំងភ្លើង នៅទីនោះត្រូវអណ្តាតភ្លើងលិទ្ធជានិច្ច។
Verse 58
सूर्येन्दुतारका दृष्टा यैरुच्छिष्टैस्तु कामतः । तेषां याम्यैर्नरैर्नेत्रे न्यस्तो वह्निः समेध्यते ॥
អ្នកណាដែលនៅក្នុងសភាពមិនបរិសុទ្ធពីអាហារសល់ (ucchiṣṭa) ហើយចេតនាមើលទៅកាន់ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ—សម្រាប់ពួកគេ ដោយបុរសរបស់យមៈ ភ្លើងត្រូវដាក់ចូលក្នុងភ្នែក ហើយបញ្ឆេះឡើង។
Verse 59
गावोऽग्निर्जननी विप्रोज्येष्ठभ्राता पिता स्वसा । जामयो गुरवो वृद्धा यैः स्पृष्टास्तु पदा नृभिः ॥
បុរសទាំងឡាយណាដែលបានទាត់ (ប៉ះដោយជើង) គោ ភ្លើង ម្តាយ ព្រះព្រាហ្មណ៍ បងប្រុសច្បង ឪពុក ប្អូនស្រី សាច់ញាតិខាងភរិយា គ្រូ និងមនុស្សចាស់—សម្រាប់ពួកគេ នឹងមានផលវិបាកដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។
Verse 60
बद्धाङ्घ्रयस्ते निगडैलौहैरग्निप्रतापितैः । अङ्गारराशिमध्यस्थास्तिष्ठन्त्याजानुदाहिनः ॥
ជើងរបស់ពួកគេត្រូវបានចងដោយខ្នោះដែកដែលក្តៅដោយភ្លើង; ឈរនៅកណ្ដាលគំនរធ្យូងកំពុងឆេះ ពួកគេត្រូវបានដុតឆេះរហូតដល់ជង្គង់។
Verse 61
पायसं कृशरं छागो देवाऽन्नानि च यानि वै । भुक्तानि यैरसंस्कृत्य तेषां नेत्राणि पापिनाम् ॥
បាយទឹកដោះគោ (បាយាស), ក្រិសារ, សាច់ពពែ និងអាហារណាដែលគេបម្រុងសម្រាប់ទេវតា—អ្នកមានបាបដែលបរិភោគនូវគ្រឿងបូជាទាំងនោះដោយគ្មានពិធីសក្ការៈត្រឹមត្រូវ នឹងទទួលទណ្ឌកម្មដែលប៉ះពាល់ដល់ភ្នែក។
Verse 62
निपातितानां भू-पृष्ठे उद्वृत्ताक्षि निरीक्षताम् । सन्दंशैः पश्य कॄष्यन्ते नरैर्याम्यैर्मुखात्ततः ॥
ត្រូវបានបោះទម្លាក់លើដី ដោយភ្នែកបែរឡើងលើ ពួកគេមើលទៅ; បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើរបស់យមៈ ប្រើដង្កៀបដកភ្នែកចេញពីមុខ។
Verse 63
गुरु-देव-द्विजातीनां वेदानाञ्च नराधमैः । निन्दा निशामिता यैश्च पापानामभिनन्दताम् ॥
បុរសទាបថោកទាំងឡាយណាដែលស្តាប់ការប្រមាថចំពោះគ្រូ ទេវតា អ្នកទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) និងវេដា—ហើយដែលយល់ព្រមគាំទ្រអំពើបាបនោះ—ពួកគេត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។
Verse 64
तेषामयोमयान् कीलानग्निवर्षान् पुनः पुनः । कर्णेषु प्रेरयन्त्येते याम्या विलपतामपि ॥
សម្រាប់ពួកគេ បុរសរបស់យមរាជ តែងតែបុកដែកមុតចូលក្នុងត្រចៀក ឲ្យភ្លៀងភ្លើងធ្លាក់ចុះ ខណៈពួកគេយំស្រែក។
Verse 65
यैः प्रपा-देव-विप्रौको-देवालयसभाः शुभाः । भङ्क्त्वा विध्वंसमानिताः क्रोधलोभानुवर्तिभिः ॥
មនុស្សដែលត្រូវកំហឹង និងលោភលន់ជំរុញ បំផ្លាញ និងធ្វើឲ្យវិនាសអាងទឹកសាធារណៈ កន្លែងស្នាក់សម្រាប់ទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍ ប្រាសាទ និងសាលាប្រជុំមង្គល—ពួកនោះត្រូវទទួលទណ្ឌកម្ម។
