
उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel
Upa-parva: Upadeśa-doṣa (Durūkta-vacana) Episode within Anuśāsana-parva
Chapter 10 records a dharma-query by Yudhiṣṭhira on whether blame attaches to one who advises a lower-status person out of friendship. Bhīṣma replies that giving instruction can entail grave fault for the instructor, then narrates an exemplum from a Himalayan brahmāśrama. A compassionate śūdra, inspired by the ascetics, seeks initiation and a renunciant mode of life; the kulapati denies this eligibility but permits service. The śūdra instead establishes a nearby hut, maintains disciplined observances, worship, and hospitality, and later requests guidance for a pitṛ-kārya (ancestral rite). The ṛṣi provides procedural instructions (posture/orientation, ritual materials, havya–kavya sequence). After long practice and death, karmic reversals occur: the śūdra is reborn as a radiant prince/king, while the ṛṣi is reborn as his purohita. The king repeatedly laughs during rituals; when questioned, he explains past-life memory—his earlier status and the instruction received—asserting that the purohita’s present condition results from the ‘doṣa’ of having taught him. The purohita then undertakes donations, austerities, pilgrimages, and renewed tapas, attaining purification and success. Bhīṣma concludes with a caution: dharma is subtle; sages adopt silence; counsel should be offered only when asked and after careful reflection, oriented toward dharma rather than mixed truth-and-untruth.
Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से सूक्ष्म धर्म-गति का प्रश्न करते हैं—क्या मित्रता/सौहार्द के कारण किसी ‘अनधिकारी’ को उपदेश देना हितकर है, या उससे हानि भी हो सकती है? → भीष्म ऋषि-परंपरा में सुनी एक दीर्घ कथा आरम्भ करते हैं: तपोवन का वातावरण, वेदाध्ययन की गूँज, और एक शूद्र तपस्वी का ब्राह्मण-तपस्वी से निकट स्नेह। स्नेहवश ब्राह्मण उसे पितृकार्य/धर्म-विषयक उपदेश देता है; पर ‘अधिकार’ की सीमा और उपदेश के परिणामों का प्रश्न धीरे-धीरे तीखा होता जाता है। → शूद्र तपस्वी अपने गुरु-समान ब्राह्मण से कहता है कि वह हँसी/व्यवहार से अनादर नहीं कर रहा—पर उपदेश का भार और अधिकार-सीमा का सूक्ष्म सत्य सामने आता है: उपदेश देने वाले की करुणा और श्रोता की पात्रता के बीच असंतुलन धर्म-संकट बन जाता है। → कथा का फल स्पष्ट होता है—शूद्र तपस्वी दीर्घ तप के बाद वन में देह त्याग करता है और पुण्य-प्रभाव से महान राजवंश में जन्म पाता है; आगे चलकर वह वेद-अथर्ववेद, कल्प, ज्योतिष और सांख्य में प्रवीण होता है। भीष्म संकेत करते हैं कि उपदेश का फल केवल तत्काल नहीं, दीर्घकालिक संस्कार-परिणामों में भी प्रकट होता है; अतः उपदेश ‘हित’ के साथ ‘अधिकार’ और ‘परिणाम’ देखकर देना चाहिए। → कथा आगे राजदरबार/पुरोहित-राजा संवाद की ओर मुड़ती है—पुरोहित एकान्त में राजा को मनोनुकूल कथाओं से प्रसन्न करता है, जिससे अगले प्रसंग में नीति, प्रभाव और धर्म-निर्णय की नई गाँठ खुलने का संकेत मिलता है।
Verse 1
अपन क्राता बछ। अं काज दशमो< ध्याय: अनधिकारीको उपदेश देनेसे हानिके विषयमें एक शूद्र और तपस्वी ब्राह्मणकी कथा युधिछिर उवाच मित्रसौहार्दयोगेन उपदेशं करोति यः । जात्याधरस्य राजर्षेदोषस्तस्य भवेन्न वा
យុធិṣ្ឋិរាបានទូលសួរ៖ «ឱ ព្រះអង្គជារាជឥសី ប្រសិនបើបុរសម្នាក់ ដោយសារមិត្តភាព និងសេចក្តីស្និទ្ធស្នាល បានផ្តល់អប់រំឬណែនាំដល់មនុស្សមានស្ថានភាពសង្គមទាបជាង តើអំពើនោះនាំឲ្យមានទោសលើគាត់ឬទេ? ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ដឹងឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ សូមព្រះអង្គពន្យល់ឲ្យលម្អិត ព្រោះដំណើរនៃធម៌មានភាពល្អិតល្អន់ ហើយមនុស្សងាយធ្លាក់ក្នុងភាពវង្វេង»។
Verse 2
एतदिच्छामि तत्त्वेन व्याख्यातुं वै पितामह । सूक्ष्मा गतिर्हिं धर्मस्य यत्र मुहान्ति मानवा:
យុធិષ્ઠិរ បានទូលថា៖ «ព្រះអយ្យកោ, ខ្ញុំប្រាថ្នាឲ្យព្រះអង្គពន្យល់រឿងនេះតាមសច្ចៈ។ ព្រោះដំណើរនៃធម៌មានលក្ខណៈល្អិតល្អន់ណាស់—ល្អិតល្អន់ដល់ថ្នាក់មនុស្សជាច្រើនវង្វេងច្រឡំអំពីវា»។
Verse 3
भीष्म उवाच अन्न ते वर्तयिष्यामि शृणु राजन् यथाक्रमम् । ऋषीणां वदतां पूर्व श्रुतमासीत् यथा पुरा
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះរាជា, ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងរៀបរាប់រឿងនេះតាមលំដាប់។ សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់៖ វាជាដូចដែលខ្ញុំបានស្តាប់មកកាលពីយូរមកហើយ ពីព្រះឥសីបុរាណទាំងឡាយ នៅពេលពួកគេពោល»។
Verse 4
उपदेशो न कर्तव्यो जातिहीनस्य कस्यचित् । उपदेशे महान् दोष उपाध्यायस्य भाष्यते,किसी भी नीच जातिके मनुष्यको उपदेश नहीं देना चाहिये। उसे उपदेश देनेपर उपदेशक आचार्यके लिये महान् दोष बताया जाता है
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «មិនគួរផ្តល់អប់រំឬបង្រៀនដល់អ្នកណាម្នាក់ដែលត្រូវចាត់ទុកថា ‘គ្មានស្ថានៈវណ្ណៈ’ ទេ។ បើផ្តល់ការបង្រៀនដូច្នោះ នោះគេថា កំហុសធ្ងន់នឹងកើតឡើងចំពោះគ្រូបង្រៀន (អាចារ្យ) ដែលបានផ្តល់វា»។
Verse 5
निदर्शनमिदं राजन् शृणु मे भरतर्षभ । दुरुक्तवचने राजन् यथापूर्व युधिष्ठिर,भरतभूषण राजा युधिष्ठिर! इस विषयमें एक दृष्टान्त सुनो, जो दुःखमें पड़े हुए एक नीच जातिके पुरुषको उपदेश देनेसे सम्बन्धित है
