
Kṛṣṇagaṅgodbhava–Kāliñjara–Pañcatīrtha-māhātmya (Pāñcāla–Tilottamā-upākhyāna)
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Ethical-Discourse (Transgression, Atonement, and Social Harm)
ヴァラーハと大地女神プリティヴィーの教示枠のもと、本章は地上のティールタ(tīrtha)が倫理的修復の手段となることを例示する。商人の若きブラーフマナ、パンチャーラ(Pāñcāla)はマトゥラー(Mathurā)に至り、クリシュナガンゴードバヴァ(Kṛṣṇagaṅgodbhava)で繰り返し沐浴して外面的な清浄を得るが、沐浴を怠ると隠れた罪が虫となって現れる。聖仙スーマントゥ(Sumantu)がこの不浄の循環を見て原因を問い、彼は妹ティロッタマー(Tilottamā)との近親の交わりを告白する。それは家系を滅し社会を傷つける行いとして語られる。二人が贖罪として焼身を考えると、空中の声が非暴力の浄化へと導き、ティールタ奉仕(tīrtha-sevā)と、五つの聖浴(pañcatīrtha)に定められた特定のティティ(tithi)での沐浴を命じる。結びにヴァラーハは、マトゥラーの水とカーリンジャラ(Kāliñjara)の霊威が道徳的汚れを洗い、社会と自然の秩序を回復させると強調する。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ पञ्चानां तु कनिष्ठो यः पञ्चालो ब्राह्मणात्मजः ॥ वाणिज्यभाण्डमादाय समूहस्य प्रसङ्गतः
聖なるヴァラーハは言った。「五人の兄弟のうち末弟であるパンチャーラ—バラモンの子—は商品を携え、成り行きによって商人の一団に加わった。」
Verse 2
सार्थेन निष्ठितः सोऽथ धनवान् रूपवांस्ततः ॥ क्रमेण ते सर्वदेशान् विषयान् पर्वतान् नदीः
やがて隊商の中で身を固めると、彼は富み、容姿も整った。ほどなく彼らは諸国の地、山々、川々を次々と巡った。
Verse 3
आक्रम्य तत्र सम्प्राप्ता यत्र सा मथुरा पुरी ॥ आवासं कारयामासुः प्रभूतयवसेन्धने
さらに進んで、彼らはその都マトゥラーに到着し、飼葉と薪が豊かに備わる宿所を整えさせた。
Verse 4
तस्मिन्स्थाने स पाञ्चालः प्रातस्तु पुरुषैः सह ॥ तस्मिंस्तीर्थवरे स्नाप्य वस्त्रालङ्कारभूषितः ॥ ऐश्वर्यमदभावेन यानेन महता तदा
その地でパンチャーラは、明け方に従者たちとともに、すぐれたティールタにて沐浴した。衣と装身具で荘厳され、繁栄から生じる驕りを持たぬゆえに、そのとき大いなる乗り物に乗って進んだ。
Verse 5
कौतुकार्थं ततो गत्वा देवं गर्त्तेश्वरं तदा ॥ तिलोत्तमायास्तद्रूपं दृष्ट्वा मोहवशं गतः
それから好奇心に駆られて彼は神ガルッテーシュヴァラのもとへ赴き、ティロッタマーのその姿を見て、迷妄の力に囚われた。
Verse 6
धात्रेयिकायास्तस्याश्च बहुमानपुरःसरम् ॥ वस्त्राणि बद्धरूपाणि कटकानां शतानि च
敬意を第一として、彼はそのダートレイカーに、整えられた仕立ての衣と、さらに数百の腕輪を捧げた。
Verse 7
हारा रत्नमयास्तद्वद्ददौ लोभविमोहितः ॥ ददावगुरुसारं च सकर्पूरं सचन्दनम्
また彼は宝玉の首飾りを与え、貪欲に惑わされて、上質の沈香の精とともに樟脳と白檀をも捧げた。
Verse 8
देवतादर्शनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः
神を拝し、さまざまに多くの供物を施したのち、
Verse 9
तस्या गृहवरे तत्र वसति स्म दिनेदिने ॥ प्रहरार्धे दिने जाते ततः स्वशिबिरं ययौ
そこで彼は彼女の立派な邸に日々住まい、昼の半プラハラが過ぎると、やがて自らの陣営へと赴いた。
Verse 10