Verse 66
तेषामेतैः शितैः शस्त्रैर्मुहुर्विलपतां त्वचः । पृथक् कुर्वन्ति वै याम्याः शरीरा॒दतिदारुणाः ॥
សម្រាប់ពួកគេ អ្នកបម្រើយមរាជដ៏សាហាវខ្លាំង ប្រើអាវុធមុតទាំងនេះ បំបែកស្បែកចេញពីរាងកាយម្តងហើយម្តងទៀត ខណៈពួកគេស្រែក។
Verse 67
गोब्राह्मणार्कमार्गेषु येऽवमेहन्ति मानवाः । तेषामेतानि कॄष्यन्ते गुदेनान्त्राणि वायसैः ॥
មនុស្សណាដែលនោមលើផ្លូវ ឬកន្លែងដែលពាក់ព័ន្ធនឹងគោ ព្រះព្រាហ្មណ៍ និងព្រះអាទិត្យ—សម្រាប់ពួកនោះ ក្អែកទាញពោះវៀនចេញតាមរន្ធគូថ។
Verse 68
दत्त्वा कन्यां च एकस्मै द्वितीयाय प्रयच्छति । स त्वेवं नैकधाच्छिन्नः क्षारनद्यां प्रवाह्यते ॥
អ្នកណាដែលបានប្រគល់ក្មេងស្រីជាគូស្វាមីភរិយាឲ្យបុរសម្នាក់ ហើយបន្ទាប់មកវិញប្រគល់នាងឲ្យបុរសទីពីរ—គេត្រូវកាត់ជាច្រើនបំណែក ហើយត្រូវអូសបណ្ដែតតាមទន្លេទឹកអំបិលខ្លាំងដែលឆេះច្រេះ។
Verse 69
स्वपोषणपरो यस्तु परित्यजति मानवः । पुत्रभृत्यकलत्रादिबन्धुवर्गमकिञ्चनम् ॥
បុគ្គលណា ដែលផ្តោតតែការរស់រានមានជីវិតរបស់ខ្លួន បោះបង់វង្សវាលសាច់ញាតិដ៏អស់សង្ឃឹម—កូនៗ អ្នកបម្រើ ភរិយា និងអ្នកដទៃ—បុគ្គលនោះទទួលផលកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។
Verse 70
दुर्भिक्षे सम्भ्रमे वापि सोऽप्येवं यमकिङ्करैः । उत्कृत्य दत्तानि मुखे स्वमांसान्यश्नुते क्षुधा ॥
នៅពេលទុរ្ភិក្ស ឬពេលភ័យស្លន់ស្លោ បុគ្គលដូច្នោះក៏ត្រូវអ្នកបម្រើរបស់យមៈធ្វើដូច្នេះ៖ ពួកគេកាត់សាច់របស់គាត់ដាក់ចូលមាត់ ហើយគាត់ស៊ីវា ដោយសារភាពឃ្លាន។
Verse 71
शरणागतान् यस्त्यजति लोभाद् वृत्त्युपजीविनः । सोऽप्येवं यन्त्रपीडाभिः पीड्यते यमकिङ्करैः ॥
អ្នកណា ដោយសារលោភលន់ បោះបង់អ្នកដែលបានសុំជ្រកកោនក្រោមគាត់—អ្នកដែលពឹងផ្អែកលើគាត់សម្រាប់ជីវភាព—អ្នកនោះក៏ត្រូវអ្នកបម្រើរបស់យមៈធ្វើទារុណកម្មដោយឧបករណ៍ទារុណកម្មផ្សេងៗ។
Verse 72
सुकृतं ये प्रयच्छन्ति यावज्जन्म कृतं नराः । ते पिष्यन्ते शिलापेषैर्यथैते पापकर्मिणः ॥
មនុស្សដែលមិនសងគុណ ឬមិនទទួលស្គាល់សេចក្តីល្អដែលបានធ្វើដល់ខ្លួនពេញមួយជីវិត ត្រូវបានកិនដោយថ្មកិន—ដូច្នេះពួកគេទទួលទុក្ខ ដូចជាអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងនេះ។
Verse 73
न्यासापहारिणो बद्धाः सर्वगात्रेषु बन्धनैः । कृमिवृश्चिककाकोलैर्भुज्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥
អ្នកដែលលួចយកប្រាក់ឬទ្រព្យដែលគេផ្ញើទុក ត្រូវបានចងដោយខ្សែច្រវាក់លើអវយវៈទាំងអស់ ហើយត្រូវពពួកដង្កូវ ខ្យងពុល និងសត្វស៊ីសាកសព ស៊ីរាល់ថ្ងៃរាល់យប់។
Verse 74
क्षुत्क्षामास्तृट्पतज्जिह्वातालवो वेदनातुराः । दिवामैथुनिनः पापाḥ परदारभुजश्च ये ॥
