Varaha Purana - Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

本章は、先にStutasvāminへの讃嘆を聞いた後、Pṛthivī(Dharaṇī)が深い安らぎを得て、さらに勝れた教えを求めるところから始まる。VarāhaはDvāpara-yugaの枠組みで語り、Yādava族の興隆、神々の造営のごとく築かれたDvārakāの建立、そしてDurvāsasの呪いによって将来起こる危機を示す。呪いの近因は、Sāmbaが偽りの懐妊で人々を欺いたことにあり、そこからmusala(棍棒)の予言が生じ、ついにはVṛṣṇi–Andhaka–Bhojaの諸集団が滅び、Balarāmaが都を海へと引き寄せる。続いてVarāhaは、Dvārakāの聖地(tīrtha・kuṇḍa・聖樹)を巡る教導的行程を説き、定められた時の沐浴、piṇḍaの供養、罪を離れ清浄を保つ倫理的条件を示して、天界またはVarāha自身のlokaを得る功徳を語り、地上の聖性を「場所に根差した戒行の秩序」として描き出す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

ここにドヴァーラカーの大いなる由来を説く。スータは言った。シュリー・ストゥタスヴァーミンの功徳を聞き、ダルマに帰依する女神は心満ちて、次の言葉を語った。

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

ダラニー(大地)は言った。「この功徳の物語を聞き、神よ、神々の中の最勝者、主よ、我が心にはこの上ない、比類なき安らぎが生じました。」

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

矢の雨を防ぐ覆いのごとき剣を帯び、神々の敵を討つ地の支え手は、手に法螺貝・棍棒・蓮華・円盤を持ち、ここに自ら最上の教典(シャーストラ)を宣示した。

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

かくして、讃えられる主よ、あなたの徳の偉大さを私は聞きました。いま、この語りを超える、より高く最も勝れたものを—慈悲の宝蔵よ—私にお説きください。

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「そのとおりである、地よ—咲き開く蓮華の花鬘に飾られた最勝の者よ。さらに汝に別のことを語ろう。罪より起こる恐れを除く秘教である。」

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

ドヴァーパラの時代に至ると、ヤーダヴァ族の支え手が—そこで「シャウリ(Śauri)」として名高く—わが父となる。

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

そこにはドヴァーラカーと名高い都があり、神々の都のように麗しく、ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)によって造られた。

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

その広さは五ヨージャナ、長さは十ヨージャナである。われはそこに住まう、麗しき腰の者よ、百五年のあいだ。

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

「重荷を降ろし取り除くこと」—神々にきわめて愛される大いなる業—を成し遂げたのち、われは再びスヴァルガへと帰還しよう、美しき者よ。

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

その呪いの苦悩ゆえに、地よ、ドヴァーラカーの住民—ヴリシュニ族、アンドハカ族、ボージャ族—はヤマの住処へ赴くであろう。

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

月の淡い輝きに似て、森の花輪を身に着ける鋤(すき)の武器を持つ者は、鋤で都を引きずり、大海へと送り込む。

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

ナーラーヤナの言葉を聞き、ダルマを希求するヴァスンダラーは彼の両足を取り、ついでマーダヴィーが再び問いかけた。

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

プṛthivīは言った。「あなたは一切世界の主、神よ、霊妙なる力を蔵する小匣のごときお方。そのような状況で、ドゥルヴァーサスはどのように呪詛を下すのでしょうか。私にお語りください。」

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「そこにて、ジャンバヴァティーという名の女がわが妻となる。美と若さを具え、わが享楽と世の繁栄に結びつく者である。」

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

「彼女の子は大いに幸いなる者となり、美と若さを誇る。サーンバと名高く、常にわが愛しき者である。」

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

「彼がそのように戯れているうちに、偽りの懐妊をこしらえた。そこで最上の聖仙(ṛṣi)に問うた、『この女は子を産むのか』と。」

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

「『この若い女は子を望む、ムニよ、それを私に告げよ』と言った。『これはサーンバである』と見抜いたとき、ムニは怒りに呑まれた。」

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

そのとき彼は言った。「汝の胎より棍棒(ムサラ musala)—一族を滅ぼすもの—が生じ、それによってヴリシュニ族(Vṛṣṇi)とアンダカ族(Andhaka)は皆、ヤマ(Yama)の住処、すなわち死へ赴くであろう。」