एवं तु कुर्वतस्तस्य मासषट्कं ततो गतम् ॥ अथैकदा समायातः स्नातुं तत्र सुमन्तुना ॥
彼がそのように行い続けるうちに、六か月が過ぎた。するとある時、スーマントゥがそこで沐浴するためにやって来た。
Verse 11
स्वाश्रमस्थेन दृष्टः स कृमियुक्तः समागतः ॥ कृमयो रोमकूपेभ्यः पतमानाऽनेकशः ॥
自らの庵に住む者に見られ、その男は虫にまみれてやって来た。虫は皮膚の毛穴から無数に落ちていた。
Verse 12
यावत्स्नानं स कुरुते पतते राशिमात्रकः ॥ स्नाने कृते नश्यति च सुरूपश्चाभिजायते ॥
沐浴している間は、それらが山のように落ち続ける。沐浴が終わると消え去り、彼は麗しい姿となる。
Verse 13
एवं सुमन्तुना दृष्टमाश्चर्यं बहुवासरम् ॥ सुमन्तुस्तर्कयामास कोऽयं कस्यात्मजो युवा ॥
このようにしてスーマントゥは幾日もこの不思議を見守った。やがて彼は考えた。「この若者は誰で、誰の子なのか。」
Verse 14
इति चिन्तासमायुक्तस्तमपृच्छद्विशङ्कितः ॥ कस्त्वं कस्यासि सुभग का जातिः कश्च ते पिता ॥
思い悩み疑いを抱いたまま、彼は尋ねた。「そなたは誰だ、幸いなる者よ。誰に属するのか。身分の出自は何で、父は誰か。」
Verse 15
किं करोṣi दिवरात्रौ ब्रूहि त्वं पृच्छतो मम ॥ पाञ्चाल उवाच ॥ पाञ्चालो ब्राह्मणसुतो वाणिज्यं च समाश्रितः ॥
「汝は昼と夜に何をなすのか。われの問いに答えて告げよ。」パーンチャーラは言った。「我はパーンチャーラ、バラモンの子にして、商いの業に身を寄せている。」
Verse 16
दक्षिणापथदेशाच्च मथुरायां समागतः ॥ निशामुषित्वा शिबिरे प्रातस्तीर्थं समाश्रितः ॥
ダクシナーパタと呼ばれる地方より、我はマトゥラーに到った。陣営にて一夜を過ごし、朝にはティールタ(聖なる渡し)に赴いた。
Verse 17
स्नात्वा महेश्वरं दृष्ट्वा त्रिगर्तेश्वरसंज्ञितम् ॥ कालिञ्जरं भवत्पादौ गच्छामि शिबिरं ततः ॥
沐浴し、トリガルテーシュヴァラと称されるマヘーシュヴァラを拝したのち、我はカーリンジャラへ赴き、汝の聖なる御足に帰依する。それから陣営へ戻る。
Verse 18
सुमन्तुरुवाच ॥ आश्चर्यं तव देहेऽस्मिन्नित्यं पश्यामि निःसृतम् ॥ अस्नाते कृमिसंपूर्णं स्नाते निर्मलवर्चसम् ॥
スーマントゥは言った。「汝の身より常に不思議が現れるのを我は見る。沐浴せぬときは虫に満ち、沐浴するときは清らかな光輝を帯びる。」
Verse 19
कालिञ्जरस्य संस्पर्शाच्छुद्धं देहं च दृश्यते ॥
カーリンジャラに触れることにより、身体もまた清められると見て取れる。
Verse 20
निरूप्य कथयास्माकं यत्ते प्रच्छन्नकिल्बिषम्
それを吟味したうえで、汝が密かに隠している罪過(とが)が何であるか、我らに説き明かせ。
Verse 21
तीर्थमाहात्म्याभवं च दृष्ट्वा पृच्छामि ते हितम् ॥ इति तस्य मुनेः श्रुत्वा त्रिकालज्ञस्य भाषितम्
また、聖地の威徳が失われているのを見て、汝のためになることを問う。かくして、過去・現在・未来の三時を知るその牟尼の言葉を聞いて……
Verse 22
किञ्चिन्नोवाच पृष्टोऽपि एवमेव गतः पुनः ॥ तस्यामासीत्तस एकान्ते तां तु पप्रच्छ सादरम्
問われても彼女は何も語らず、彼はまた同じように去って行った。のちに人目を避けて彼女とともに留まり、敬意をもって問いかけた。
Verse 23
का त्वं कस्यासि सुभगे कश्च देशः प्रियंवदे ॥ किं तत्कारणमुद्दिश्य वसस्यत्र सुखं सदा