ស្គមស្គាំងដោយការឃ្លាន អណ្តាតនិងក្រអូមមាត់ស្ងួតដោយការស្រេកទឹក និងរងទុក្ខដោយការឈឺចាប់ ពួកមានបាបទាំងនេះដែលរួមភេទនៅពេលថ្ងៃ និងពួកដែលសេពគប់ប្រពន្ធអ្នកដទៃ ត្រូវបានដាក់ទណ្ឌកម្មនៅទីនេះ។
Verse 75
तथैव कण्टकैर्दीर्घैरायसैः पश्य शाल्मलिम् । आरोपिता विभिन्नाङ्गाः प्रभूतासृक्स्रवाविलाः ॥
ដូចគ្នាដែរ ចូរមើលដើមរកាដែក (Shalmali) ដែលមានបន្លាដែកវែងៗ៖ មនុស្សត្រូវបានបង្ខំឱ្យឡើងដើមនោះ អវយវៈរបស់ពួកគេត្រូវបានហែកដាច់ ជោកជាំ និងប្រឡាក់ដោយឈាមយ៉ាងច្រើន។
Verse 76
मूषायामपि पश्यैतान् नाश्यमानान् यमानुगैः । पुरुषैः पुरुषव्याघ्र ! परदारावमर्षिणः ॥
ចូរមើលពួកគេនៅក្នុងឡ ដែលកំពុងត្រូវបានបំផ្លាញដោយពួកបរិវាររបស់ព្រះយមរាជ - ឱបុរសដ៏ក្លាហានដូចខ្លា - គឺពួកអ្នកដែលមិនចេះទប់ចិត្តក្នុងការលួចលាក់ប្រពន្ធអ្នកដទៃ។
Verse 77
उपाध्यायमधः कृत्वा स्तब्धो योऽध्ययनं नरः । गृह्णाति शिल्पमथवा सोऽप्येवं शिरसा शिलाम् ॥
ជនណាដែលមើលងាយគ្រូរបស់ខ្លួនដោយអំនួត ហើយចាប់ផ្តើមសិក្សា ឬរៀនအတတ်អ្វីមួយ ជននោះក៏ត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មដែរ៖ គេត្រូវទូលថ្មនៅលើក្បាល។
Verse 78
बिभ्रत् क्लेशमवाप्नोति जनमार्गेऽतिपीडितः । क्षुत्क्षामोऽहर्निशं भारपीडाव्यथितमस्तकः ॥
ដោយការទូលថ្មនោះ គេជួបប្រទះនឹងទុក្ខវេទនា ឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងនៅលើផ្លូវសាធារណៈ ស្គមស្គាំងដោយការឃ្លានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ ក្បាលរបស់គេឈឺចាប់ដោយសារទម្ងន់នៃថ្មនោះ។
Verse 79
मूत्रश्लेष्मपुरीषाणि यैरुत्सृष्टानि वारिणि । त इमे श्लेष्मविण्मूत्रदुर्गन्धं नरकं गताः ॥
អ្នកណាដែលបានបំពុលទឹកដោយទឹកនោម ស្លេស្ម និងអាចម៍—មនុស្សទាំងនោះឯង នឹងទៅកាន់នរកដែលស្អុយរលួយដោយស្លេស្ម អាចម៍ និងទឹកនោម។
Verse 80
परस्परञ्च मांसानि भक्ष्यन्ति क्षुधान्विताः । भुक्तं नातिथ्यविधिना पूर्वमेभैः परस्परम् ॥
ពួកគេត្រូវទុក្ខដោយភាពឃ្លាន ហើយស៊ីសាច់គ្នាទៅវិញទៅមក—ព្រោះកាលមុន មនុស្សទាំងនេះបានបរិភោគអាហារដោយមិនគោរពច្បាប់សមរម្យនៃការទទួលភ្ញៀវ ដោយម្នាក់ៗមើលរំលងម្នាក់ទៀត។
Verse 81
अपविद्धास्तु यैर्वेदा वह्नयश्चाहिताग्निभिः । त इमे शालशृङ्गाग्रात् पात्यन्तेऽधः पुनः पुनः ॥
អ្នកណាដែលបានបោះបង់វេទៈ និងអ្នកណាដែលបានមើលរំលងភ្លើងបូជាសក្ការៈ—ទោះជាពួកគេជាអ្នកថែរក្សាភ្លើងដែលបានអភិសេកក៏ដោយ—ត្រូវបានបោះទម្លាក់ជាញឹកញាប់ពីចុងកំពូលដូចស្នែងនៃដើមសាលា។
Verse 82
पुनर्भूपतयो जीर्णा यावज्जीवन्ति ये नराः । इमे कृमित्वमापन्ना भक्ष्यन्तेऽत्र पिपीलिकैः ॥