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះរាជា ជាវីរបុរសក្នុងវង្សភារត, សូមស្តាប់ឧទាហរណ៍មួយពីខ្ញុំ។ ឱ ព្រះរាជា យុធិષ્ઠិរ, ដូចដែលបាននិយាយតាំងពីបុរាណ វាពាក់ព័ន្ធនឹងផលវិបាកនៃពាក្យសម្តីរឹងរ៉ឹង និងមិនសមរម្យ»។
Verse 6
ब्रह्माश्रमपदे वृत्तं पाश्वे हिमवत: शुभे । तत्राश्रमपद पुण्यं नानावृक्षणणायुतम्
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ព្រឹត្តិការណ៍នេះបានកើតឡើងនៅជិតហិមាល័យដ៏មង្គល ក្នុងតំបន់ស្ថានអាស្រមដ៏បរិសុទ្ធមួយ។ នៅទីនោះ មានអាស្រមបរិសុទ្ធ តុបតែងដោយដើមឈើនានាជាច្រើន»។
Verse 7
नानागुल्मलताकीर्ण मृगद्धिजनिषेवितम् | सिद्धचारणसंयुक्तं रम्यं पुष्पितकाननम्
អាស្រមដ៏រម្យនេះពោរពេញដោយព្រៃគុម្ពោត និងវល្លិជាច្រើនប្រភេទ; សត្វព្រៃ និងបក្សីមកស្នាក់អាស្រ័យ។ មានសិទ្ធ និងចារណរស់នៅជានិច្ច ហើយព្រៃជុំវិញត្រូវបានលម្អដោយផ្ការីកស្រស់ស្អាត។
Verse 8
व्रतिभिर्बहुभि: कीर्ण तापसैरुपसेवितम् । ब्राह्मणैश्व महाभागै: सूर्यज्वलनसंनिभै:
អាស្រមនោះពោរពេញដោយអ្នកតាបសជាច្រើនដែលតាំងខ្លួនក្នុងវ្រត និងតែងតែទៅមកស្នាក់អាស្រ័យ។ នៅទីនោះក៏មានព្រះព្រាហ្មណ៍មហាបុណ្យជាច្រើន រលោងរលើបដូចព្រះអាទិត្យ និងអគ្គី—ពន្លឺនៃវិន័យ និងតបស្យា ប្រមូលផ្តុំជាកន្លែងតែមួយ។
Verse 9
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपववके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सियार और वानरका संवादविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ
ឱ ព្រះអង្គជាប្រសើរនៃពួកភារតៈ! អាស្រមនោះពោរពេញដោយអ្នកតាបសដែលបំពេញនិយម និងវ្រត បានទទួលទិක්ෂា មានអាហារមិតា និងចិត្តត្រូវបានគ្រប់គ្រង។
Verse 10
तपो>5ध्ययनघोषैक्ष नादितं भरतर्षभ । वालखिल्यैश्व बहुभियय॑तिभिश्न निषेवितम्,भरतभूषण! वहाँ सब ओर वेदाध्ययनकी ध्वनि गूँजती रहती है। बहुत-से वालखिल्य एवं संन्यासी उस आश्रमका सेवन करते हैं इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि शूद्रमुनिसंवादे दशमो<5ध्याय: ।।
ឱ ព្រះអង្គជាគោឧត្តមក្នុងពួកភារតៈ! អាស្រមនោះលាន់ឮគ្រប់ទិសដោយសំឡេងតបស្យា និងការសូត្រវេដ។ ឱ អលង្ការនៃវង្សភារតៈ! មានវាលខិល្យ និងអ្នកបោះបង់លោក (សន្យាសី) ជាច្រើនមកស្នាក់អាស្រ័យ និងបម្រើនៅទីនោះ។
Verse 11
तत्र कश्नित् समुत्साहं कृत्वा शूद्रो दयान्वित: । आगतो ह्ाश्रमपदं पूजितश्न तपस्विभि:,उसी आश्रममें कोई दयालु शूद्र बड़ा उत्साह करके आया। वहाँ रहनेवाले तपस्वी ऋषियोंने उसका बड़ा आदर-सत्कार किया
នៅទីនោះ មានសូទ្រម្នាក់មានចិត្តមេត្តា បានប្រមូលកម្លាំងចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ហើយមកដល់ទីអាស្រម។ ពួកឥសីតាបសដែលស្នាក់នៅទីនោះបានទទួលគាត់ដោយកិត្តិយស និងការស្វាគមន៍គួរគោរព។
Verse 12
तांस्तु दृष्टया मुनिगणान् देवकल्पान् महौजस: । विविधां वहतो दीक्षां सम्प्राहृष्पत भारत,भरतनन्दन! उस आश्रमके महातेजस्वी देवोपम मुनियोंको नाना प्रकारकी दीक्षा धारण किये देख उस शूद्रको बड़ा हर्ष हुआ
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ពេលឃើញក្រុមមុនីទាំងឡាយ—មានតេជៈភ្លឺរលោង ដូចទេវតា—កំពុងកាន់កាប់វិន័យ និងពិធីសម្បទាន (ទិឃ្សា) ជាច្រើនប្រភេទ នោះសូទ្រៈនោះក៏ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ឱ បារ័តៈ ឱ អ្នកជាទីរីករាយនៃពួកបារ័តៈ។ ការមើលឃើញអ្នកបួសមានវិន័យ និងពន្លឺធម៌ បានបង្កើតទាំងការគោរព និងសេចក្តីរីករាយក្នុងចិត្តគាត់។
Verse 13
अथास्य बुद्धिरभवत् तपस्ये भरतर्षभ । ततोअ<ब्रवीत् कुलपति पादौ संगृह्म भारत,भारत! भरतभूषण! उसके मनमें वहाँ तपस्या करनेका विचार उत्पन्न हुआ; अतः उसने कुलपतिके पैर पकड़कर कहा--
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក គំនិតចង់ធ្វើតបស្សា ក៏កើតឡើងក្នុងចិត្តគាត់ ឱ អ្នកខ្លាំងដូចគោព្រៃក្នុងពួកបារ័តៈ។ ដូច្នេះ គាត់បានចាប់ជើងរបស់កុលបតិ (មេអាស្រាម) ហើយនិយាយថា—
Verse 14
भवत्प्रसादादिच्छामि धर्म वक्तुं द्विजर्षभ । तन्मां त्वं भगवन् वक्तुं प्रत्राजयितुमरहसि
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយព្រះគុណរបស់លោក ឱ ព្រះសង្ឃឧត្តមក្នុងពួកទ្វិជៈ ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ដឹង និងប្រកាសធម៌។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព សូមលោកអនុញ្ញាត និងទទួលខ្ញុំឲ្យសមគួរ ដើម្បីទទួលព្រាវ្រាជ្យា (ការចូលសន្យាស) តាមវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ»។
Verse 15
वर्णावरो5हं भगवन् शूद्रो जात्यास्मि सत्तम | शुश्रूषां कर्तुमिच्छामि प्रपन्नाय प्रसीद मे
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏មានពរ! ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងអ្នកល្អ! ខ្ញុំជាមនុស្សទាបបំផុតក្នុងវណ្ណៈទាំងឡាយ ជាសូទ្រៈតាមកំណើត។ ខ្ញុំប្រាថ្នានឹងស្នាក់នៅទីនេះ ដើម្បីបម្រើព្រះមុនី និងសន្តជនដោយស្មោះត្រង់។ សូមព្រះអង្គមេត្តាលើខ្ញុំ ដែលបានមកសុំជ្រកកោន»។
Verse 16
कुलपतिरुवाच न शक््यमिह शूद्रेण लिड्गमाश्रित्य वर्तितुम् । आस्यतां यदि ते बुद्धि: शुश्रूषानिरतो भव
មេអាស្រាម (កុលបតិ) បាននិយាយថា៖ «នៅក្នុងអាស្រាមនេះ សូទ្រៈមិនអាចស្នាក់នៅដោយពាក់សញ្ញានៃសន្យាសបានទេ។ ប្រសិនបើចិត្តអ្នកចង់នៅទីនេះ ចូរនៅដោយមិនយករូបសញ្ញានោះ ហើយឧស្សាហ៍បម្រើមុនី និងមហាត្មៈទាំងឡាយ។ ដោយសេវាកម្មតែប៉ុណ្ណោះ អ្នកនឹងទទួលបានលោកដ៏ប្រសើរ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 17
शुश्रूषया परॉल्लोकानवाप्स्यसि न संशय:
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ដោយសេវាកម្មដោយស្មោះត្រង់ អ្នកនឹងបានទៅដល់លោកខ្ពស់ៗ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ គុលបតីបាននិយាយថា៖ «ក្នុងអាស្រាមនេះ មិនអាចឲ្យសូទ្រៈណាម្នាក់ពាក់សញ្ញាសន្យាស (សញ្ញានៃសន្យាស) ហើយស្នាក់នៅបានទេ។ បើអ្នកចង់ស្នាក់នៅទីនេះ ចូរស្នាក់ដូចធម្មតា ហើយបម្រើព្រះសាធុ និងមហាត្មា។ ដោយសេវានេះឯង អ្នកនឹងទទួលបានលោកប្រសើរ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 18
