Kurma Purana Adhyaya 40
Uttara BhagaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)

បន្តការប្រាប់អំពីភូមិសាស្ត្រសក្ការៈដល់យុធិષ્ઠិរ មារកណ្ឌេយៈពណ៌នាពិធីធម្មយាត្រាតាមទន្លេនರ್ಮទា (tīrtha-caryā) ជាលំដាប់ ចាប់ពីភ្រឹគុ-ទីរថៈ ដែលរុទ្រាមានស្ថានពិសេសដោយសារតបស្យារបស់ភ្រឹគុ ហើយអាសេតិចត្រូវបានប្រកាសថា «មិនរលាយ» លើសទាន និងយជ្ញាទូទៅ។ បន្ទាប់មកឆ្លងកាត់ទីរថៈជាច្រើន៖ គោតមេស្វរ (សិទ្ធិដោយបូជាសិវៈ), ធៅត/ធៅតបាប (សម្អាតលើនર્મទា ទោះបាប brahmahatyā ក៏លែង), ហំសទីរថៈ, វរាហ-ទីរថៈ (ជនារទនៈជាសិទ្ធ), ចន្ទ្រ-ទីរថៈ និងកញ្ញា-ទីរថៈ (វេលាវ្រត), ទេវ-ទីរថៈ, សិខិ-ទីរថៈ (ទានលានដង), បៃតាមហ (श्राद्ध មិនរលាយ), សាវិត្រី និងមានស (ទទួលព្រះលោក/រុទ្រលោក), ស្វರ್ಗបិណ្ឌុ និងអប្សរេស (សុខសួគ៌), និងភារាភូតិ (ស្លាប់ទីនោះបានស្ថានគណបតិ)។ ផ្លូវបញ្ចប់នៅចំណុចជួបទន្លេអេរ៉ណ្ឌី–នર્મទា និងនર્મទា–សមុទ្រ ដែលជនារទនៈត្រូវគោរពជាជមដគ្និ ការងូតទឹកបានផលអશ્વមេធបីដង ហើយបន្តទៅពិង្គលេស្វរ/វិមលេស្វរ និងអាលិកា (អាហារពេលយប់ឈប់ បំបាត់ brahmahatyā)។ ចុងក្រោយប្រកាសសក្ការៈនៃនર્મទា លើសគេ—សិវៈផ្ទាល់បម្រើនាង ការចងចាំតែប៉ុណ្ណោះក៏បានបុណ្យវ្រតធំ—តែព្រមានថាអ្នកគ្មានសទ្ធានឹងធ្លាក់ទៅនរក ហើយបង្ហាញថាបញ្ជីទីរថៈ «មិនអស់» ត្រូវបានសង្ខេបជាចំណុចសំខាន់ៗ ដើម្បីបន្តពន្យល់ក្រោយ។

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូರ್ಮបុរាណ» សមហិតា៦ពាន់ស្លោក ក្នុងផ្នែកខាងក្រោយ ចាប់ផ្តើមជំពូកទី៤០។ ម៉ារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ «បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ គួរទៅកាន់ភ្រឹគុទីរតី ដ៏ល្អឥតខ្ចោះក្នុងទីរតីទាំងឡាយ; ព្រោះនៅទីនោះ កាលបុរាណ ព្រះឥសីភ្រឹគុ បានបូជារុទ្រ (សិវៈ) មុនគេ»។

Verse 2

दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्

ដោយការមើលឃើញព្រះទេវតានោះតែប៉ុណ្ណោះ មនុស្សក៏រួចផុតពីបាបភ្លាមៗ។ ក្សេត្របរិសុទ្ធនេះទូលាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 3

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते

នៅទីនោះ អ្នកណាដែលបានងូតទឹក ហើយស្លាប់ទៅ នឹងទៅដល់សួគ៌ និងក្លាយជាអ្នកមិនត្រឡប់កំណើតវិញ។ គួរបរិច្ចាគស្បែកជើងមួយគូ និងអាហារជាមួយមាស ហើយផ្តល់ភោជនាដល់អ្នកដទៃតាមសមត្ថភាព—នេះត្រូវបាននិយាយថា ជាបុណ្យមិនអស់សម្រាប់គាត់។

Verse 4

क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

ទានទាំងអស់រលាយទៅ; ក៏ដូចជាយញ្ញទាន តបៈ និងកិច្ចធម៌ផ្សេងៗ។ ប៉ុន្តែតបៈដែលបានអនុវត្តនៅភ្រឹគុទីរថ ឲ្យផលមិនអស់ទេ យុធិષ્ઠិរ។