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

それから、あの若者たちが来たのを見て、私は彼らに問いただした。すると彼らは皆、興奮して事の次第を私に語った。

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

彼らの言葉を聞いて、私は言った。「これを聞け。ドゥルヴァーサス(Durvāsas)が宣したことは、疑いなく必ず起こる。」

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

このようにして、地よ、ヴリシュニ族らに下った呪いの因を汝に語った。今、地よ、そこでの我が聖なる場所を語るゆえ、聞け。

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ドヴァーラカー(Dvārakā)において、幸いなる者よ—ヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)に安楽をもたらす地に—「パンチャサラス」(Pañcasaras)と名づけられた、我が秘奥にして至上に聖なる巡礼地がある。

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

海辺に赴き――わが聖なる領域において行為の快き果をもたらすその地にて――人は六つの儀礼的時分を滞在したのち、そこで沐浴すべきである。

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

彼は天上の境にて、アプサラスの群れに満ちたところで歓喜する。さらに、ここ――わが「パンチャサラ」と名づく聖なるクシェートラにおいて――命の息を捨てるなら、その果報が得られる。

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

神々の世界を離れたのち、彼はわが世界において尊ばれる。そこに、ああ美しき腰の者よ、まことにプラクシャの樹がある――百の枝をもつ大樹である。

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

そこには壺の形をした、すぐれて美しい果実が数多く実る。利得への貪りに駆られて、多くの人々がそこへ赴く。

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

そこでは、バガヴァタ(主への信奉者)たる人を除き、誰も(真の)果を得ない。そこで果を得る者は、罪ある行為から解き放たれる。

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

欲望と貪りに縛られた人々には見えぬその境地において、五種の奉愛の行を守りつつそこに住したのち、人は聖なる沐浴を行うべきである。

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

彼は七つの大陸において歓喜し、また秘奥の界にも赴く。さらに、夜明けに罪障を離れて、生命の息を捨てるならば……

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

一切の執着を捨てて、彼はわが世界へ赴く。いま、幸いなる者よ、そこでの不思議を、わたしが語るのを聞け。

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

プラバーサにおいて、海辺で、人々はマカラに向けられぬ声(響き)を聞く。そこではマカラたちがあちらこちらへとさまよい歩くのが見える。

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

そこで水に沐浴する者は、いささかの過失も犯さない。次いでここにおいて、人は澄み静かな水にピンダ(piṇḍa)を投じるべきである。

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

供物が正しく得られたものであれば、彼らはそれを受け取る――これに疑いはない。だが罪業に耽る者からは、供えの水でさえ受け取らない。

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

また正しき心をもつ者の供えるピṇḍa(団食の供物)は、彼らが必ず受け取る――疑いはない。それは「五つのピṇḍa」として名高く、そこに我が最高の秘教(教え)がある。

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

(その水は)深く測りがたく無辺であるが、広がりは一クロ―シャに及ぶ。そこで五つの時刻(五時)を守った者は、灌頂の沐浴(アビシェーカ)を行うべきである。

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

彼はシャクラ(インドラ)の世界で歓喜する――疑いはない。そして、誉れ高き者よ、この「五つのクṇḍa(祭火壇)」の地において、彼は命の息を捨てる。

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

罪業をなす者はそれを見ない。むしろ、吉祥なる善業をなす者のみがそれを見る。第二十四の月日と第十二の月日、また太陽が中天にある正午に……

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

そこには銀と金の蓮華が見える—疑いはない。聖なる地は「サンガマナ」と名づけられ、そのティールタに我が至上の教えがある。

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

ここには四つの流れが落ち、マニプーラ山(Maṇipūra)に寄り添っている。そこで、四期の信愛の修行を守った者は、灌頂沐浴(アビシェーカ)を行うべきである。

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

彼はヴァイカーナサの諸世界で歓喜する—疑いはない。やがてここで命の息を捨て、我への信愛に専心する。

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ヴァイカーナサの諸世界を離れて、彼は我が世界へ赴く。そこでもまた、私が語る至上の驚異を聞きなさい。

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

マニプーラ山(Maṇipūra)のそこにあるクンダ(聖なる水槽)で見られるものは何であれ—罪が削がれてゆくとき、その水はその功徳の働きを地上にもたらす。

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

沐浴によって罪が洗い清められるとき、人は昔のように再びそれに堕ちることはない。わが至上の聖域は「ハンサクンダ」として名高い。

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ここにはただ一筋の流れが落ち、マニプーラギリ山に寄り添っている。六つの儀礼時分をそこに過ごした者は、その地でアビシェーカ(灌頂の沐浴)を行うべきである。