भीष्म उवाच एवमुक्तस्तु मुनिना स शूद्रोडचिन्तयन्नूप । कथमत्र मया कार्य श्रद्धा धर्मपरा च मे
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ពេលមុនីបាននិយាយដូច្នោះ សូទ្រៈនោះបានគិតថា៖ «នៅទីនេះ ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី? ព្រោះសទ្ធា និងចិត្តតាំងមាំរបស់ខ្ញុំ ស្ថិតលើធម៌»។
Verse 19
विज्ञातमेवं भवतु करिष्ये प्रियमात्मन: । गत्वा55श्रमपदाद् दूरमुटजं कृतवांस्तु सः
«ល្អហើយ; ខ្ញុំបានយល់ហើយ។ ខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំចូលចិត្ត»។ ដោយសម្រេចចិត្តដូច្នោះ គាត់បានចាកចេញពីទីអាស្រាមទៅឆ្ងាយ ហើយសង់កុដិធ្វើពីស្លឹកឈើសម្រាប់ខ្លួនឯង។
Verse 20
तत्र वेदीं च भूमिं च देवतायतनानि च । निवेश्य भरतश्रेष्ठ नियमस्थो 5 भवन्मुनि:,भरतश्रेष्ठ! वहाँ यज्ञके लिये वेदी, रहनेके लिये स्थान और देवालय बनाकर मुनिकी भाँति नियमपूर्वक रहने लगा
ឱ ភារតៈដ៏ប្រសើរ! នៅទីនោះ គាត់បានរៀបចំវេទិកាយញ្ញៈ ស្ថាបនាទីស្នាក់នៅ និងកសាងស្ថានទេវតា; ហើយរស់នៅដោយវិន័យនិងនិយម ដូចមុនីម្នាក់—មាំមួនក្នុងការអនុវត្តតាមក្រម។
Verse 21
अभिषेकांश्व नियमान् देवतायतनेषु च । बलिं च कृत्वा हुत्वा च देवतां चाप्यपूजयत्,वह तीनों समय नहाता, नियमोंका पालन करता, देव-स्थानोंमें पूजा चढ़ाता, अग्निमें आहुति देता और देवताकी पूजा करता था
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ គាត់ងូតទឹកតាមពេលកំណត់ បំពេញនិយមវិន័យ ថ្វាយបូជានៅស្ថានទេវតា ធ្វើបលិ (bali) ថ្វាយអាហុតិចូលភ្លើងបរិសុទ្ធ ហើយគោរពបូជាទេវតាដោយសមគួរ—រស់នៅដោយការគោរព និងការគ្រប់គ្រងខ្លួនជានិច្ច។
Verse 22
संकल्पनियमोपेत: फलाहारो जितेन्द्रिय: । नित्यं संनिहिताभिस्तु ओषधीभि: फलैस्तथा
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដោយមានសេចក្តីសម្រេចចិត្តមាំមួន និងវិន័យតាមវ្រតប្រកបដោយការអនុវត្ត គាត់រស់ដោយបរិភោគផ្លែឈើ ហើយបានឈ្នះលើអារម្មណ៍ទាំងឡាយ។ គាត់តែងតែមានឱសថស្មៅព្យាបាល និងផ្លែឈើស្រាប់ជានិច្ចផងដែរ។
Verse 23
अतिथीन् पूजयामास यथावत् समुपागतान् । एवं हि सुमहान् कालो व्यत्यक्रामत तस्य वै
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ គាត់បានគោរពបូជាអតិថិជនដែលមកដល់ ដោយត្រឹមត្រូវតាមគ្រប់វិធី។ ដូច្នេះ ពេលវេលាយូរណាស់បានកន្លងផុតទៅសម្រាប់គាត់ ដោយរស់នៅក្នុងការអនុវត្តសេចក្តីសុចរិត និងធម៌នៃការទទួលភ្ញៀវជានិច្ច។
Verse 24
वह मानसिक संकल्पोंका नियन्त्रण (चित्तवृतियोंका निरोध) करते हुए फल खाकर रहता और इन्द्रियोंको काबूमें रखता था। उसके यहाँ जो अन्न और फल उपस्थित रहता, उन्हींके द्वारा प्रतिदिन आये हुए अतिथियोंका यथोचित सत्कार करता था। इस प्रकार रहते हुए उस शूद्र मुनिको बहुत समय बीत गया ।।
គាត់បានទប់ស្កាត់សេចក្តីគិតក្នុងចិត្ត និងបរិភោគផ្លែឈើ ដោយគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ទាំងឡាយ។ អាហារ និងផ្លែឈើដែលមានស្រាប់នៅទីនោះ គាត់យកមកទទួលស្វាគមន៍អតិថិជនដែលមករៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយសមគួរ។ ដោយរស់នៅដូច្នេះ ពេលវេលាយូរណាស់បានកន្លងផុតទៅសម្រាប់មុនីសូទ្រានោះ។ បន្ទាប់មក មុនីមួយអង្គបានមកដល់អាស្រាមរបស់គាត់ តាមដំណើរធ្វើធម្មយាត្រា។ អ្នកបួសនោះបានទទួលស្វាគមន៍យ៉ាងត្រឹមត្រូវ បូជាគោរពតាមវិធី និងធ្វើឲ្យព្រះឥសីពេញចិត្តតាមពិធីប្បញ្ញត្តិ។
Verse 25
एक दिन एक मुनि सत्संगकी दृष्टिसे उसके आश्रमपर पधारे। उस शूद्रने विधिवत् स्वागत-सत्कार करके ऋषिका पूजन किया और उन्हें संतुष्ट कर दिया ।।
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ថ្ងៃមួយ មុនីមួយអង្គបានមកដល់អាស្រាមរបស់បុរសនោះ ដោយចង់បានសង្គមនៃអ្នកសុចរិត។ សូទ្រនោះបានទទួលស្វាគមន៍តាមពិធី បម្រើភ្ញៀវយ៉ាងសមគួរ បូជាគោរពព្រះឥសី ហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញចិត្ត។ បន្ទាប់ពីនិយាយពាក្យសមរម្យដោយមេត្រីភាព គាត់បានសួរអំពីហេតុផលនៃការមកដល់របស់មុនី។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ព្រះឥសីដ៏ភ្លឺរលោង មានធម៌ និងមាំមួនក្នុងវ្រតតាបស្យា បានមកអាស្រាមសូទ្រនោះម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីជួបគាត់តែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 26
एवं सुबहुशस्तस्य शूद्रस्थ भरतर्षभ । सोडगच्छदाश्रममृषि: शूद्रं द्रष्ट नरर्षभ
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ កំពូលក្នុងវង្សភារតៈ មុនីនោះបានទៅអាស្រាមសូទ្រនោះជាច្រើនដង ដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញគាត់។ បន្ទាប់មក ដោយនិយាយពាក្យសមរម្យ និងរួសរាយ គាត់បានសួរអំពីហេតុការណ៍នៃការមកដល់របស់សូទ្រានោះ។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ព្រះឥសីដ៏ភ្លឺរលោង មានធម៌ និងមាំមួនក្នុងវ្រតតាបស្យា បានមកកាន់ទីលំនៅសូទ្រនោះម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីជួបគាត់។
Verse 27
अथ तं॑ तापसं शूद्र: सो5ब्रवीद् भरतर्षभ । पितृकार्य करिष्यामि तत्र मेडनुग्रह॑ कुरुू,भरतश्रेष्ठ। एक दिन उस शूद्रने उन तपस्वी मुनिसे कहा--'मैं पितरोंका श्राद्ध करूँगा। आप उसमें मुझपर अनुग्रह कीजिये”
បន្ទាប់មក សូទ្រម្នាក់បាននិយាយទៅកាន់អស្កេតិកនោះថា៖ «ឱ អ្នកក្លាហានក្នុងពួកភារតៈ! ខ្ញុំមានបំណងធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ដើម្បីបំពេញកាតព្វកិច្ចចំពោះបិត្រ (បុព្វបុរស) របស់ខ្ញុំ។ សូមលោកមេត្តាអនុគ្រោះ និងគាំទ្រខ្ញុំក្នុងពិធីនោះផង ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងពួកភារតៈ!»