Verse 5

तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

ដោយអំណាចនៃតបៈដ៏ខ្លាំងរបស់គាត់ ត្រីបុរារី (ព្រះសិវៈ អ្នកបំផ្លាញត្រីបុរ) បានពេញព្រះហឫទ័យ ហើយត្រូវបាននិយាយថា មានសាន្និធ្យពិសេសនៅទីនោះ—នៅភ្រឹគុទីរថ យុធិષ્ઠិរ។

Verse 6

ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्

បន្ទាប់មក សូមព្រះរាជាធិរាជ ធ្វើដំណើរទៅកាន់ស្ថានបរិសុទ្ធដ៏ឧត្តមនៃ គោតមេឝ្វរ។ នៅទីនោះ ឥសីគោតម បានបូជាព្រះអម្ចាស់ដែលមានសញ្ញាត្រីសូល ហើយបានសម្រេចសិទ្ធិ (សិទ្ធិ)។

Verse 7

तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते

ឱ ព្រះរាជា! បុរសណាអ្នកងូតទឹកនៅទីនោះ ហើយប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងការអត់អាហារ នឹងត្រូវគេគោរពនៅព្រះលោកព្រហ្ម (Brahmaloka) ដោយឡើងទៅលើរថស្ថានសួគ៌មាស។

Verse 8

वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः

បន្ទាប់មក បើបានប្រគល់ទានដោយលែងគោពូជ (វೃಷោត្សರ್ಗ) នោះគេនឹងទៅដល់ស្ថានដ៏អស់កល្បជានិច្ច។ តែបុរសល្ងង់ៗ ដែលត្រូវមាយារបស់ព្រះវិṣṇu បំភាន់ មិនយល់ដឹងអំពីនេះឡើយ។

Verse 9

धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति

បន្ទាប់មក គួរទៅកាន់ទីធៅតៈ ដែលហៅថា «ធៅតបាប» ជាទីដែលត្រូវបានគោពូជ (វೃಷ) លាងបាបឲ្យស្អាត។ វាស្ថិតនៅលើទន្លេនರ್ಮទា ឱ ព្រះរាជា ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។ នៅទីធម្មយាត្រានោះ បុរសងូតទឹកហើយ អាចបំបាត់សូម្បីបាបសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ (brahmahatyā)។

Verse 10

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्

ឱ ព្រះរាជាធិរាជ! អ្នកណាដែលបោះបង់ជីវិតនៅទីធម្មយាត្រានោះ នឹងក្លាយជាមានដៃបួន និងភ្នែកបី មានកម្លាំងស្មើនឹងហរៈ (ព្រះសិវៈ)។

Verse 11

वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्

ដោយមានពលកម្លាំងស្មើព្រះសិវៈ គេនឹងស្នាក់នៅអស់កល្បជាច្រើន—លើសពីដប់ពាន់កល្បបន្តិច។ ហើយក្រោយពេលយូរណាស់ តាមកាលវេលា កើតមកលើផែនដីវិញ នឹងក្លាយជាព្រះមហាក្សត្រតែមួយគត់។

Verse 12

ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ អ្នកគួរទៅកាន់ហំសតីរថៈ ដ៏ប្រសើរខ្ពង់ខ្ពស់។ នៅទីនោះ បើបានងូតទឹកសក្ការៈ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ មនុស្សនោះត្រូវបានគោរព និងបានលើកតម្កើងក្នុងពិភពព្រះព្រហ្ម។

Verse 13

ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ អ្នកគួរទៅកាន់ទីដែលជនារទនៈ (Janārdana) ស្ថិតជាព្រះដ៏សិទ្ធិ។ ទីនោះល្បីថា វរាហតីរថៈ ជាទីរថសក្ការៈ ដែលប្រទានការទៅដល់ពិភពព្រះវិស្ណុ។

Verse 14

ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ អ្នកគួរទៅកាន់ចន្ទ្រតីរថៈ ដ៏មិនមានអ្វីលើស។ ជាពិសេសនៅថ្ងៃពេញចន្ទ គួរធ្វើពិធីងូតទឹកសក្ការៈនៅទីនោះ។ គ្រាន់តែងូតទឹកនៅទីនោះប៉ុណ្ណោះ មនុស្សនោះត្រូវបានគោរពក្នុងចន្ទ្រលោក។