汝は誰ぞ、幸いなる女よ—いずれの家・いずれの族に属し、いずこの国の者か、甘き言葉の人よ。いかなる理由により、ここに常に安らかに住まうのか。
Verse 24
इति निर्बन्धतः पृष्टा किञ्चिन्नोवाच तं प्रति ॥ पुनःपुनश्च पप्रच्छ सा प्रोवाच न किञ्चन
かくして執拗に問いただされても、彼女は彼に何も答えなかった。幾度となく問うても、彼女は一言も語らなかった。
Verse 25
किञ्चित्कालं समास्थाय तेनोक्तं हि प्रियां प्रति ॥ त्यक्ष्यामि हि प्रियान्प्राणान्यदि सत्यं न वक्ष्यति
しばらく待ってから、彼は愛しい人に言った。「もし真実を語らぬなら、まことに私はこの尊い命の息を捨てよう。」
Verse 26
निर्बन्धं तस्य तज्ज्ञात्वा दुःखेनोवाच तं प्रति ॥ पितरौ भ्रातरश्चेति देशं ज्ञातिं ततः कुलम्
彼の強い求めを悟り、彼女は悲しみのうちに語った。すなわち、父母と兄弟のこと、さらに国土と親族、そして家系を述べた。
Verse 27
पाञ्चालनगरी रम्या गङ्गायाश्चोत्तरे तटे ॥ तस्यां तौ पितरौ मह्यं वसतश्च यदृच्छया
ガンガー(Gaṅgā)の北岸に、麗しき都パンチャーラ(Pāñcāla)がある。そこに、めぐり合わせにより、我が両親は住んでいる。
Verse 28
तस्मिन् स्थाने पितुर्मह्यं पञ्च पुत्रा मया सह ॥ जातास्तेषामहं षष्ठी कनिष्ठा विधवाऽभवम्
その地で、父には私とともに五人の息子が生まれた。そのうち私は第六、末の子であり、やがて寡婦となった。
Verse 29
योऽसौ कनिष्ठको भ्राता मम ज्येष्ठश्च पञ्चमः ॥ बाल एव गतो देशं धनतृष्णाप्रलोभितः
我が末の弟――兄たちの中では第五に当たる者――は、まだ幼い頃、財への渇望に誘われて他国へ去った。
Verse 30
तस्मिङ्गतेऽथ पितरौ कालधर्ममुपेयतुः ॥ तीर्थेऽस्मिन्नस्थिपातार्थमहं सार्थैः सहागता ॥
彼が去ったのち、わが父母は時の法に従って(すなわち死去して)逝った。私は隊商とともにこの聖なる渡し場に来て、彼らの遺骨(葬送の遺残)を納めるためであった。
Verse 31
अत्र स्नानपरा नित्यं देवब्राह्मणवन्दनम् ॥ कुर्वन्ती वशमापन्ना आसां यस्या ममेदृशम् ॥
ここで私は常に沐浴の行に励み、神々とバラモンに日々礼拝していた。しかもなお他者の支配に落ち、私と同じ境遇となった女たちの一人となってしまった。
Verse 32
नीता नरकमत्युग्रं मया पापिष्ठया भृशम् ॥ एवं सा तस्य तत्सर्वं कथयित्वा तिलोत्तमा ॥
この最も罪深い私のために、彼女は激しく、きわめて恐ろしい地獄へと追いやられた。こうしてティロत्तマーは、それら一切を彼に語り終えると、さらに話を続けた。
Verse 33
रुरोद सुस्वरं दीना स्मृत्वा पूर्वं कुलं वरम् ॥ विलप्य बहुधा रात्रौ संस्मृत्य स्वं विचेष्टितम् ॥
哀れな彼女は澄んだ声で泣き、かつての高貴な家柄を思い出した。夜のあいだ幾度も嘆き、己の過ちと振る舞いを省みた。
Verse 34
तस्याः विलपितं श्रुत्वा स्त्रीजनः स तदागतः ॥ सान्त्वयामास तां बालां कि भद्रे रुदितं तव ॥
彼女の嘆きを聞いて、女たちの一団がそこへ来た。彼女らはその少女を慰めて言った。「善き娘よ、なぜ泣くのか。」
Verse 35
आश्रिता कुलटाधर्मं कुलनाशो मया कृतः ॥ कुलद्वये च पुरुषा एकविंशतिसंख्यया ॥
遊女のごとき振る舞いに身を委ねたため、わたしは一族の滅亡を招いてしまった。さらに二つの家系において、男たち—二十一人—が巻き込まれた。
Verse 36
एतच्छ्रुत्वा स पाञ्चाल्यो मूर्च्छितो धरणीं गतः ॥ ताः स्त्रियस्तां समाश्वास्य पाञ्चाल्यं परिवार्य च ॥