បុរសទាំងនេះ—ដែលទោះជាចាស់ក៏ដោយ ក៏ត្រឡប់មកជាអ្នកគ្រប់គ្រងម្ដងទៀត ហើយរស់នៅតាមដែលអាច—នៅទីនេះបានក្លាយជាដង្កូវ ហើយត្រូវស្រមោចស៊ី។
Verse 83
पतितप्रतिग्रहादानाद्यजनान्नित्यसेवनात् । पाषाणमध्यकीटत्वं नरः सततमश्नुते ॥
ដោយទទួលយកអំណោយពីអ្នកធ្លាក់ចុះ (មិនបរិសុទ្ធ) ដោយយកទានបែបនោះ និងដោយបរិភោគជានិច្ចនូវអ្វីដែលមិនសម/ហាមឃាត់ មនុស្សម្នាក់តែងតែឈានដល់សភាពជាសត្វល្អិតនៅក្នុងថ្ម។
Verse 84
पश्यतो भृत्यवर्गस्य मित्राणामतिथेस्तथा । एको मिष्टान्नभुग् भुङ्क्ते ज्वलदङ्गारसञ्चयम् ॥
អ្នកណា នៅពេលអ្នកបម្រើ មិត្តភក្តិ និងភ្ញៀវកំពុងមើលឃើញ ក៏បរិភោគអាហារផ្អែមតែម្នាក់ឯង—គេបរិភោគដុំធ្យូងក្តៅឆេះជាគំនរ (នៅនរក)។
Verse 85
वृकैर्भयङ्करैः पृष्ठं नित्यमस्योपभुज्यते । पृष्ठमांसं नृपैतॆन यतो लोकस्य भक्षितम् ॥
ខ្នងរបស់គេត្រូវចចកគួរភ័យខ្លាចខាំស៊ីជានិច្ច—ព្រោះស្តេចនេះបានស៊ីសាច់របស់ប្រជាជន គឺសាច់ខ្នងរបស់ពួកគេ (អ្វីដែលគួរត្រូវបានការពារ)។
Verse 86
अन्धोऽथ बधिरो मूको भ्राम्यतेऽयं क्षुधातुरः । अकृतज्ञोऽधमः पुंसामुपकारेषु वर्तताम् ॥
ម្នាក់នេះ ក្លាយជាខ្វាក់ បន្ទាប់មកថ្លង់ និងគ្មានសំឡេង ដើរវង្វេង ត្រូវទុក្ខដោយអត់ឃ្លាន—ព្រោះអ្នកអកតញ្ញូ គឺទាបបំផុតក្នុងចំណោមមនុស្ស ដែលរស់ដោយអំពើជួយសង្គ្រោះ និងមេត្តាករុណា។
Verse 87
अयं कृतघ्रो मित्राणामपकारी सुदुर्मतिः । तत्पकुम्भे निपतति ततो यास्यति पेषणम् ॥
ម្នាក់នេះ ជាអ្នកក្បត់មិត្ត—បង្កគ្រោះថ្នាក់ មានចិត្តអាក្រក់—ធ្លាក់ចូលក្នុងឆ្នាំងរំពុះសម្រាប់ចម្អិន; បន្ទាប់មក គេនឹងទៅកាន់ការកិនបុក (ត្រូវបំផ្លាញឲ្យបែក)។
Verse 88
करम्भवालुकां तस्मात् ततो यन्त्रानपीडनम् । असिपत्रवनं तस्मात् करपत्रेण पाटनम् ॥
ពីទីនោះ (គេទៅ) ទៅកាន់ «បបរខ្សាច់» (ទណ្ឌកម្មនៃការបរិភោគម្សៅក្តៅរលាកមានគ្រាប់ខ្សាច់); បន្ទាប់មក ត្រូវបុកបំផ្លាញដោយម៉ាស៊ីន។ ពីទីនោះ (គេទៅ) ទៅកាន់ព្រៃស្លឹកដូចដាវ; បន្ទាប់មក ត្រូវកាត់ហែកដោយស្លឹកដូចរណារ។
Verse 89
कालसूत्रे तथा छेदमनेकाश्चैव यातनाः । प्राप्य निष्कृतिमेतस्मान्न वेद्मि कथमेष्यति ॥
ក្រោយបានឆ្លងកាត់ទណ្ឌកម្មកាលសូត្រ (Kālasūtra) និងការកាត់បំបាក់ និងទារុណកម្មជាច្រើនផ្សេងទៀត ទោះបានទទួលនិស្ក្រឹតិ (ការសងបាប) ពីនេះហើយ ខ្ញុំក៏មិនដឹងថា គាត់នឹងបន្តទៅមុខដោយរបៀបណាទេ។
Verse 90
श्राद्धसङ्गतिनो विप्राः समुत्पत्य परस्परम् । दुष्टा हि निःसृतं फेनं सर्वाङ्गेभ्यः पिबन्ति वै ॥
ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលភ្ជាប់ខ្លួនទៅនឹងពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ដោយចេតនាខុស ដើម្បីផលប្រយោជន៍មិនសម គេលោតប្រយុទ្ធគ្នាទៅវិញទៅមក; ពេលចិត្តពុករលួយ ពួកគេពិតជាផឹកពពុះដែលហូរចេញពីអវយវៈទាំងអស់។