Verse 28
बाढमित्येव तं विप्र उवाच भरतर्षभ । शुचिर्भूत्वा स शूद्रस्तु तस्यर्षे: पाद्यमानयत्
ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ «ល្អណាស់» ព្រះព្រាហ្មណ៍បានឆ្លើយទៅកាន់គាត់ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងពួកភារតៈ ហើយទទួលការអញ្ជើញ។ បន្ទាប់មក សូទ្រនោះបានងូតទឹកសម្អាតខ្លួនឲ្យបរិសុទ្ធតាមពិធី ហើយយកទឹកមកសម្រាប់លាងជើងរបស់ឥសីដ៏មហិមានោះ ដោយបម្រើដោយការគោរព។
Verse 29
अथ दर्भाक्ष वन्यांश्षु ओषधीर्भरतर्षभ । पवित्रमासनं चैव बूसीं च समुपानयत्
បន្ទាប់មក ឱ អ្នកក្លាហានក្នុងពួកភារតៈ គាត់បានយកស្មៅដರ್ಭៈ (darbha) ឱសថព្រៃៗ កៅអី/អាសនៈដែលបានបរិសុទ្ធ និងផេះបូសី (bhasma) ដ៏សក្ការៈមកផង ដើម្បីប្រមូលគ្រឿងបរិក្ខារបរិសុទ្ធសម្រាប់ពិធី។
Verse 30
भरतर्षभ! तदनन्तर वह जंगली कुशा, अन्न आदि ओषधि, पवित्र आसन और कुशकी चटाई ले आया ।।
ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកក្លាហានក្នុងពួកភារតៈ! បន្ទាប់ពីនោះ គាត់បានយកស្មៅកុសៈព្រៃ (kuśa) និងគ្រឿងបរិក្ខារដូចជាអាហារ និងឱសថ បន្ថែមទាំងអាសនៈដែលបានបរិសុទ្ធ និងកន្ទេលធ្វើពីស្មៅកុសៈមក។ បន្ទាប់មក គាត់បានបែរទៅទិសខាងត្បូង ហើយប铺 ‘ចរម-សៃឝិកី’ (carama-śaiṣikī) សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍។ ឃើញអាកប្បកិរិយាមិនសមរម្យ ដែលផ្ទុយនឹងបទបញ្ញត្តិនៃសាស្ត្រា ឥសីបាននិយាយទៅកាន់សូទ្រនោះថា…»
Verse 31
कुरुष्वैतां पूर्वशीर्षा भवांश्वोदड्मुख: शुचि: । सच तत् कृतवान् शूद्र: सर्व यदृषिरब्रवीत्
ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ «ចូរធ្វើឲ្យចុងក្បាលនៃកន្ទេលស្មៅកុសៈនេះបែរទៅទិសខាងកើត ហើយអ្នកដែលបានបរិសុទ្ធហើយ ចូរអង្គុយបែរទៅទិសខាងជើង»។ សូទ្រនោះបានធ្វើតាមគ្រប់យ៉ាង ដូចដែលឥសីបានបញ្ជា។
Verse 32
यथोपदिष्ट मेधावी दर्भा्यादि यथातथम् | हव्यकव्यविधिं कृत्स्नमुक्तं तेन तपस्विना,बुद्धिमान् शूद्रने कुश, अर्घ्ध आदि तथा हव्य-कव्यकी विधि--सब कुछ उन तपस्वी मुनिके उपदेशके अनुसार ठीक-ठीक किया
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «បុរសប្រាជ្ញានោះបានអនុវត្តតាមពាក្យណែនាំយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដូចដែលបានបង្រៀន—ចាប់ពីស្មៅដರ್ಭៈ និងវត្ថុចាំបាច់ផ្សេងៗ—បានបំពេញពិធីវិធីទាំងមូលសម្រាប់បូជាទេវតា (ហវិស) និងសម្រាប់បិតෘ (កាវ្យ) ដូចដែលតាបសមុនីនោះបានបង្រៀន»។
Verse 33
ऋषिणा पितृकार्ये च स च धर्मपथे स्थित: । पितृकार्ये कृते चापि विसृष्ट: स जगाम ह,ऋषिके द्वारा पितृकार्य विधिवत् सम्पन्न हो जानेपर वे ऋषि शूद्रसे विदा लेकर चले गये और वह शाद्र धर्ममार्गमें स्थित हो गया
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «មុនីបានអនុវត្តពិធីបិតෘយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយបុរសនោះក៏នៅតាំងមាំលើមាគ៌ាធម៌។ ពេលពិធីសម្រាប់បិតૃបានបញ្ចប់ មុនីបានលាហើយចាកចេញទៅ; ចំណែកឯសូទ្រនោះ ក៏បន្តឈរមាំក្នុងការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ»។
Verse 34
अथ दीर्घस्य कालस्य स तप्यन् शूद्रतापस: । वने पञठ्चत्वमगमत् सुकृतेन च तेन वै
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ក្រោយពេលយូរមក សូទ្រតាបសនោះ—បន្តធ្វើតបស្យា—បានស្លាប់នៅក្នុងព្រៃ; ហើយដោយសារបុណ្យកុសលដែលបានសន្សំដោយការអនុវត្តនោះឯង គាត់បានទៅដល់ស្ថានភាពចុងក្រោយរបស់ខ្លួន»។
Verse 35
तथैव स ऋषिस्तात कालधर्ममवाप ह
«ដូចគ្នានោះដែរ កូនអើយ មុនីនោះក៏បានទៅដល់ច្បាប់នៃកាលៈ—គាត់បានស្លាប់នៅពេលវេលាដែលវាសនាកំណត់មកដល់»។
Verse 36
पुरोहितकुले विप्र आजातो भरतर्षभ । एवं तौ तत्र सम्भूतावुभौ शूद्रमुनी तदा
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះអង្គជាវីរបុរសក្នុងវង្សភារតៈ ព្រាហ្មណ៍ម្នាក់បានកើតក្នុងគ្រួសារពុរោហិត (បូជាចារ្យរាជវាំង)។ ដូច្នេះ នៅពេលនោះ នៅទីនោះមានអ្នកទាំងពីរកើតឡើង—ទាំងពីរត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមុនីដែលមានដើមកំណើតសូទ្រ»។
Verse 37
क्रमेण वर्धितौ चापि विद्यासु कुशलावुभौ
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «តាមលំដាប់កាល ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់ និងបណ្តុះបណ្តាលជាបន្តបន្ទាប់ ហើយបានក្លាយជាអ្នកជំនាញក្នុងវិជ្ជាសាស្ត្រច្រើនសាខា»។
Verse 38
तात! इसी प्रकार वे ऋषि भी कालधर्म-मृत्युको प्राप्त हुए। भरतश्रेष्ठ! वे ही ऋषि दूसरे जन्ममें उसी राजवंशके पुरोहितके कुलमें उत्पन्न हुए। इस प्रकार वह शूद्र और वे मुनि दोनों ही वहाँ उत्पन्न हुए, क्रमश: बढ़े और सब प्रकारकी विद्याओंमें निपुण हो गये ।।
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «កូនអើយ ដូចគ្នានេះដែរ ពួកឥសីទាំងនោះក៏បានជួបមរណភាពតាមច្បាប់នៃកាលៈ។ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងវង្សភារតៈ ឥសីទាំងនោះឯងបានកើតឡើងវិញនៅជាតិបន្ទាប់ ក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះបូជាចារ្យ (បុរោហិត) នៃរាជវង្ស។ ដូច្នេះ ទាំងសូទ្រ និងមុនីទាំងនោះបានកើតនៅទីនោះ លូតលាស់តាមលំដាប់ ហើយក្លាយជាអ្នកជំនាញក្នុងវិជ្ជាទាំងអស់។ គាត់បានក្លាយជាឥសីដែលបានបង្កប់ខ្លួនយ៉ាងមាំមួនក្នុងអថರ್ವវេទ និងចំណេះដឹងវេទទាំងឡាយ ហើយបានឈានដល់កំពូលនៃការអនុវត្តពិធី (កល្បៈ) និងវិទ្យាហោរាសាស្ត្រ (ជ្យោតិស)»។
Verse 39
पितर्युपरते चापि कृतशौचस्तु पार्थिव