これを聞くと、パンチャーラの男は気を失い、地に倒れた。彼女たちは彼女を慰めたのち、パンチャーラの男の周りにも集まった。
Verse 37
ततस्तेन सवृत्तान्तं कथितं च कुलं महत् ॥ तिलोत्तमासहायानां स्त्रीणामग्रे सविस्तरम् ॥
それから、ティロッタマーの伴侶である女たちの前で、彼は一切の顛末と関わる大いなる家系を、つぶさに語った。
Verse 38
ततः स विमना जातो अगम्यागमनेन च ॥ प्रायश्चित्ते मतिरभून्निर्विण्णस्य दुरात्मनः ॥
その後、近づいてはならぬものに近づいたがゆえに、彼は意気消沈した。失意の悪しき者の心は、贖罪(プラーヤシュチッタ)へと向かった。
Verse 39
ब्रह्महा च सुरापश्च ब्राह्मणो यदि जायते ॥ प्रायश्चित्तं विनिर्दिष्टं मुनिभिर्देहनाशनम् ॥
もしバラモンがバラモン殺しとなり、また酒を飲む者となるなら、聖仙たちが示す贖罪は身の滅却、すなわち死に至る苦行である。
Verse 40
मातरं गुरुपत्नीं च स्वसारं पुत्रिकां वधूम् ॥ गत्वा तु प्रविशेदग्निं नान्या शुद्धिर्विधीयते ॥
Having violated one’s mother, the preceptor’s wife, one’s sister, one’s daughter, or one’s daughter-in-law, one should go and enter fire; no other means of purification is prescribed.
Verse 41
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्त्रीघ्नश्च गुरुतल्पगः ॥ अगम्यागमनं कृत्वा एषां स समतामियात् ॥
One who has intercourse with a forbidden woman becomes equal in status (of culpability) to a slayer of a brāhmaṇa, a drinker of intoxicants, a slayer of a woman, and one who violates the teacher’s bed.
Verse 42
इति श्रुत्वा तु पाञ्चाली ज्येष्ठभ्रातरमेव तम् ॥ द्विजेभ्यः प्रददौ सर्वमङ्गलग्नं विभूषणम् ॥
Having heard this, Pāñcālī (Draupadī) gave to the twice-born (brāhmaṇas) all the auspicious ornaments that were then upon her (worn at that auspicious time).
Verse 43
रत्नं वस्त्रं धनं धान्यं यत्किञ्चित्तत्र संस्थितम् ॥ तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्त्वाशेषं ददौ धनम् ॥
Whatever was present there—jewels, garments, wealth, grain, anything at all—having given all of that to the brāhmaṇas, she gave away the remaining wealth as well.
Verse 44
कालिञ्जरस्य भूषार्थमारामार्थं विशेषतः ॥ कृष्णगङ्गोद्भवे तीर्थे चितां कृत्वा विधानतः ॥
For the adornment of Kāliñjara, and especially for the establishment of a pleasure-grove (ārāma), at the sacred ford that arises from the Kṛṣṇagaṅgā, a funeral pyre was constructed according to prescribed procedure.