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

執着を離れた者は、幸いなる者よ、ヴァルナの住処において歓喜する。そしてここハンサクンダにて命の息を手放すなら、美しき顔の者よ、それはその境地へ至ると説かれる。

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

清らかな人々はそれを見るが、罪業の者は見ることができない――第二十四ティティと第十二ティティ、そして太陽が在る正午に。

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

またここには確かにハンサ(白鳥)が見られ、その輝きはチャンドラ・クンダ(月の池)に等しい。そこで白鳥があちらこちらと巡り歩くのを見る者は—

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

彼らは至上の成就を得る。大地を担う者よ、これに疑いはない。わが至高の聖域は「カダンバ(Kadamba)」として名高い。

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

功徳ある者は仙人(ṛṣi)の諸世界で歓喜する――まことに疑いはない。さらに、ここで甚だ困難な行いを成し遂げたのち、生命の息を捨てるなら、

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

ヴリシュニ族(Vṛṣṇi)がまことに清められてわが住処に到ったその地で、四つの儀礼時分を過ごした者は、アビシェーカ(abhiṣeka:灌頂沐浴)を行うべきである。

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

仙人(ṛṣi)の世界を離れて、彼はわが世界に至る。さあ、幸いなる者よ、このことに関して私が語る不思議を聞きなさい。

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

カダンバ(Kadamba)からは流れが落ち、そこでは太古より湧き出ている。そのカダンバは、幸いなる者よ、マーガ月(Māgha)の第十二月日ととりわけ結びついている。

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

太陽が昇ると、まことに花々は顕れて咲き出る。その花を得る者—わが道に従う者たち—は、それによって識別される。

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

彼らは最高の成就(シッディ)を得る。まさにそのとおりで、疑いはない。その地はチャクラティールタ(Cakratīrtha)として名高く、その聖域にわが至上の臨在がある。