Verse 91
सुवर्णस्तेयी विप्रघ्रः सुरापी गुरुतल्पगः । अधश्चोर्ध्वञ्च दीप्ताग्नौ दह्यमानाः समन्ततः ॥
អ្នកលួចមាស អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ អ្នកផឹកស្រា និងអ្នករំលោភគ្រែគ្រូ—ពួកគេឆេះក្នុងភ្លើងដ៏ក្តៅគគុក ទាំងខាងក្រោមទាំងខាងលើ ត្រូវកម្តៅឆេះពីគ្រប់ទិស។
Verse 92
तिष्ठन्त्यब्दसहस्राणि सुबहूनि ततः पुनः । जायन्ते मानवाः कुष्ठ-क्षयरोगादिचिह्नताः ॥
ពួកគេស្ថិតនៅទីនោះរាប់ពាន់ឆ្នាំជាច្រើន; បន្ទាប់មកវិញ កើតជាមនុស្សម្តងទៀត ដោយមានសញ្ញាសម្គាល់ដូចជា ជំងឺគ្រុនស្បែក (កើតដំបៅ) ជំងឺស្គមស្គាំង (រលួយរាង) និងអ្វីៗដូច្នោះ។
Verse 93
मृताः पुनश्च नरकं पुनर्जाताश्च तादृशम् । व्याधिमृच्छन्ति कल्पान्तपरिमाणं नराधिप ॥
ពេលស្លាប់ ពួកគេចូលនរកម្តងទៀត; ហើយពេលកើតឡើងវិញ ក៏ជួបជំងឺបែបនោះ—វាបន្តដល់កំណត់មួយ រហូតដល់ចុងកល្បៈ (aeon) ឱ ព្រះរាជា។
Verse 94
गोग्घ्रो न्यूनतरं याति नरके 'थ त्रिजन्मनि । तथोपपातकानाञ्च सर्वेषामिति निश्चयः ॥
អ្នកសម្លាប់គោ នឹងទៅកាន់នរកកម្រិតទាបមួយ ហើយបន្ទាប់មកទទួលទុក្ខសម្រាប់បីជាតិ; ដូចគ្នានេះដែរ សម្រាប់អំពើបាបរងទាំងអស់ (upapātaka) — នេះជាសេចក្តីសន្និដ្ឋានដែលបានកំណត់។
Verse 95
नरकप्रच्युतानि यानि यैर्यैरिहितपातकैः । प्रयान्ति योनिजातानि तन्मे निगदतः शृणु ॥
ស្តាប់ពីខ្ញុំ ដូចដែលខ្ញុំប្រកាស៖ បន្ទាប់ពីធ្លាក់ចេញពីនរក ពួកគេនឹងចូលទៅកាន់ជាតិណាខ្លះ ក្នុងស្បូននានា ដោយអាស្រ័យលើអំពើបាបពិសេសដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត។
The chapter investigates karmavipāka—the principle that merit and sin inevitably ripen into experiential results—and clarifies how specific ethical breaches (especially of sexual restraint, truthful speech, loyalty, hospitality, and reverence to parents/gurus) generate correspondingly specific naraka-yātanās.
This Adhyāya is not a Manvantara-chronology unit; it functions instead as a moral-analytic excursus within the dialogue frame, supplying a doctrine of action–result and a taxonomy of punishments that can be applied across cosmic ages rather than detailing any particular Manu or lineage.
Adhyāya 14 is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta stuti or Devī battle narrative; its contribution is ethical and eschatological, emphasizing dharma, purity, and speech-conduct as determinants of post-mortem states.