Verse 45
आत्मनश्च विशुद्ध्यर्थं प्रजज्वाल हुताशनम् ॥ इति निश्चित्य तत्रैव स्नात्वा देवं प्रणम्य च ॥
自己の清浄のために彼女は聖なる火を燃え立たせた。かく決して、その場で沐浴し、神に礼拝して拝した。
Verse 46
मरणायोपयोग्यानि कृत्वा कर्माणि तत्र च ॥ माथुरान्स समाहूय दत्त्वा दानानि सर्वशः ॥
そしてそこで死にふさわしい諸儀礼を行い、マートゥラの人々を招集して、あらゆる形で布施を施した。
Verse 47
क्रीत्वा ग्रामांश्च तत्रैव ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा ॥ ईशावास्यं जपं दिव्यं जापकेभ्यः शृणोति च ॥
村々を買い求めると、その場でそれらをブラーフマナたちに施与した。また、職業の誦者によって唱えられる『イーシャーヴァーシャ』(Īśāvāsya)の神聖なジャパを聴聞する。
Verse 48
तेभ्योऽपि प्रददौ द्रव्यं सत्रार्थं च विभागशः ॥ और्ध्वदैहिकभागार्थं कल्पयित्वा यथाविधि ॥
彼らにもまた資財を与え、サトラ(共同の祭儀・施食)のために分配した。さらに規定に従い、葬送後の儀礼に充てる分を整えた。
Verse 49
स्नात्वा तीर्थे च कृष्णस्य देवं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ कालिञ्जरस्य पूजार्थं सत्रार्थं परिकल्प्य च ॥
クリシュナのティールタで沐浴し、神を拝見して礼拝したのち、カリンジャラ(Kāliñjara)への供養と、サトラのための備えをも整えた。
Verse 50
देवालयं च तत्रैव कृत्वा सन्दिश्य सार्थकान् ॥ सुमन्तोः प्रवरस्याथ पादौ जग्राह धर्मवित् ॥
彼はその場に神殿を建立し、隊商の長たちに指示を与えたのち、法を知るその人は卓越せるスーマントゥの御足を抱いて礼拝した。
Verse 51
देव ज्ञानं च ते दिव्यमद्भुतं लोमहर्षणम् ॥ अगम्यागमनादेव पापं जातं मम प्रभो ॥
主よ、あなたの神聖なる智は驚異にして身の毛もよだつほどであります。されど、近づくべからざる所へ赴いただけで、我に罪が生じました、我が君よ。
Verse 52
आगतोऽहं यदारभ्य मथुरायां ततो गुरो ॥ भगिन्या सह संयोगे जातोऽयं कुलनाशकः ॥
私がマトゥラーに来て以来、師よ、姉妹との交わりによって、この一族を滅ぼす者が生じました。
Verse 53
त्वया निर्मलदृष्ट्या च वीक्षितोऽहं पुरा मुने ॥ कृमयो मम गात्रात्तु निर्गच्छन्तो हि नित्यदा ॥
かつて、聖仙よ、あなたが清浄なる眼差しで私をご覧になったとき、虫どもが日々絶えず我が身より這い出てまいりました。
Verse 54
कृष्णगङ्गाप्रभावेण पुनर्निर्मलतां गतम् ॥ तत्सर्वं हि त्वया दृष्टं पृष्टश्चाहं पुनः पुनः ॥
クリシュナ・ガンガーの霊威によって、私は再び清浄に至りました。その一切をあなたはまことに見届け、そして幾度も幾度も私に問いただされました。
Verse 55
अनुज्ञां देहि भो स्वामिंस्तव पादौ नमाम्यहम् ॥ विश्राव्य तस्य तत्पापं चितां दीप्य घृतोक्षिताम् ॥
「お許しを賜れ、主よ。われは御足に礼拝いたします。」かくして彼は自らの罪を告げ、ギーを灑いだ葬送の薪の火を燃え立たせた。
Verse 56
प्रवेष्टुकामं तत्राग्नौ खे प्रोवाचाशरीरिणी ॥ मैवं कार्षीः साहसं च विपाप्मानौ यतश्च वाम् ॥
彼がそこで火に入ろうとしたとき、虚空より無身の声が告げた。「そのような無謀をなすな。汝ら二人は罪を離れている。」
Verse 57
कस्माद्वा कस्य सन्त्रासान्मरणे कृतनिश्चयौ ॥ यत्र कृष्णस्य सञ्चारः क्रीडितं च यथासुखम् ॥
いかなる理由で、また誰を恐れて、汝らは死を決したのか。ここはクリシュナが行き交い、安らかに戯れるところである。
Verse 58
चक्राङ्कितपदा तेन स्थानं ब्रह्मसमं शुभम् ॥ अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥
円盤(チャクラ)の印ある御足跡により、その地は吉祥にしてブラフマンの境界に等しい。他処でなした罪は、ティールタ(聖なる渡し)に至れば去りゆく。
Verse 59
तीर्थे च यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ द्वावेतौ च यथावश्यं गङ्गासागरसम्गमे ॥
しかしティールタにおいて犯した罪は、「金剛の塗膜」のごとく堅く、除き難い。これら二つの理は、ガンガーと大海の合流において必ず当てはまる。
Verse 60