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ពេលឪពុកបានទទួលមរណភាពហើយ គួរធ្វើពិធីសុទ្ធិកម្មតាមក្រឹត្យជាមុនសិន; បន្ទាប់មកទើបអ្នកគ្រប់គ្រងអាចបន្តកាតព្វកិច្ចបន្ទាប់តាមធម៌»។
Verse 40
अभिषिक्त: प्रकृतिभी राजपुत्र: स पार्थिव: । नरेश! पिताके परलोकवासी हो जानेपर शुद्ध होनेके पश्चात् मन्त्री और प्रजा आदिने मिलकर उस राजकुमारको राजाके पदपर अभिषिक्त कर दिया ।।
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បន្ទាប់ពីព្រះបិតាបានទៅកាន់លោកបន្ទាប់ ហើយរយៈពេលសុទ្ធិកម្មបានបញ្ចប់ រដ្ឋមន្ត្រី និងប្រជាជនបានរួមគ្នាអភិសេកព្រះរាជកុមារនោះឲ្យឡើងសោយរាជ្យ។ ហើយជាមួយនឹងការអភិសេករបស់ព្រះមហាក្សត្រ ឥសីនោះក៏ត្រូវបានអភិសេកដែរ—តែងតាំងឲ្យកាន់តំណែងបុរោហិត (បូជាចារ្យរាជវង្ស)។ ដូច្នេះ ការស្នងរាជ្យត្រឹមត្រូវ និងការរៀបចំអំណាចសក្ការៈនិងអំណាចរដ្ឋ បានតាំងឡើងតាមធម៌»។
Verse 41
स तं पुरोधाय सुखमवसद् भरतर्षभ | राज्यं शशास धर्मेण प्रजाश्न॒ परिपालयन्,भरतश्रेष्ठी ऋषिको पुरोहित बनाकर वह राजा सुखपूर्वक रहने और धर्मपूर्वक प्रजाका पालन करते हुए राज्यका शासन करने लगा
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ អ្នកជាគោឧសភក្នុងវង្សភារតៈ ព្រះមហាក្សត្រនោះបានតែងតាំងគាត់ជាបុរោហិតប្រចាំវង្ស ហើយរស់នៅដោយសុខសាន្ត ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងនគរដោយធម៌ ការពារ និងចិញ្ចឹមបីបាច់ប្រជារាស្ត្រ»។
Verse 42
पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकार्येषु चासकृत् । उत्स्मयन् प्राहसच्चापि दृष्टवा राजा पुरोहितम्
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «នៅពេលដែលព្រះបូជាចារ្យរាជវង្សធ្វើពិធីប្រកាសមង្គលជារៀងរាល់ថ្ងៃ ហើយជាប់ជានិច្ចក្នុងកិច្ចការធម៌ម្តងហើយម្តងទៀត ព្រះមហាក្សត្រ ពេលបានឃើញគាត់ ក៏ម្តងញញឹម ម្តងសើចខ្លាំងៗ»។
Verse 43
एवं स बहुशो राजन् पुरोधसमुपाहसत् । लक्षयित्वा पुरोधास्तु बहुशस्तं नराधिपम्
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ គាត់បានចំអក និងប្រមាថព្រះបូជាចារ្យរាជវង្សជាញឹកញាប់។ តែព្រះបូជាចារ្យនោះ ក៏បានសង្កេតមើលព្រះអធិរាជម្តងហើយម្តងទៀត ហើយកត់ចំណាំអាកប្បកិរិយារបស់ទ្រង់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន»។
Verse 44
उत्स्मयन्तं च सततं दृष्टवासौ मन्युमाविशत् | राजन! इस प्रकार अनेक बार राजाने पुरोहितका उपहास किया। पुरोहितने जब अनेक बार और निरन्तर उस राजाको अपने प्रति हँसते और मुसकराते लक्ष्य किया, तब उनके मनमें बड़ा खेद और क्षोभ हुआ ।।
ព្រះបូជាចារ្យនោះឃើញព្រះមហាក្សត្រញញឹមជានិច្ច ក៏កំហឹង និងសេចក្តីឈឺចាប់ចូលមកក្នុងចិត្ត។ បន្ទាប់មក នៅកន្លែងស្ងាត់ ព្រះបូជាចារ្យបានជួបជាមួយព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 45
ततोअब्रवीन्नरेन्द्रे स पुरोधा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! फिर पुरोहित राजासे इस प्रकार बोले--“महातेजस्वी नरेश! मैं आपका दिया हुआ एक वर प्राप्त करना चाहता हूँ
បន្ទាប់មក ព្រះបូជាចារ្យបានទូលព្រះមហាក្សត្រ៖ «ឱ វីរបុរសក្នុងវង្សភារតៈ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងភារតៈ! ព្រះមហាក្សត្រដ៏មានតេជៈអស្ចារ្យអើយ ខ្ញុំប្រាថ្នាសុំព្រះអង្គប្រទានពរមួយ ដែលព្រះអង្គបានសន្យាឲ្យ»។
Verse 46
वरमिच्छाम्यहं त्वेक॑ त्वया दत्त महाद्मयुते,भरतश्रेष्ठ! फिर पुरोहित राजासे इस प्रकार बोले--“महातेजस्वी नरेश! मैं आपका दिया हुआ एक वर प्राप्त करना चाहता हूँ
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏មានតេជៈ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងភារតៈ! ខ្ញុំប្រាថ្នាសុំពរតែមួយពីព្រះអង្គ—ពរមួយដែលព្រះអង្គត្រូវប្រទាន»។
Verse 47
राजोवाच वराणां ते शतं दद्यां कि बतैकं द्विजोत्तम । स्नेहाच्च बहुमानाच्च नास्त्यदेयं हि मे तव
ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឧត្តមទ្វិជៈ! ខ្ញុំអាចប្រទានពរដល់លោកបានរហូតដល់មួយរយ—មួយពរនោះក៏មិនមែនជារឿងអ្វីទេ។ ដោយសេចក្តីស្នេហា និងការគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ចំពោះលោក ខ្ញុំមិនមានអ្វីណាមួយដែលមិនអាចប្រទានឲ្យលោកបានឡើយ»។
Verse 48
पुरोहित उवाच एकं वै वरमिच्छामि यदि तुष्टो5सि पार्थिव । प्रतिजानीहि तावत् त्वं सत्यं यद् वद नानृतम्
ព្រះបុរោហិតបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ប្រសិនបើព្រះអង្គពេញព្រះទ័យ ខ្ញុំសូមតែពរមួយប៉ុណ្ណោះ។ សូមព្រះអង្គសន្យាជាមុនថា ‘ខ្ញុំនឹងនិយាយតែសេចក្តីពិត’—សូមប្រាប់តាមពិត កុំប្រាប់មិនពិត»។
Verse 49
भीष्म उवाच बाढमित्येव तं राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिर । यदि ज्ञास्यामि वक्ष्यामि अजानन् न तु संवदे
ភីෂ្មបាននិយាយថា៖ ព្រះបាទយុធិષ્ઠិរ បានឆ្លើយទៅគាត់ថា «ល្អណាស់»។ «បើខ្ញុំដឹង ខ្ញុំនឹងប្រាប់ជាក់លាក់; បើខ្ញុំមិនដឹង ខ្ញុំនឹងមិននិយាយ ដូចជាខ្ញុំដឹងឡើយ»។
Verse 50
पुरोहित उवाच पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकृत्येषु चासकृत् । शान्तिहोमेषु च सदा कि त्वं हससि वीक्ष्य माम्
ព្រះបុរោហិតបាននិយាយថា៖ «ព្រះមហាក្សត្រ! រាល់ថ្ងៃ នៅពេលអានពាក្យ ‘បុណ្យាហ’ និងនៅពេលធ្វើពិធីធម៌ជាញឹកញាប់ ព្រមទាំងពេលបូជាហោមសន្តិភាពជានិច្ច—ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គតែងសើចពេលមើលមកខ្ញុំ?»
