Adhyaya 69
Varaha PuranaAdhyaya 6943 Shlokas

Adhyaya 69: Agastya’s Vision of Varuṇa as Nārāyaṇa in Ilāvṛta

Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte

Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)

ヴァラーハ—プリティヴィーの教示枠において、プリティヴィーの問いによりヴァラーハは、知覚・隠れた世界・宇宙秩序が大地の構造と結びつくことを示す典型譚を回想して語る。挿話では、バドラ―シュヴァがアガスティヤに、彼の身体と体験に関わる驚異の出来事を尋ねる。アガスティヤは、メール山(Meru)近くのイラーヴリタ(Ilāvṛta)へ赴き、湖畔で厳しい苦行者(タパスヴィン)に出会い、まるで地下から現れたかのような不思議な従者たちに迎えられたと述べる。沐浴の器が境界となり、湖や宮殿、儀礼的な誦唱に満ちた「見えざる」繁栄の国へと導かれる。苦行者は水の姿のナーラーヤナ、すなわちヴァルナであると明かし、この幻視は過去の信愛によって得た恩寵だと説く。やがてアガスティヤは地上のメール山頂へ戻され、再びその境地に至る道を思索し続ける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastyaTapasvin (Varuṇa/Nārāyaṇa)

Key Concepts

darśana (revelatory vision) mediated through water (jala)Ilāvṛta and Meru as cosmographic centersatithi-satkāra (hospitality) as a ritualized ethichidden/parallel lokas and the limits of ordinary perceptionVaruṇa–Nārāyaṇa identification (theology of watery sovereignty)karmic continuity across births (sapta janmāni) and divine favor

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 1

भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥

バドラ―シュヴァは言った。「世尊よ、二度生まれし者のうち最勝の方よ、あなたご自身の身に起こったことを、どうか私にお語りください。あなたは長寿の聖者、最上の方として、それを私に説き明かすにふさわしいのです。」

Verse 2

अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥

アガスティヤは言った。「王よ、この我が身は多くの不思議を宿している。幾多のカルパを耐え、ヴェーダの智によって浄められてきたのだ。」

Verse 3

अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥

それから王よ、私は全地を遍歴した。そしてメール山の側面に位置する、イラーヴリタ(Ilāvṛta)と呼ばれる大いなる地域を見た。

Verse 4

तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥

そこにて、麗しき湖を見、岸辺には大いなる庵があった。そこで私は、断食の行により衰え、ぼろ布と樹皮の衣をまとい、骨と皮ばかりとなった苦行者を見た。

Verse 5

तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥

彼を見て私は問うた。「おお、王の中の最勝者よ、この者は誰か—おお、統治者の中の第一人者よ。信を立て、明らかな理解を得るために、おお、人の中の最善者よ、我がためになすべきことをなしてほしい。」

Verse 6

एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥

このように思案していると、その大聖者は私に言った。「留まれ、留まれ、婆羅門よ。汝に客人の礼を尽くし、もてなしをしよう。」

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥

その言葉を聞いて、私はその庵に入った。するとその時、私は一人の婆羅門を見た。彼はまるで光輝によって燃え立つかのように輝いていた。

Verse 8

भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥

私が地に立つのを見て、その二度生まれの婆羅門は大きく「フーン(huṃ)」と発声した。その「フーン」の響きによって、五人の乙女がパーターラ(地下界)を突き破って現れ出た。

Verse 9

निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥

彼女たちは出て行き、そのうちの一人がまことに黄金の座を取り上げた。彼女はそれを私に捧げ、別の者は掌のくぼみに湛えた水を差し出した。

Verse 10

गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥

しかし別の侍女が私の足を取り、洗い始めた。さらに二人が払子(チャーマラ)を手にし、私の両翼の左右に位置して立った。

Verse 11

ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥

その後、大いなる苦行者は再び響き渡るフーンカーラを発した。その音の生んだ間隙から、彼は一由旬にわたり広がる黄金の槽形の器(ドローニー)を取り出して近づき、王よ、それを湖上の浮き具として整えた。

Verse 12

तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥

そこには、黄金の壺を手にした吉祥なる乙女たちが幾百と近づいて来た。彼女らを見て、その牟尼は私に語りかけた、王よ。

Verse 13

स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥

おおブラーフマナよ、これらすべては汝の沐浴のために整えられた。さあこのドローニーに入りなさい。人の中の最勝者よ、汝は沐浴するにふさわしい。

Verse 14

ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥

それから彼の言葉に従い、王よ、私はその槽のような器(ドローṇī)に入った。湖に入るや否や、そのドローṇīは沈み下った。

Verse 15

द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥

「ドローṇīの中で水に沈んだのだ」と思い、人民の主よ、私はやがて浮かび上がった。すると前例なき世界を目の当たりにした。

Verse 16

सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥

そこには高楼の邸宅と広々とした住まいがあり、街路と大道は清らかな心の人々で満ちていた。最上の徳を備えた者—自己を知る人々—古雅の気風を保ち、正しい統治と正行の道に安住する者たちが行き交っていた。

Verse 17

संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥

深きパーターラにおいて、その原初の境は、輪廻(サンサーラ)の行路をなす鉄の障壁に囲まれ、峻厳にして恐るべきものと説かれる。手に投げ縄のような綱を持つ青白い男たちが侍し、また種々の群れが左右に陣取っていた。

Verse 18

विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥

湖は色とりどりの蓮華とウットパラに覆われ、さまざまな鳥で満ちていた。蓮の葉にとまる蜂の羽音が響き、多くの律に合わせて歌っているかのようであった。岸辺にはカイラーサの峰に似た家々があり、宝石のごときウットパラが積み重なる。これらの住まいはつつましく据えられ、福徳ある者が住み、二度生まれの中で「神聖」と仰がれる婆羅門の賢者たちによって荘厳されていた。