सकृदेव नरः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि सर्वाण्येवाभिषेचनात् ॥
人はたとえ一度でも沐浴すれば、婆羅門殺しの罪から解放される。さらにその聖なる灌浴によって、地上にある一切のティールタ(聖なる渡し場)を、あたかも遍く得たかのようになる。
Verse 61
तत्पञ्चतीर्थस्नानेन समं नास्त्यत्र संशयः ॥ एकादश्यां च विश्रान्तौ द्वादश्यां सौकरे तथा ॥
ここにおいて、パンチャティールタでの沐浴に等しいものはない。これに疑いはない。第十一日(エーカーダシー)にはヴィシュラーンタにて、また第十二日にはサウカラにても同様に勧められる。
Verse 62
त्रयोदश्यां नैमिषे च प्रयागे च चतुर्दशीम् ॥ कार्त्तिक्यां पुष्करे चैव कार्त्तिकस्य सितासिते ॥
第十三日(トラヨーダシー)にはナイミシャにて、また第十四日(チャトゥルダシー)にはプラヤーガにて。さらにカールッティカ月にはプシュカラにおいても、カールッティカの白分・黒分の両半月にわたり(行うべきである)。
Verse 63
कालेष्वेषु नरः स्नात्वा सर्वपापं व्यपोहति ॥ मथुरायां च तीर्थेभ्यो विश्रान्तः पञ्चतीर्थके ॥
これらの時に沐浴する者は、あらゆる罪を払い除く。さらにマトゥラーにおいては、諸ティールタのうち、パンチャティールタの内なるヴィシュラーンタで沐浴すべきである。
Verse 64
कृष्णगङ्गा दशगुणं लभते च दिनेदिने ॥ ज्ञातोऽज्ञातो वा अपि यत्पापं समुपार्जितम् ॥
クリシュナガンガーにおいては、その功徳の果は日ごとに十倍となって得られる。知って犯したにせよ、知らずに犯したにせよ、積み重ねられたあらゆる罪は——
Verse 65
सुकृतं दुष्कृतं चापि मथुरायां प्रणश्यति ॥ वराहेण पुरा चेदं पृथिव्यै कथितं शुभम् ॥
マトゥラー(Mathurā)においては、功徳も罪過もまた溶け去ると説かれる。かつてヴァラーハ(Varāha)が大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)にこの吉祥なる物語を語った。
Verse 66
तीर्थानां गुणमाहात्म्यं महापातकनाशनम् ॥ सर्वदेवमयो योऽसौ सर्ववेदमयस्तथा ॥
これこそがティールタ(tīrtha)たちの徳と名高い偉大さであり、大罪を滅する。かの実在は一切の神々より成り、また同様に一切のヴェーダより成る。
Verse 67
अनन्तश्चाप्रमेयश्च यस्य चान्तो न विद्यते ॥ यस्य श्रोत्रैकदेशे तु आकाशो लेशमात्रकः ॥
彼は無限にして測り知れず、その終わりは知られない。彼の耳の一部においては、虚空そのものさえ、ただ微小な断片にすぎない。
Verse 68
विलीनो ज्ञायते नैव तस्य देवस्य का कथा ॥ तथा नयनयोः प्रान्ते तेजो लीनं न दृश्यते ॥
ひとたび融け入れば、まったく知られない——ましてその神について何を語れようか。さらに、眼の端においても、融け入った光は見えない。
Verse 69
निःश्वासे च विलीनोऽसौ वायुर्नष्टो न दृश्यते ॥ खुराग्रेषु तथा लीनाः समुद्राः सप्त च प्रभोः ॥
また、吐く息の中で、その風は融け入ると消え失せて見えない。同様に、主の蹄の先端において、七つの大海は融け合っている。
Verse 70
दृश्यन्ते स्वेदसङ्काशा नाममात्रा यथा पुरा ॥ रोमकूपान्तरे लग्ना सशैलवनकानना
それらは汗の痕のようにしか見えず――ただ名のみとして、昔のままに――(神なる御身の)毛穴の内に付着し、その山々・森・林苑とともにある。
Verse 71
नष्टा पृथ्वी न लभ्येत तस्माद्देवात्तु कोऽधिकः ॥ सोऽत्र तीर्थपरित्राणं कुर्वन्देवः स्वयं प्रभुः
もし大地が失われれば、取り戻すことはできない。ゆえに、その神格より勝る者がいようか。ここにおいて主は――みずから神として――聖なる渡処(ティールタ)を護られる。
Verse 72
वराहः संस्थितः साक्षात्पुराणं येन सूचितम् ॥ पृथिव्याः सर्वसन्देहान् स्फोटयामास योऽव्ययः
ヴァラーハはまさにその身をもって現前し――このプラーナを示したのも彼である――不滅なる彼は、大地のあらゆる疑いを打ち砕いた。
Verse 73
नवम्यां ज्येष्ठ शुक्लस्य स्नात्वा गङ्गोदके नरः ॥ सूकरे तु त्रिरात्रं च मानवो दीपदः सकृत्
ジェーシュタ月の白分第九日に、ガンガーの水で沐浴したのち、人はスーカラにおいて三夜の行を守り、灯明を一度供えるべきである。
Verse 74
दत्त्वा दानं यथाशक्ति सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ कालिञ्जरे च द्वादश्यां स्नात्वा सम्पूज्य देवताम्