Verse 15

ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ អ្នកគួរទៅកាន់កន្យាតីរថៈ ដ៏មិនមានអ្វីលើស។ នៅថ្ងៃទីបី (ត្រឹតិយា) នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ គួរធ្វើពិធីងូតទឹកតាមវិធីនៅទីនោះ។ គ្រាន់តែងូតទឹកនៅទីនោះប៉ុណ្ណោះ មនុស្សនោះក្លាយជាស្តេចឯកលើផែនដី។

Verse 16

देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते

បន្ទាប់មក គួរទៅកាន់ទេវតីរថៈ ដែលទេវទាំងអស់គោរពបូជា។ នៅទីនោះ បើបានងូតទឹកសក្ការៈ ឱ ព្រះរាជាធិរាជ មនុស្សនោះរីករាយជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 17

ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីរីថ៌ «សិខិតីរីថ៌» ដ៏អស្ចារ្យលើសគេ។ ទានណាដែលបានបរិច្ចាគនៅទីនោះ មិនថាប្រភេទណាក៏ដោយ នឹងកើនផលបុណ្យជាលានដង។

Verse 18

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីរីថ៌ «បៃតាមហ» ដ៏មង្គល។ ពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ណាដែលបានអនុវត្តនៅទីនោះ ទាំងអស់នោះនឹងក្លាយជាបុណ្យមិនរលាយ មិនអស់សព្វថ្ងៃ។

Verse 19

सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

អ្នកណាដែលទៅដល់ទីរីថ៌ «សាវិត្រី» ហើយនៅទីនោះបោះបង់ដង្ហើមជីវិត បន្ទាប់ពីលាងចោលបាបទាំងអស់ នឹងត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោកព្រះព្រហ្ម (Brahmaloka)។

Verse 20

मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते

នៅទីនោះផ្ទាល់ មានទីរីថ៌មួយដ៏រីករាយ ស្រស់ស្អាតបំផុត។ ឱ ព្រះរាជា មនុស្សណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងរីករាយជាមួយពួកទេវតា។

Verse 21

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីរីថ៌ «មានស» ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។ ឱ ព្រះរាជា មនុស្សណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងត្រូវបានលើកតម្កើងនៅក្នុងលោករុទ្រ (ព្រះសិវៈ)។

Verse 22

स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति

បន្ទាប់មក គួរទៅកាន់ «ស្វರ್ಗបិន្ទុ» ទីរថសក្ការៈ ដែលសូម្បីទេវតាក៏គោរព។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាអប់ទឹកនៅទីនោះ មិនធ្លាក់ទៅវាសនាអាក្រក់ឡើយ។

Verse 23

अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते

បន្ទាប់មក គួរទៅកាន់ «អប្សរេស» ហើយអនុវត្តការអប់ទឹកបរិសុទ្ធនៅទីនោះតាមពិធី។ នៅស្ថិតក្នុងលោកសួគ៌ គេកម្សាន្តជាមួយអប្សរា ហើយរីករាយជាមួយពួកនាង។

Verse 24

ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះអធិរាជនៃស្តេចទាំងឡាយ គួរទៅកាន់ទីរថល្អឥតប្រៀប «ភារភូតិ»។ ដោយតមអាហារ គួរថ្វាយបូជា «ឥស» ព្រះសិវៈ; គេត្រូវបានគោរពនៅលោករុទ្រ។ ហើយ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាស្លាប់នៅទីរថនេះ នឹងទទួលស្ថានភាពជា «គណបតិ» គឺជាអធិបតីក្នុងពួកគណៈរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 25

कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

ក្នុងខែកាត្តិក គួរថ្វាយបូជាព្រះអធិទេវ—ព្រះសិវៈ ព្រះស្វាមីនៃព្រះបារវតី។ បណ្ឌិតទាំងឡាយប្រកាសថា បុណ្យនៃការបូជានេះ មានដប់ដងលើសពិធីអស្វមេធ។

Verse 26

वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

អ្នកណាថ្វាយទានគោឈ្មោលមួយ នៅទីនោះភ្លឺរលោងដូចផ្កាម្លិះ និងព្រះចន្ទ—គេនឹងទៅដល់លោករុទ្រ ដោយរទេះដែលគោឈ្មោលទាញ។

Verse 27

एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

អ្នកណាដែលទៅដល់ទីរថៈបរិសុទ្ធនេះ ហើយបោះបង់ដង្ហើមជីវិតនៅទីនោះ នឹងក្លាយជាអាត្មាបរិសុទ្ធពីបាបទាំងអស់ ហើយទៅដល់លោករុទ្រ។