Verse 19

कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥

川のほとりには、カイラーサの峰々に似た住まいが立ち、さまざまな宝珠を帯びた蓮華が積み重なっていた。これらの家々は地に近く低く据えられ、福徳と幸運に恵まれた者が住み、二度生まれの中で「神聖」と見なされるバラモンたちによって荘厳され奉仕されていた。

Verse 20

पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥

蜂の群れにたわめられた蓮華は揺れ動き、そしてその重みのために、絶えず再び起き上がった。その水の中で、声の澄みわたる二度生まれの者が、ヴェーダに説かれる不思議なる真言を誦していた。

Verse 21

सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥

彼らの身は白蓮の花鬘によって礼拝され、衣と上衣は群鳥のうち最勝のものが運んだ。同じく多くの湖畔で、二度生まれの者たちは、祭祀(ヤジュニャ)の作法と目的を説くプラーナを誦していた。

Verse 22

भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥

そこをさまよい歩くうち、私はそれらの湖の中に、天女たちの多くの群れを見た。同様に、ヴィディヤーダラの乙女たちも沐浴のためその地へ来ていた。

Verse 23

ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥

それからある時、さまよい歩くうちに、王の中の最勝よ、この声麗しき子は別のものを見た。岸辺に、私はかつて見たのとまったく同じ庵(修行者の小屋)を目にするのである。

Verse 24

यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥

王よ、わたしがその庵に入ると、ある場所に立つ苦行者が見えた。近づいて礼拝しようとしたその時、比類なき威力を具えた彼は微笑み、語り始めた。

Verse 25

तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥

苦行者は言った。「おおブラーフマナよ、以前にも見たこの私を、なお識らぬのか、善き者の中の最上よ。いかなる無明によって、迷える者のように、この世さえも見定められぬのか。」

Verse 26

दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥

この世界は我がものにして、常には見えぬが、神々には見られてきた。汝の歓びのために、二度生まれし者の最上よ、我はその界を汝に示した。

Verse 27

सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥

「大いなる聖仙よ、我が世界の繁栄を見よ。凝乳と乳の流れる河があり、また澄ましバター(ギー)より成る湖もある。」

Verse 28

गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥

彼は、黄金と宝玉の住処を説き、家内の柱はことごとく純金であるという。地は宝石の蓮華を嵌めて敷き、紅玉(ルビー)に等しい光輝を放つ。パーリジャータの花に満ち、ヤクシャとキンナラがしばしば訪れる。

Verse 29

एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥

王よ、その苦行者がそのように私に語ったとき、我が心は驚嘆に満ち、そこで私はさらに彼に問いかけた。

Verse 30

भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥

尊き御方よ、あなたのこの界は諸世界の中で最も勝れています。私は梵天(ブラフマー)、釈迦羅(シャクラ/インドラ)らが住するあらゆる世界を見てきました。

Verse 31

अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥

しかしこの世界は、私には未曾有のものと映ります、苦行の宝蔵よ。繁栄と主権と光輝に満ち、また壮麗な宮殿と宝石の山々を備えています。

Verse 32

सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥

聖者よ、聖なる湖と清浄なる水、そしてとりわけ水より生まれる生類と草木によって、私はこの世界をきわめて驚異のものとして見ました。

Verse 33

इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥

この世界はいかにしてこのようになったのですか。さらに、あなたはいかにしてこのような境地に安住しておられるのですか。その因を私にお説きください。また、あなたは何者なのですか、仙人の中の最勝者よ。

Verse 34

कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥

いかにして、イラーヴリタ・ヴァルシャにおいて湖のほとりで、ああ大牟尼よ、私はあなたを見たのでしょうか——そして湖畔のその庵(くつろぎの草庵)をも、ああ牟尼よ。黄金の楼閣がひしめく世界にあって、あなたの庵は実にいかなる位地・ありさまにあるのですか。

Verse 35

एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥

このように私が問うと、その尊き方—牟尼の中の最勝者—は、起こった次第をありのままに私に語り、そして言われた。「おお、王の中の最上者よ、それを聞きなさい。」

Verse 36

तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥

苦行者は言った。「我はナーラーヤナなる神、常住にして水の形を具す者。われによってこの全宇宙は遍満され、動くものも動かぬものも含めて三界すべてが満たされている。」

Verse 37

या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥

「汝が至上主パラメーシュティンのものと覚知したその御姿こそ、我である。人は我を『ヴァルナ』と称する。まことに我は、超越なるナーラーヤナそのものなのだ。」

Verse 38

त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥

「汝はかつて七つの生にわたり、我を供養し礼拝して満足させた。ゆえに三界が滅びに向かう時でさえ、汝ただ一人が特に標され、識別されるのだ。」

Verse 39

एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥

その時、彼にそのように告げられ、眠気で目を半ば閉じたまま、私は大地の上に倒れたが、その瞬間に再び起き上がった。

Verse 40

यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥

王よ、あの聖仙とあの都を見ている間じゅう、同じく私は自らの内なる自己によって、須弥山(メール山)の頂にいる自分自身を見ている。

Verse 41

समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥

私は七つの大海を見、同様に山脈の群れをも見る。王よ、七つの大陸(七洲)を具えた大地を私は見た。

Verse 42

अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥

今なお、善き誓戒を守る者よ、私はその最勝の世界を観想しつつ立ち続けている。「いつになれば、あの世界に到達できるのか」と思い、私はその思いにすっかり没入した。

Verse 43

एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥

王よ、かくして汝の好奇は、パラメーシュティン(梵天)によって語られたとおりに説き明かされた。わが身に起こったことも述べ終えた。ほかに何を聞きたいのか。

Frequently Asked Questions

The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.

No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.

Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.

Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.