力に応じて布施をなせば、あらゆる罪過から解き放たれる。またカーリンジャラにおいて第十二日に沐浴し、しかるべく神格を供養して……
Verse 75
द्वादशादित्यसङ्काशो विमाने च समास्थितः ॥ विष्णुना समनुज्ञातो विष्णुलोके महीयते
十二の太陽のごとく輝き、天のヴィマーナに座し、ヴィシュヌの許しを得て、ヴィシュヌの世界において尊崇される。
Verse 76
वराह उवाच ॥ एवं सुखदशब्देन देववाण्या प्रचोदितः ॥ पाञ्चालसंज्ञकस्तत्र सुमन्तुं पर्यपृच्छत
ヴァラーハは言った。「このように、心地よい言葉をもつ神聖なる声に促され、そこにいたパンチャーラと呼ばれる者はスーマントゥに問いかけた。」
Verse 77
अस्मद्गुरुः पिता त्वं च ब्रूहि किं करवाणि वै ॥ पावकालम्भनं मे स्यादुताहो तीर्थसेवनम्
あなたは我が師であり、また父でもある。何をなすべきかお告げください。火の行(火の誓戒)を行うべきか、それとも聖地ティールタへの奉仕に励むべきか。
Verse 78
त्रिरात्रं कृच्छ्रपाराक चान्द्रायणमथापि वा ॥ तव पादाङ्किते वापि स्थित्वा मोक्षमवाप्नुयाम्
三夜の行とすべきか、あるいは厳しいクリッチュラ・パーラーカ、またはチャンドラーやナ(月の戒)か。もしくは、あなたの足跡の刻まれた地に留まることで、解脱(モークシャ)を得られるでしょうか。
Verse 79
आकाशभारती यत्तु तत्सत्यं नानृतं क्वचित् ॥ मया प्रत्यक्षतः पूर्वं तव गात्रेषु पातकम्
しかし、虚空より響く声の語ることは真実であり、決して偽りではない。以前、私は自らの目で、あなたの身体に罪過があるのを直接見た。
Verse 80
दिनेदिने च स्नानात्प्राक् प्रतिगच्छति नित्यशः ॥ आश्रमे त्वं स्थितश्चात्र निर्मलश्च शशी यथा ॥
日ごとに彼は沐浴の時刻より前に常に立ち去る。だが汝はこのアーシュラマに住して、月のごとく清浄である。
Verse 81
तिष्ठोपरमितः पापाद्यावৎकालं च जीवसि ॥ इयं तु भगिनी पापादुपावृत्ता सती परम् ॥
生きている限り、罪を断って堅く立て。だがこの姉妹は、徳あるとはいえ、罪から離れるのに大いなる困難を経た。
Verse 82
कृष्णगङ्गोद्भवस्यापि तथा कालिञ्जरस्य च ॥ सूकरस्य च माहात्म्यं यथा ते वर्णितं पुरा ॥
クリシュナガンガー・ウドバヴァの功徳の大いなること、またカーリンジャラのこと、さらにスーカラのこと—以前に汝へ説かれたとおりである。
Verse 83
यः शृणोति वरारोहे श्रद्धया परया युतः ॥ पठति प्रातरेवापि न स पापेन लिप्यते ॥
麗しき腰の御方よ、至上の信をもってこれを聞く者、あるいは朝に誦する者は、罪に染まらない。
Verse 84
सप्तजन्मकृतं पापं तस्य सर्वं व्यपोहति ॥ फलं च गोशतस्यापि दत्तस्य समवाप्नुयात् ॥ अमृतत्वं च लभते स्वर्गलोकं च गच्छति ॥
これは七生にわたり積んだ一切の罪をことごとく除く。百頭の牛を施したのと等しい果報を得、さらに不死を得て天界へ赴く。
Verse 85
स्नात्वा तीर्थे समीपे च कृष्णगङ्गोद्भवे सदा ॥ एवं नित्यं प्रसक्तो हि करोति द्रव्यगर्वितः ॥
聖なる渡しで沐浴し、また常に「クリシュナガンガー・ウドバヴァ」と呼ばれる地の近くで—このように日々その行に執着して—財に驕って行為する。
Verse 86
अस्ति किञ्चिन्महत्पापं तव प्रच्छन्नसम्भवम् ॥ अस्यां तीर्थप्रभावेण स्नानाद्गच्छति दूरतः ॥
汝には、隠れた因より生じた大いなる罪がある。このティールタの霊験により、沐浴によってそれは遠く去る。
Verse 87
दुर्भिक्षपीडिते राष्ट्रे गतौ तौ दक्षिणापथम् ॥ नर्मदादक्षिणे कूले ब्राह्मणानां पुरोत्तमे ॥
国が飢饉に苦しめられたとき、二人はダクシナーパタ(南方路)へ赴き、ナルマダー河の南岸、婆羅門たちの最勝の集落へと至った。
Verse 88
तैस्तै रुपायैर्विविधैर्जीवयित्वा च तं नरम् ॥ लब्धप्राणं तु तं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्मोहकारणम् ॥
彼らはさまざまな手立てでその男を蘇らせた。命が戻ったのを見て、迷妄の原因を問いただした。
Verse 89
पाञ्चालोऽपि विधानॆन नमस्कृत्य मुनिं गुरुम् ॥ सुमन्तुं च महाभागमुपविश्याग्रतश्च सः ॥
パーンチャーラもまた、作法に従い、師である牟尼と、福徳あるスーマントゥに礼拝し、そしてその前に座した。
Verse 90
तत्सत्यं मम सञ्जातमगम्यागमपातकम् ॥ तत्पापस्य विशुद्ध्यर्थं देहत्यागं करोमि वै ॥