Verse 51
सव्रीड वै भवति हि मनो मे हसता त्वया । कामया शापितो राजन् नान्यथा वक्तुमहसि
«ពេលព្រះអង្គសើច ចិត្តខ្ញុំដូចជាមានអៀនខ្មាស។ ឱ ព្រះរាជា! ខ្ញុំសួរព្រះអង្គដោយដាក់ព្រះអង្គក្រោមពាក្យស្បថដ៏ខ្លាំង—សូមនិយាយតាមពិត ដូចដែលព្រះអង្គចង់និយាយ។ កុំបំបែរប្រធានបទដោយពាក្យផ្សេង ដើម្បីបោកបញ្ឆោត ឬបន្ធូរអារម្មណ៍ខ្ញុំឡើយ»។
Verse 52
सुव्यक्त कारणं ह्वात्र न ते हास्यमकारणम् । कौतूहलं मे सुभृशं तत्त्वेन कथयस्व मे
មូលហេតុនៃការសើចរបស់អ្នកនៅទីនេះ ប្រាកដជាច្បាស់លាស់ មិនមែនសើចដោយគ្មានហេតុផលទេ។ ខ្ញុំមានក្តីចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង—សូមប្រាប់ខ្ញុំតាមសច្ចៈ ដោយពិតប្រាកដ។
Verse 53
राजोवाच एवमुक्ते त्वया विप्र यदवाच्यं भवेदपि । अवश्यमेव वक्तव्यं शृणुष्वैकमना द्विज
ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍! ព្រោះអ្នកបានសួរដូច្នេះ ទោះបីជាមានរឿងណាដែលធម្មតាមិនគួរនិយាយក៏ដោយ ក៏ត្រូវនិយាយឲ្យបានច្បាស់ឥឡូវនេះ។ ដូច្នេះ ឱ អ្នកកើតពីរដង ចូរស្តាប់ដោយចិត្តផ្តោតមួយ»។
Verse 54
पूर्वदेहे यथा वृत्तं तन्निबोध द्विजोत्तम । जातिं स्मराम्यहं ब्रह्मन्नवधानेन मे शृूणु
ឱ ទ្វិជឧត្តម! ចូរស្តាប់អំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងកាលយើងកាន់កាប់រាងកាយក្នុងជាតិមុន។ ឱ ព្រាហ្មណ៍! ខ្ញុំចងចាំរឿងរ៉ាវនៃជាតិមុនបាន—សូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំដោយការយកចិត្តទុកដាក់។
Verse 55
शूद्रो<हमभवं पूर्व तापसो भृशसंयुतः । ऋषिरुग्रतपास्त्वं च तदाभूद् द्विजसत्तम,विप्रवर! पहले जन्ममें मैं शूद्र था। फिर बड़ा भारी तपस्वी हो गया। उन्हीं दिनों आप उग्र तप करनेवाले श्रेष्ठ महर्षि थे
បពិត្រ ព្រាហ្មណ៍ឧត្តម! ក្នុងជាតិមុន ខ្ញុំជាសូទ្រ; បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានក្លាយជាតាបសវីរបុរស មានការគ្រប់គ្រងខ្លួនយ៉ាងតឹងរឹង។ ហើយអ្នក—ឱ ទ្វិជសត្តម—នៅពេលនោះជាមហាឥសី អនុវត្តតបៈដ៏កាចសាហាវ។
Verse 56
प्रीयता हि तदा ब्रह्मन् ममानुग्रहबुद्धिना । पितृकार्ये त्वया पूर्वमुपदेश: कृतोडनघ
ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏គ្មានបាប! នៅថ្ងៃនោះ អ្នកមានមេត្តាស្រឡាញ់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង; ដូច្នេះ ដោយចិត្តចង់អនុគ្រោះដល់ខ្ញុំ អ្នកបានបង្រៀនខ្ញុំជាមុនអំពីវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ពិធីកិច្ចបុព្វបុរស។
Verse 57
बृस््यां दर्भेषु हव्ये च कव्ये च मुनिसत्तम । एतेन कर्मदोषेण पुरोधास्त्वमजायथा:
ឱ មុនីដ៏ប្រសើរបំផុត! អ្នកបានបង្រៀនខ្ញុំអំពីរបៀបរៀបចំអាសនៈបរិសុទ្ធ និងស្មៅដರ್ಭៈ (darbha) ឲ្យត្រឹមត្រូវ ហើយអំពីរបៀបថ្វាយទាំង ហវ្យ (havya) គឺបូជាដល់ទេវតា និង កវ្យ (kavya) គឺអំណោយថ្វាយដល់បិត្របុព្វបុរស។ ប៉ុន្តែដោយសារខ្វះខាតមួយក្នុងកិច្ចពិធីនោះឯង ទើបក្នុងជាតិនេះ អ្នកបានកើតមកជាពុរោហិត (បូជាចារ្យគ្រួសារ)។
Verse 58
अहं राजा च विप्रेन्द्र पश्य कालस्य पर्ययम् । मत्कृतस्योपदेशस्य त्वयावाप्तमिदं फलम्,विप्रेन्द्र! यह कालका उलट-फेर तो देखिये कि मैं तो शूद्रसे राजा हो गया और मुझे ही उपदेश करनेके कारण आपको यह फल मिला
ពុរោហិតបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត! ចូរមើលការប្រែប្រួលដែលកាលវេលាបង្កើតឡើង។ ខ្ញុំបានក្លាយជាស្តេច ហើយអ្នកវិញទទួលផលនេះ—ជាផលនៃឧបদেশដែលខ្ញុំបានផ្តល់ឲ្យ»។
Verse 59
एतस्मात् कारणाद् ब्रह्मन् प्रहसे त्वां द्विजोत्तम | नत्वां परिभवन् ब्रह्मन् प्रहसामि गुरुर्भवान्
ហេតុនេះហើយ ឱ ព្រាហ្មណ៍! ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរបំផុត! ខ្ញុំសើចចំពោះអ្នក។ ប៉ុន្តែ ឱ ព្រាហ្មណ៍! ខ្ញុំមិនសើចដើម្បីបង្អាប់ឬប្រមាថអ្នកទេ—ព្រោះអ្នកជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ។
Verse 60
द्विजश्रेष्ठ! ब्रह्मन! इसी कारणसे मैं आपकी ओर देखकर हँसता हूँ। आपका अनादर करनेके लिये मैं आपकी हँसी नहीं उड़ाता हूँ; क्योंकि आप मेरे गुरु हैं ।।
ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរបំផុត! ឱ ព្រាហ្មណ៍! ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំមើលទៅអ្នកហើយសើច។ ខ្ញុំមិនសើចដើម្បីមិនគោរពអ្នកទេ ព្រោះអ្នកជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ។ ការប្រែប្រួលដ៏ចម្លែកនេះធ្វើឲ្យខ្ញុំសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយចិត្តខ្ញុំរងទុក្ខក្តៅក្រហាយ។ ខ្ញុំរំលឹកអំពីជាតិមុនរបស់ខ្ញុំ និងរបស់អ្នក; ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំមិនអាចមិនសើចពេលមើលអ្នកបានឡើយ។
Verse 61
एवं तवोग्रं हि तप उपदेशेन नाशितम् । पुरोहितत्वमुत्सृज्य यतस्व त्वं पुनर्भवे
«តបស្យាដ៏ខ្លាំងក្លារបស់អ្នក ត្រូវបានបំផ្លាញទៅហើយ ដោយសារអ្នកបានបែរមកផ្តល់ឧបদেশ។ ដូច្នេះ ចូរលះបង់តួនាទីពុរោហិត ហើយខិតខំម្តងទៀត ដើម្បីឆ្លងផុតវដ្តសង្សារ—សមុទ្រនៃលោកិយ»។
Verse 62
इतस्त्वमधमामन्यां मा योनि प्राप्स्यसे द्विज । गृह्मातां द्रविणं विप्र पूतात्मा भव सत्तम
«សូមកុំឲ្យបន្ទាប់ពីនេះ លោកធ្លាក់ចូលទៅក្នុងកំណើតទាបណាមួយឡើយ ឱ ព្រាហ្មណ៍! ដូច្នេះ ឱ វិប្រៈដ៏ប្រសើរ! សូមយកទ្រព្យសម្បត្តិតាមដែលត្រូវការ ហើយខិតខំធ្វើឲ្យចិត្តវិញ្ញាណរបស់លោកបរិសុទ្ធ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់—មកុដនៃអ្នកសុចរិត!»