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាដែលចូលទៅក្នុងទឹកនៅទីរថៈនោះ នឹងទៅដល់លោកស្វರ್ಗ ដោយជិះយានទេវតាដែលមានហង្សាអូស។

Verse 29

एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

ការជួបប្រសព្វរវាងទន្លេអេរណ្ឌី និងនರ್ಮទា ល្បីល្បាញទូទាំងលោក។ នៅទីនោះមានទីរថៈមហាបុណ្យ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 30

उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

ដោយប្រកាន់អុបវាស (ការអត់អាហារ) និងស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងវ្រតៈជានិច្ច ឱ ព្រះរាជាធិរាជ—ដោយងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងរួចផុតពីបាបព្រហ្មហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍)។

Verse 31

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរធ្វើដំណើរទៅកាន់កន្លែងដែលទន្លេនর্মទា ជួបសមុទ្រ។ នៅទីនោះ ព្រះជនារទនៈ ស្ថិតជាសិទ្ធៈ ហៅថា «ជមដគ្និ»។

Verse 32

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បុរសណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នៅចំណុចប្រសព្វរវាងទន្លេនರ್ಮទា និងសមុទ្រ នឹងទទួលបានផលបុណ្យបីដងលើសពិធីអស្វមេធ។

Verse 33

ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរទៅកាន់ស្ថានបូជាដ៏អធិមរណៈនៃ ពិង្គលេឝ្វរ។ នៅទីនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បុរសណាងូតទឹក នឹងត្រូវគេគោរពលើកតម្កើងនៅលោករុទ្រ។

Verse 34

तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्

អ្នកណាដែលអធិស្ឋានអុបវាសនៅទីនោះ ហើយបានទស្សនា វិមលេឝ្វរ នឹងបោះបង់បាបដែលសន្សំមកពីប្រាំពីរជាតិ ហើយទៅដល់សិវាល័យ—ទីស្នាក់នៅរបស់ព្រះឝិវ។

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया

បន្ទាប់មក ឱ ព្រះរាជាធិរាជ គួរទៅកាន់ទីរថដ៏ប្រសើរ ឈ្មោះ អាលិកា។ ដោយអុបោសថមួយយប់ តាំងចិត្តវិន័យ និងកំណត់អាហារ ដោយមហិមារបស់ទីរថនេះ មនុស្សនោះរួចផុតពីបាបព្រហ្មហត្យា។

Verse 36

एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव

អ្វីៗទាំងនេះ ខ្ញុំបានពោលជាសង្ខេប ដោយលើកតែចំណុចសំខាន់ៗប៉ុណ្ណោះ។ ឱ បណ្ឌវ ការរាប់បញ្ជីទីរថសក្ការៈទាំងអស់ មិនអាចពោលពិស្តារបានទេ។

Verse 37

एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा

ទន្លេនេះបរិសុទ្ធ និងស្អាតឥតមល ល្បីល្បាញទូទាំងលោកទាំងបី។ នាងគឺ នರ್ಮទា ជាទន្លេឧត្តមក្នុងចំណោមទន្លេទាំងឡាយ ជាទីស្រឡាញ់របស់ មហាទេវ (សិវៈ)។

Verse 38

मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः

ឱ យុធិષ્ઠិរ អ្នកណាដែលគ្រាន់តែរលឹកនឹកដល់ នર્મទា ក្នុងចិត្ត នឹងទទួលបានបុណ្យលើសជាងពិធីចន្ទ្រាយណៈមួយរយ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 39

अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः

មនុស្សដែលគ្មានសទ្ធា ហើយជ្រកកោនក្នុងអនាស្តិក្យដ៏គួរភ័យខ្លាច នឹងធ្លាក់ចូលនរកដ៏សាហាវ—ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់អធិរាជ (បរមេឝ្វរ) បានប្រកាស។

Verse 40

नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

មហាទេវ (សិវៈ) ព្រះអង្គឯង បម្រើ នર્મទា ជានិច្ច; ដូច្នេះ នាងគួរត្រូវបានដឹងថា ជាទន្លេបុណ្យដ៏អតិបរិសុទ្ធ ដែលបំបាត់សូម្បីបាប ប្រាហ្មណហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍)។

← Adhyaya 39Adhyaya 41

Frequently Asked Questions

The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.

It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.

Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.

The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.

Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.

Read Kurma Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App