まことに我において真となった――不法の交わりより生じた罪である。その罪過を清めるため、我はまさにこの身を捨てよう。
Verse 91
असिकुण्डे सरस्वत्यां तथा कालिञ्जरस्य च ॥ पञ्चतीर्थाभिषेकाच्च यत्फलं लभते नरः ॥
人が阿私クンダ、サラスヴァティー、またカーリンジャラで沐浴し、さらに「五つのティールタ」における灌頂の沐浴によって得るいかなる果報も——
Verse 92
तस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापविवर्जितः ॥ तत्क्षणादेव जायेत नात्र कार्याविचारणा ॥
ただそれを拝するだけで、その瞬間に一切の罪を離れる。これについて思案する必要はない。
Verse 93
सगतिश्च विपापा च भविष्यति न संशयः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं प्रभावस्तीर्थस्य मथुरायां वसुन्धरे ॥
善き行き先があり、また罪なきものともなる――疑いはない。聖ヴァラーハは言った。「大地ヴァスンダラーよ、マトゥラーにおけるティールタの威力はこのようである。」
The chapter contrasts violent expiation (deha-tyāga through entering fire) with non-violent remediation through tīrtha-sevā and regulated ritual practice. It frames moral injury (pāpa) as socially and bodily consequential (kula-nāśa, visible impurity) while presenting sacred waters and disciplined observance as mechanisms for restoration, guided by sagely inquiry (Sumantu) and corrective instruction (the aerial voice, then Varāha’s concluding framing).
The text specifies calendrical observances tied to lunar days and months: ekādaśī and dvādaśī are highlighted in relation to resting/bathing sequences; navamī in the bright half of Jyeṣṭha (jyeṣṭha-śukla-navamī) is named for Gaṅgā bathing; dvādaśī is also specified for bathing and worship at Kāliñjara; Kārttika month observances are mentioned (kārttikasya sitāsite), alongside comparative references to Naimiṣa, Prayāga, and Puṣkara timings.
Within Varāha’s Earth-oriented discourse, tīrthas are treated as terrestrial infrastructures that absorb, transform, and neutralize human moral pollution, thereby stabilizing dharmic order on Pṛthivī. The narrative links water-based sites (Kṛṣṇagaṅgodbhava, pañcatīrtha, Gaṅgā contexts) and landscape shrines (Kāliñjara, Trigarteśvara) to purification processes that prevent further social harm, implying an early model where maintaining sacred waterscapes supports communal and ethical equilibrium.
The narrative references Pāñcāla (a brāhmaṇa’s son engaged in trade), his sister Tilottamā (presented here as a woman whose past conduct caused social damage), and the sage Sumantu as the key diagnostic authority. It also names deities and cult-sites (Mahādeva as Trigarteśvara; Viṣṇu/Varāha) and invokes broader pilgrimage geographies (Naimiṣa, Prayāga, Puṣkara, Gaṅgā–Sāgara) as culturally recognized nodes rather than dynastic royal genealogies.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.