Verse 63
भीष्म उवाच ततो विसृष्टो राज्ञा तु विप्रो दानान्न्यनेकश: । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं भूमिं ग्रामांश्ष॒ सर्वश:
ភីष្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ព្រាហ្មណ៍បូជាចារ្យនោះ បានទទួលការអនុញ្ញាតពីព្រះរាជា ហើយចែកទានជាច្រើនប្រភេទដល់ព្រាហ្មណ៍ជាច្រើន—ទាំងទ្រព្យសម្បត្តិ ទាំងដីធ្លី ហើយសូម្បីតែភូមិទាំងមូល ក៏បានចែកចាយដោយពេញលេញ។
Verse 64
कृच्छाणि चीर्वा च ततो यथोक्तानि द्विजोत्तमै: | तीर्थानि चापि गत्वा वै दानानि विविधानि च
ភីष្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក តាមដែលព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបានណែនាំយ៉ាងត្រឹមត្រូវ គាត់បានអនុវត្ត និងបញ្ចប់វ្រតៈក្រឹច្ឆ្រៈដ៏តឹងរឹងជាច្រើន។ ហើយបានទៅកាន់ទីរថី (ទីសក្ការៈ) ផ្សេងៗ ដើម្បីបរិច្ចាគទានជាច្រើនប្រភេទ។
Verse 65
दत्वा गाश्जैव विप्रेभ्य: पूतात्माभवदात्मवान् | तमेव चाश्रमं गत्वा चचार विपुलं तप:,ब्राह्मणोंको गोदान करके पवित्रात्मा होकर उन मनस्वी ब्राह्मणने फिर उसी आश्रमपर जाकर बड़ी भारी तपस्या की
ភីष្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដោយបានប្រគេនគោជាទានដល់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ បុរសមានវិន័យនោះក៏ក្លាយជាមនុស្សមានចិត្តបរិសុទ្ធ។ បន្ទាប់មក គាត់ត្រឡប់ទៅអាស្រមដដែល ហើយអនុវត្តតបស្យាដ៏ធំធេង និងតឹងរឹង។
Verse 66
ततः सिद्धि) परां प्राप्तो ब्राह्मणो राजसत्तम | सम्मतश्नलाभवत् तेषामाश्रमे तन्निवासिनाम्
ភីष្មបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ! ព្រាហ្មណ៍នោះបានឈានដល់សិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ហើយក្លាយជាអ្នកគួរឲ្យគោរពសរសើរដល់សាធកទាំងអស់ដែលស្នាក់នៅក្នុងអាស្រមនោះ។
Verse 67
एवं प्राप्तो महत्कृच्छुमृषि: सन्नपसत्तम । ब्राह्मणेन न वक्तव्यं तस्माद् वर्णावरे जने
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដូច្នេះ ឥសីនោះ ទោះជាមានសីលធម៌ពិតប្រាកដក៏ដោយ ក៏បានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខលំបាកយ៉ាងធ្ងន់។ ហេតុនេះហើយ ឱ មកុដមណីនៃព្រះមហាក្សត្រ ប្រាហ្មណ៍មិនគួរផ្តល់អប់រំឬបង្រៀនដល់មនុស្សនៃវណ្ណៈទាបជាងឡើយ»។
Verse 68
(वर्जयेदुपदेशं च सदैव ब्राह्मणो नूप । उपदेशं हि कुर्वाणो द्विज: कृच्छुमवाप्तुयात् । नरेश्वर! ब्राह्मणको चाहिये कि वह कभी शूद्रको उपदेश न दे; क्योंकि उपदेश करनेवाला ब्राह्मण स्वयं ही संकटमें पड़ जाता है ।।
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ប្រាហ្មណ៍គួរតែជៀសវាងការផ្តល់អប់រំជានិច្ច; ព្រោះអ្នកទ្វិជៈដែលចូលទៅបង្រៀន អាចទទួលទុក្ខលំបាក។ ឱ អធិរាជនៃមនុស្ស ប្រាហ្មណ៍មិនគួរបង្រៀនសូទ្រៈទេ ព្រោះប្រាហ្មណ៍ដែលបង្រៀនដូច្នោះ នឹងធ្លាក់ក្នុងគ្រោះថ្នាក់ដោយខ្លួនឯង។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អបំផុត ទ្វិជៈមិនគួរតែសូម្បីតែមានចេតនាចង់ណែនាំអ្នកដទៃដោយពាក្យសម្តី; ហើយក្នុងលោកនេះ មិនគួរបង្រៀនអ្វីៗដល់មនុស្សនៃវណ្ណៈទាបជាងឡើយ។ ឱ អធិរាជដ៏ឧត្តម ប្រាហ្មណ៍ ក្សត្រីយៈ និងវៃស្យៈ—វណ្ណៈទាំងបីនេះហៅថា ទ្វិជៈ; ប្រាហ្មណ៍ដែលបង្រៀនក្នុងចំណោមពួកគេ មិនទទួលទោសឡើយ»។
Verse 69
तस्मात् सद्धि्न वक्तव्यं कस्यचित् किंचिदग्रत: । सूक्ष्मा गतिर्ि धर्मस्य दुर्ज्ञेया ह्कृतात्मभि:
ហេតុនេះ មនុស្សល្អមិនគួរប្រញាប់ប្រញាល់ផ្តល់អប់រំដល់អ្នកណាម្នាក់ នៅចំពោះមុខអ្នកដទៃឡើយ; ព្រោះដំណើររបស់ធម៌មានលក្ខណៈល្អិតល្អន់យ៉ាងខ្លាំង។ សម្រាប់អ្នកដែលមិនទាន់បានបណ្តុះបណ្តាល និងសម្អាតចិត្តខាងក្នុងឲ្យសុទ្ធ និងស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រង នោះការយល់ដឹងអំពីធម៌ពិតប្រាកដ គឺលំបាកយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 70
तस्मान्मौनेन मुनयो दीक्षां कुर्वन्ति चादृता: । दुरुक्तस्य भयाद् राजन् नाभाषन्ते च किंचन
ហេតុនេះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ពួកមុនីទទួលពិធីបួស និងវត្ដសម្បថដោយការស្ងៀមស្ងាត់ ដោយក្តីគោរព។ ដោយខ្លាចគ្រោះថ្នាក់ដែលអាចកើតពីពាក្យសម្តីមិនសមរម្យ ពួកគេមិននិយាយអ្វីឡើយ។
Verse 71
राजन! इसीलिये ऋषि-मुनि मौनभावसे ही आदसरपूर्वक दीक्षा देते हैं। कोई अनुचित बात मुँहसे न निकल जाय, इसीके भयसे वे कोई भाषण नहीं देते हैं ।।
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ហេតុនេះហើយ ពួកឥសីមុនីផ្តល់ការទទួលវត្ដសម្បថដោយសេចក្តីគោរព តាមរយៈភាពស្ងៀមស្ងាត់—ដោយខ្លាចថាពាក្យមិនសមរម្យណាមួយនឹងរអិលចេញពីមាត់។ សូម្បីតែមនុស្សដែលធម៌ធម៌ មានគុណធម៌ពេញលេញ មានសច្ចៈ និងភាពត្រង់ត្រាស់ ក៏នៅក្នុងលោកនេះអាចក្លាយជាអ្នកទទួលបាប ដោយសារបាននិយាយពាក្យមិនត្រឹមត្រូវ ដែលផ្ទុយនឹងសាស្ត្រ»។