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

一万年のあいだ、彼は天界で歓喜して過ごす。その後ここにおいて、貪りと迷いを離れ、生命の息(プラーナ)を放つ(死す)。

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

あらゆる天界を捨てて、彼はわが世界へ赴く。そこで私は一つの奇瑞を説こう—わたしが語ることを聞け。

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

わが業に専心する修行者たちは、これを他のあり方としては見ない。二十四日(ティティ)と十二日(ティティ)に、真夜中に、おお名高き者よ、(それが起こる)。

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

そこでは、心と耳を喜ばせる響きわたる音が聞こえる。芳香の風が吹き、数多の花鬘を伴い、花の香と供物の気配を運んでくる。

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

それは悪しき行いの者には得がたく、功徳の業をなす者には得やすい。さらにその北側には、偉大なるアショーカ樹が立っている。

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

その樹は、太陽が昇るとそこでも花開く。そこで花を得る者—わが道に従う者—は(説かれた果報を受ける)。

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

彼らは最高の成就(シッディ)を得る。かくして、大地よ、疑いはない。ライヴァタカと名づけられた地があり、その聖域にわが至上の臨在がある。

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

それはあらゆる世界に名高く、わたしが戯れ遊んだ場所である。多くの灌木と蔓草に満ち、無数の花々によって荘厳されている。

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

そこには多彩な石の列があり、また洞窟もあって十方に広がる。さらに池や山の谷間もあり—それらは神々にとってさえ得難いと説かれる。

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

そのときここで、わが定めた行に堅く住する者は命の息を捨てる。ソーマの世界を超えて、わが世界に到達する。

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

そこにて、幸いなる者よ、わたしが語る不思議を聞け。ダルマを求める人々は皆それを見る—疑いはない。

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

あらゆる木々の葉が、実に多く落ちる。しかしその上には一枚も見えず、その水は澄みわたったままである。

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

そして東の側には、まことに大樹が輝いて立つ。もう一つはわが側にあり、神々の間にさえ稀である。

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

五クロ―シャにわたり広がる大樹は、まことに壮麗に輝く——蓮華と睡蓮に覆われ、さらに芳香ある花々を伴っている。

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

そこは多くの魚と水に満ち、四方に果実を備える——岩盤の地と洞窟に覆われ、さらに芳香ある花々を伴っている。

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

そこで、八種の修行により満たされた人は灌頂の沐浴儀礼(アビシェーカ)を行うべきである。彼は天女アプサラスを伴い、神妙なるナンダナの園で歓喜する。

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

ここで、幸いなる者よ、私が語る不思議を聞け。ダルマを求めるすべての人々はそれを目にする——疑いはない。

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

正午には再び満ち、真夜中には等しく流れる。それは増えも減りもして、大海と同じである。

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

善き功徳をなす者はそれを拝することができ、悪業に耽る者は拝することができない。おお幸いなる者よ、それは日が沈むときに見られる。

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

そこで一輪の花を得る者は、わが道に随う者として、最高の成就を得る。ゆえに大地よ、疑いはない。

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

わが至上の聖域には「ヴィシュヌ・サンクラマナ」と名づけられた場所がある。そこにて私は猟師に刺し貫かれ、のち再び自らの本来の姿を取った。

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

そこに、おお幸いなる者よ、「マニプーラギラー(Maṇipūragirā)」と呼ばれる池がある。さらに一筋の流れがそこへ落ち、(信者は)得失の思いを離れる。

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

太陽の世界を離れるなら、その者はわが世界において尊ばれる。そこで私は一つの奇瑞を説こう――敵の群れを統べる主、ヴィシュヌを。

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

罪ある者には見えがたいその霊妙は、功徳を修する者には明らかに見える。その南の側には、まことに大樹たるアシュヴァッタ(aśvattha)が立っている。

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

第二十四のティティ、すなわちドヴァーダシー(Dvādaśī)において、太陽が真上にある正午に、正しい次第のままに実を結ぶ—主のすべての信奉者に愛される。

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

それは高く広く、心地よく涼しい。そこで果を得る者は、わが道に従う者である。

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

彼らは最高の成就(シッディ)を得る。まさにそのとおりで、疑いはない。その聖なるクシェートラにおいて、幸いなる者よ、我は北面してとどまる。

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

我ら三者はまことにそこにとどまる—ドヴァーラカー(Dvārakā)にて、誉れ高き者よ。その聖なるクシェートラにおいて、幸いなる者よ、我ら三者は歓喜する。

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

(それは)幅三十ヨージャナに及び、十方すべてに広がる。そこへ赴き、麗しき腰の君よ、信愛をもって我を拝する者たちは……

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

さほど長からぬ時のうちに、まことに彼らは至上の境地に到達する。これは諸物語の中の大物語、諸安寧の中の最上の安寧である。

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

諸々のダルマの中でこれは最上のダルマ、諸々の輝きの中で最上の輝き、諸々の利得の中で最上の利得、諸々の儀礼と行為の中で最上の行為である。

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

至上の成就(シッディ)を望む者は、我が世界へ赴く。おお吉祥なる君よ、夜明けに起きてこれを誦する人は(その果を得る)。

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

その者によって一族もまた救い渡される――七、また七、さらに七(代)である。これは汝に語られた、おお吉祥なる君よ、ドヴァーラカーに関する確定の結論である。

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

しかるべき敬意と正しい心配りをもってすれば、ほかに何を問うべきであろうか。

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

啓示された教えのうちでこれは最上の卓越であり、苦行のうちでこれは最高の苦行である。死の時にあっても、決してこれを忘れてはならない。

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

やがて、麗しき腰の者よ、我に似た威徳ある者が現れ、ドゥルヴァーサーとして知られ、我が一族を呪うであろう。

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

ドゥルヴァーサーの呪いを聞くと、あの若者たちは皆、呪いに心を焼かれ、恐れに満ちて私に語りかけた。

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

我が儀礼と修行に確立した者たちは、最高の成就(シッディ)を得る。わが最勝の聖地(ティールタ)があり、プラバーサと名高い。

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

シャクラ(インドラ)の世界を捨てて、彼はわが界へ赴く。さあ、幸いなる者よ、私が語るその地の驚異を聞きなさい。

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

ヴァルナの界を捨てて、彼はわが世界で尊ばれる。誉れ高き者よ、ハンサクンダにあるその驚異を私は説き明かそう。

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ここにはマニプーラに結びつく五つの流れが落ちている。五つの儀礼の時を過ごした者は、そこでアビシェーカ(灌頂の沐浴)を行うべきである。

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

六つの儀礼の時を過ごした者は、そこでアビシェーカを行うべきである。疑いなく、彼は目的を成就してソーマの界へ赴く。

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

その西側にはビルヴァの大樹が立っている。第二十四のドヴァーダシーの日に、それは欠けるところなく満開となる。

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

海辺に住まうこの地は、至福なる主のすべての帰依者を歓喜させる。われはラーマと共にそこに在り、またそのエーカーダシーも吉祥である。

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App