Verse 72
उपदेशो न कर्तव्य: कदाचिदपि कस्यचित् | उपदेशाद्धि तत् पापं ब्राह्मण: समवाप्नुयात्,ब्राह्मणको चाहिये कि वह कभी किसीको उपदेश न करे; क्योंकि उपदेश करनेसे वह शिष्यके पापको स्वयं ग्रहण करता है
ភីṣ្មៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រាហ្មណ៍មិនគួរផ្តល់អប់រំ ឬបង្រៀនដល់អ្នកណាម្នាក់ ដោយគ្មានការពិចារណា និងមិនគួរធ្វើនៅគ្រប់ពេលវេលាទេ។ ព្រោះដោយការបង្រៀនដូច្នោះ គេថា ព្រាហ្មណ៍នឹងទទួលយកបាបនោះ—យកកំហុសរបស់សិស្សមកលើខ្លួនឯង។
Verse 73
विमृश्य तस्मात् प्राज्ञेन वक्तव्यं धर्ममिच्छता । सत्यानृतेन हि कृत उपदेशो हिनस्ति हि
ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញដែលប្រាថ្នាចង់រក្សាធម៌ គួរនិយាយក្រោយពេលពិចារណាឲ្យល្អិតល្អន់។ ព្រោះអប់រំដែលធ្វើដោយពាក្យសម្របសម្រួលសេចក្តីពិតជាមួយសេចក្តីមិនពិត នាំឲ្យកើតហានិភ័យ និងគ្រោះថ្នាក់។
Verse 74
वक्तव्यमिह पृष्टेन विनिश्ित्य विनिश्चयम् | स चोपदेश: कर्तव्यो येन धर्ममवाप्रुयात्
ភីṣ្មៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅទីនេះ ពេល有人សួរ គួរនិយាយក្រោយពេលពិចារណាឲ្យច្បាស់ ដោយបង្ហាញតែសេចក្តីសន្និដ្ឋានដែលបានកំណត់រួចនៃសាស្ត្រ។ ហើយអប់រំដែលផ្តល់ គួរជាអប់រំដែលនាំឲ្យអ្នកសួរទទួលបានធម៌។
Verse 75
एतत् ते सर्वमाख्यातमुपदेशकृते मया । महान् क्लेशो हि भवति तस्मान्नोपदिशेदिह
ភីṣ្មៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំបានពន្យល់អស់ទាំងនេះដល់អ្នក ដើម្បីជាការណែនាំ។ ព្រោះការផ្តល់អប់រំដល់អ្នកមិនសមគួរ នាំឲ្យកើតទុក្ខលំបាកយ៉ាងធំ។ ដូច្នេះ នៅទីនេះ មិនគួរបង្រៀនដោយមិនរើសរើសឡើយ»។
Verse 343
अजायत महाराजवंशे स च महाद्युति: । तदनन्तर दीर्घकालतक तपस्या करके वह शूद्र तपस्वी वनमें ही मृत्युको प्राप्त हुआ और उसी पुण्यके प्रभावसे एक महान् राजवंशमें महातेजस्वी बालकके रूपमें उत्पन्न हुआ
ភីṣ្មៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ដោយការតបស្យាដ៏យូរអង្វែង អសេតិកស៊ូទ្រៈនោះ បានស្លាប់នៅក្នុងព្រៃ។ ហើយដោយអานุភាពនៃបុណ្យកុសលនោះ គាត់បានកើតឡើងវិញក្នុងរាជវង្សដ៏មហិមា ជាកុមារដែលមានពន្លឺតេជៈអស្ចារ្យ។
Verse 383
सांख्ये चैव परा प्रीतिस्तस्य चैवं व्यवर्धत । वे ऋषि वेद और अथर्ववेदके परिनिष्छित विद्वान् हो गये। कल्पप्रयोग और ज्योतिषयमें भी पारंगत हुए। सांख्यमें भी उनका परम अनुराग बढ़ने लगा
ភីស្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ក្នុងសាំងខ្យៈផងដែរ ក្តីរីករាយដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់គាត់បានកើតឡើង ហើយក៏កើនឡើងបន្តទៅតាមរបៀបនេះ»។ គាត់បានក្លាយជាអ្នកប្រាជ្ញដែលបានសម្រេចច្បាស់ក្នុងវេទ និងអថರ್ವវេទ ហើយក៏ជំនាញក្នុងវិធីប្រតិបត្តិកាល្បៈ និងវិជ្ជាហោរាសាស្ត្រផងដែរ។ ដូច្នេះ ក្តីស្រឡាញ់ដ៏លើសលប់ចំពោះសាំងខ្យៈក៏កើនឡើងក្នុងចិត្តគាត់។
Verse 443
कथाभिरनुकूलाभी राजानं चाभ्यरोचयत् । तदनन्तर एक दिन पुरोहितजी राजासे एकान्तमें मिले और मनोनुकूल कथाएँ सुनाकर राजाको प्रसन्न करने लगे
ភីស្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយរឿងរ៉ាវដែលសមរម្យ និងពិរោះរណ្តំ គាត់បានឈ្នះការពេញចិត្តរបស់ព្រះរាជា ហើយធ្វើឲ្យព្រះអង្គរីករាយ»។ បន្ទាប់មក នៅថ្ងៃមួយ ព្រះបុរោហិតបានជួបព្រះរាជាដោយឯកជន ហើយនិយាយរឿងតាមចិត្ត ដើម្បីបំប៉នព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ។
Whether offering instruction to a person deemed ‘lower’ in social status—especially in matters of religious discipline and ritual—creates culpability for the instructor, even when the intent is friendly and compassionate.
Instruction is ethically powerful and therefore risky: dharma is context-sensitive, and counsel should be given only with careful discernment, appropriate occasion (often when asked), and a clear orientation toward dharma; otherwise, speech can entangle both parties in suffering and social disorder.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides meta-ethical closure: sages prefer silence due to fear of ‘durukta’ (mis-speech), and one should speak after reflection; the implied fruit is avoidance of kleśa (distress) and progress toward purification through disciplined conduct.